It requires a close an continuing dialogue within this zone, which embraces the Union, central and eastern Europe and the southern and eastern Mediterranean. |
Для этого требуется проведение тесного и постоянного диалога в рамках такой зоны, которая охватывает страны Союза, центральной и восточной Европы и южного и восточного Средиземноморья. |
Therefore, we support the initiative that has been taken to declare the southern hemisphere a broad zone free from such weapons, which in turn will help regions such as the Middle East to join in such arrangements which are freely entered into and internationally recognized. |
Поэтому мы поддерживаем выдвинутую инициативу о провозглашении южного полушария обширной зоной, свободной от такого оружия, что в свою очередь поможет таким регионам, как Ближний Восток, присоединиться к этим соглашениям, имеющим открытый доступ и получившим международное признание. |
The Euro-Mediterranean Partnership was launched in Barcelona in 1995 and seeks to achieve, among other things, free trade between the European Union (EU) and twelve southern Mediterranean countries. |
Соглашение о Евро-Средиземноморском партнерстве было достигнуто в Барселоне в 1995 году и имеет своей целью, среди прочего, создание условий для свободной торговли между Европейским союзом (ЕС) и двенадцатью странами южного Средиземноморья. |
CCSBT reported that it had taken a number of initiatives in recent years to strengthen the role of the Commission in the conservation and management of the southern bluefin tuna fishery. |
ККСБТ сообщила, что в последние годы ею предпринят ряд инициатив по укреплению роли организации в сохранении запасов южного голубого тунца и управлении ими. |
Energy-related issues are likely to influence the development of a strategy for and the contents of a WEUR among countries in Europe and the southern Mediterranean. |
Связанные с энергетикой проблемы могут оказать влияние на разработку стратегии создания и на содержание "Большой Европы" в странах Европы и Южного Средиземноморья. |
Ethiopia threatened to launch air raids on the OLF camps near the southern coastal town of Marka, and Eritrea thus provided Aideed with three consignments of Strela-2 missiles. |
Эфиопия угрожала нанести воздушные удары по лагерям ФОО, расположенным вблизи южного прибрежного города Марка, и в связи с этим Эритрея предоставила Айдиду три партии ракет «Стрела-2». |
Of the RFMOs responsible for HMFS, CCSBT faces the greatest challenges with regard to stock status, as southern bluefin tuna is estimated to have declined by 90 per cent since 1960. |
Из РРХО, отвечающих за ЗДМР, ККСБТ сталкивается с наибольшими проблемами с точки зрения состояния запасов: с 1960 года запасы южного синего тунца сократились ориентировочно на 90 процентов. |
Since the Barcelona Declaration of November 1995, Tunisia has been working within the framework of the Euro-Mediterranean partnership, based on close cooperation among the 27 countries of the southern and northern shores of the Mediterranean. |
После принятия в ноябре 1995 года Барселонской декларации Тунис принимает меры в рамках евро-средиземноморского партнерства, основанного на тесном сотрудничестве 27 стран южного и северного берегов Средиземного моря. |
While the Sudan admitted the occurrence of cases of abduction, which was an old phenomenon involving tribes from southern and central Sudan, it challenged the figures put forward by foreign organizations and media. |
Признавая случаи похищений, представляющие давнее явление и затрагивающие племена Южного и Центрального Судана, Судан оспаривает данные, приводимые зарубежными организациями и средствами информации. |
The location of large numbers of internally displaced persons in western Georgia, just across the Inguri river from southern Gali, makes this type of short-term return possible. |
Местонахождение массовых поселений внутренних перемещенных лиц в районе западной Грузии, находящемся напротив южного Гали через реку Ингури, делает такие краткосрочные возвращения возможными. |
Together with other countries, as announced this morning by Ambassador Pearson of New Zealand, Brazil intends to present once again to this Committee a draft resolution on freeing the southern hemisphere and adjacent areas of nuclear weapons. |
Как отмечал сегодня посол Пирсон, Бразилия намерена в сотрудничестве с другими странами в очередной раз представить на рассмотрение этого Комитета проект резолюции по вопросу об объявлении южного полушария и прилегающих к нему районов зоной, свободной от ядерного оружия. |
In the context of a nuclear-weapon-free southern hemisphere the language on freedom of passage could only refer to the passage of ships carrying nuclear weapons through the high seas and maritime space. |
В контексте Южного полушария, свободного от ядерного оружия, формулировка о свободном проходе могла касаться лишь прохода судов с ядерным оружием на борту через открытое море и морское пространство. |
However, according to data that are far from complete, from 1880, the number of seasonal workers from the north-western provinces of southern Azerbaijan alone was between 30,000 and 35,000 persons per year. |
При этом, по далеко неполным данным, с 1880 года число отходников лишь с северо-западных провинций Южного Азербайджана составляло 30000 - 35000 человек в год. |
It concluded that a lack of basic vitamins and minerals was damaging the health of one-third of the world's population and holding back the economic development of most countries in the southern hemisphere. |
В нем содержится вывод о том, что нехватка основных витаминов и минералов пагубным образом сказывается на состоянии здоровья одной трети населения мира и сдерживает экономическое развитие большинства стран Южного полушария. |
The second and third cases involved requests made on 30 July 1999 by New Zealand and Australia, respectively, for the prescription of provisional measures, pending the constitution of an arbitral tribunal, in a dispute with Japan concerning southern bluefin tuna. |
Второе и третье дела касались просьб, представленных 30 июля 1999 года соответственно Новой Зеландией и Австралией, о предписании временных мер до образования арбитража применительно к спору с Японией, касающемуся южного голубого тунца. |
14.31 One of the most significant improvements is the education system has been the formal establishment of the southern branch of the Sir Arthur Lewis Community College in 1998. |
14.31 Одним из наиболее важных усовершенствований в системе образования стало официальное учреждение в 1998 году южного филиала Местного колледжа им. сэра Артура Льюиса. |
The first will involve a subset of southern cone countries and will be convened in Sao Paolo, Brazil, from 17 to 21 October 2005 in cooperation with the Government of Brazil. |
Первая консультация охватит подгруппу стран Южного Конуса и будет проведена в сотрудничестве с правительством Бразилии в Сан-Паулу, Бразилия, 17-21 октября 2005 года. |
The scheme appeared to be having an impact on efforts to eliminate IUU fishing in view of the fact that members were required to prohibit the importation of southern bluefin tuna product if it was not accompanied by a correctly completed form. |
Представляется, что механизм информации по торговле оказывает воздействие на усилия по искоренению НРП с учетом того обстоятельства, что государствам-членам предписано воспрещать ввоз партий южного голубого тунца, если они не сопровождаются надлежащим документом утвержденной формы. |
However, in many cases, significant reforms in eastern European and southern Mediterranean countries will be necessary to attract crucially needed foreign investment, maintain or enhance energy security, reduce environmental pollution and lay the foundations for sustainable economic growth. |
Однако во многих случаях в восточноевропейских странах и странах Южного Средиземноморья необходимы будут серьезные реформы, чтобы привлечь жизненно необходимые иностранные инвестиции, поддерживать или усиливать энергетическую безопасность, сокращать загрязнение окружающей среды и заложить основы для устойчивого экономического роста. |
It noted that there was no disagreement between the parties that the state of the southern bluefin tuna was severely depleted and was a cause for serious biological concern. |
Он отметил, что у сторон нет разногласий в отношении того, что запасы южного голубого тунца серьезно истощены, что создает серьезную биологическую проблему. |
At the WSIS, we also encouraged ways to strengthen civil society that would define a better North-South relationship by providing southern hemispheric countries with more information and democratic insights and to highlight leadership roles and models as used in India and South Africa. |
На ВВУИО мы также рассмотрели пути укрепления гражданского общества, которые позволят лучше определить отношения Север-Юг на основе предоставления странам южного полушария более полной информации и обмена опытом формирования демократического общества с использованием передовых примеров и моделей, применяемых в Индии и Южной Африке. |
They were the only such convictions recorded in respect of the period of dictatorship in the "southern cone" countries (Argentina, Chile, Paraguay, Uruguay). |
Парагвай является единственной страной среди стран "южного конуса" (Аргентина, Чили, Парагвай, Уругвай), которая вынесла такого рода обвинительные приговоры в отношении преступлений, совершенных в период диктатуры. |
Imagine that the US federal government decided that it no longer wanted to support Mississippi and demanded support for that poor southern state from the IMF. |
Представьте себе, что федеральное правительство США решило, что оно больше не хочет поддерживать штат Миссисипи и потребует поддержки для бедного южного штата у МВФ. |
We therefore call upon the nuclear-weapon States to respect the desire of the peoples of the southern hemisphere to keep the threat of nuclear weapons out of their zone. |
Исходя из этого, мы призываем все ядерные державы уважать стремление народов южного полушария избавить свою зону от угрозы ядерного оружия. |
On the other hand, we are following with great concern the developments in our southern neighbour, the Democratic Republic of the Congo, which is suffering from external interference in its internal affairs. |
С другой стороны, мы с большим беспокойством следим за развитием событий у нашего южного соседа - в Демократической Республике Конго, которая страдает от внешнего вмешательства в ее внутренние дела. |