| When feasible, such decisions are made by a single judge instead of three judges. | По возможности такие решения принимаются одним, а не тремя судьями. |
| Of all immigrants, nearly 300 single households and some 40 families are homeless. | Из всех иммигрантов бездомными являются почти 300 домохозяйств с одним родителем и около 40 семей. |
| The mandate for any time-limited subsidiary body could be limited to a single intersessional period. | Срок действия мандата любого вспомогательного органа, функционирующего на временной основе, можно было бы ограничить одним межсессионным периодом. |
| This is the case particularly when a combination of several distinct entries are listed under a single UN Number. | Это касается, в частности, случаев, когда под одним номером ООН перечислено несколько различных рубрик. |
| The Common Country Assessment found that poverty mostly affects families with many children, pensioners and single parent-headed households. | Общий анализ по стране показал, что от нищеты страдают главным образом многодетные семьи, пенсионеры и семьи, возглавляемые одним родителем. |
| Further, it takes note with concern that single parenthood and teenage pregnancy are also increasing. | Кроме того, он с озабоченностью отмечает увеличение численности семей с одним родителем и рост случаев беременности среди несовершеннолетних. |
| The purpose of this joint statement today is confined to the single matter of nuclear disarmament. | Цель этого сегодняшнего совместного заявления ограничивается одним вопросом - ядерным разоружением. |
| It was impossible to codify all unilateral acts within a single legal regime, because of their great diversity. | Учитывая исключительное разнообразие односторонних актов, невозможно объединить их под одним правовым режимом. |
| This includes additional assistance for single earner families with children aged under 5 years. | Эта инициатива включает дополнительную помощь семьям с одним работающим родителем, имеющим детей младше пяти лет. |
| Framework agreements may be concluded with a single supplier or multiple suppliers. | Рамочные соглашения могут заключаться с одним поставщиком или с несколькими поставщиками. |
| These projects established networks for single parent families in regional, rural and remote areas provided mentoring, friendship and training in leadership and decision-making activities. | В рамках этих проектов были созданы сети для семей с одним родителем в регионах, сельских районах и труднодоступных территориях, представляющие услуги в области обучения, установления дружеских связей и профессиональной подготовки для последующей руководящей работы и участия в процессах принятия решений. |
| Many single parent families receive other forms of support and assistance apart from financial help. | Многие семьи, возглавляемые одним родителем, помимо финансовой помощи получали и другие виды поддержки и помощи. |
| We have developed special assistance packages for young couples, single-parent households, single persons, the elderly and persons with physical disabilities. | Мы разработали специальные программы помощи для молодых супружеских пар, домашних хозяйств с одним из родителей, одиноких, престарелых и лиц с физическими недостатками. |
| Partial productivity: that relates all of a measure of output to a single measure of input. | Частичная производительность, которая соотносит совокупный показатель выпуска с одним видом вводимых ресурсов. |
| One of the profiles is in the form of a wheel with a single spiral tooth. | Один из профилей представляет собой колесо с одним винтовым зубом. |
| One solution might be to establish a single institution to manage all the complex and disparate elements. | Одним из путей может быть создание единого учреждения для управления всеми сложными и неодинаковыми элементами. |
| In short, participants discussed various institutional models and agreed that there is no single model that can be used globally. | Одним словом, участники рассмотрели различные организационные модели и пришли к выводу о том, что универсальной модели, которую можно было бы использовать во всех странах, быть не может. |
| At the time of the inspection, the evaluation function was performed by a single staff member. | В период проведения инспекции функция оценки выполнялась лишь одним сотрудником. |
| In his opinion, a strictly unilateral act was a single expression of the will of one or more States. | По его мнению, сугубо односторонний акт является только одним выражением воли государства или государств. |
| Italy boasts one of the most advanced and exhaustive legislations issued in single Western countries and in European member states. | Италия может похвастаться одним из самых прогрессивных и исчерпывающих законодательств, изданных в отдельных западных странах и европейских государствах-членах, касающихся данного вопроса. |
| It was heartening to see the two Koreas marching and participating under a single banner at the Olympic Games in Greece. | Было отрадно видеть, как две Кореи шли маршем и участвовали в Олимпийских играх в Греции под одним флагом. |
| Operation pipeline(s) or system controlled by a single operator. | Эксплуатационный трубопровод (трубопроводы) или система, регулируемая одним оператором. |
| In addition, rule of law projects were sometimes small scale, single sector and short-term. | Кроме того, проекты, обеспечивающие верховенство закона, иногда являлись мелкомасштабными, краткосрочными и ограничивались одним сектором. |
| Two instances of the same survey are considered to be a single source. | Два варианта одного и того же обследования считаются одним источником. |
| Additional transboundary aquifers that cannot be associated to a single specific basin will be dealt with separately. | Дополнительные трансграничные водоносные горизонты, которые не могут быть увязаны с каким-либо одним конкретным бассейном, будут рассматриваться в отдельном порядке. |