Mr. Amor said that in some countries, public order covered a wide range of matters and could not readily be brought under a single heading. |
Г-н Амор говорит, что в некоторых странах понятие общественного порядка охватывает широкий круг аспектов и под одним заголовком не может вместить абсолютно все. |
In response to Sweden's question about follow-up, he said that his mandate had become too complex for a single individual to handle. |
Отвечая на вопрос представителя Швеции о последующей деятельности, Специальный представитель говорит, что его мандат стал слишком сложным, для того чтобы выполняться одним человеком. |
The Redesign Panel recommended that a single judge normally decide cases at the Dispute Tribunal level (A/61/205, para. 93). |
Группа по реорганизации рекомендует, чтобы, как правило, решение по делам выносилось одним судьей на уровне Трибунала по спорам (А/61/205, пункт 93). |
There is also a greater likelihood among families with single parent to remain under the poverty line by their level of income. |
Кроме того, семьи с одним родителем по уровню доходов чаще оказываются за чертой бедности. |
Challenges like climate change and global health know no borders and cannot be addressed by a single State or groups of States. |
Такие проблемы, как изменение климата и охрана здоровья всего человечества, не имеют границ и не могут быть решены каким-то одним государством или одной группой государств. |
The Group believes that the creation of a single Customs territory, in which laws are applied uniformly, is a fundamental precondition for a stable Customs system. |
Группа считает, что создание единой таможенной территории с единообразным применением законов является одним из коренных условий для стабильной таможенной системы. |
In principle the nation State only allows a single membership, but migrants and their descendants have a relationship to more than one State. |
В принципе государство-нация допускает лишь единое членство, однако мигранты и их потомки имеют связь с более чем одним государством. |
There is no single way to accomplish this, but there are surely better ways. |
Каким-то одним способом этого не добиться, но, конечно же, есть способы сделать это лучше. |
Restricting ourselves to a single approach that does not allow for any flexibility will not, even if it sets a high standard, move us forward. |
Практика ограничения себя лишь одним жестким подходом продвигать нас вперед не будет, даже если такой подход будет устанавливать высокие стандарты. |
Another condition that is increasingly being adopted by States is the requirement that those who receive unemployment, single parent or disability benefits participate in employment or training programmes. |
Еще одним условием, которое все шире используется государствами, является требование в отношении того, чтобы лица, которые получают пособия по безработице и инвалидности или пособие для родителей-одиночек, участвовали в программах трудоустройства или профессиональной подготовки. |
It covers a wide range of legal and customary arrangements, from outright family or community ownership to very restricted community use rights to a single minor resource. |
Оно охватывает широкий круг правовых и вытекающих из обычаев механизмов - от прямого права семейной или общинной собственности до весьма ограниченного права общинного пользования каким-то одним второстепенным ресурсом. |
In advancing this latter scenario, the commentary also appears to suggest that international organizations can be vested with "competence" by a single member State. |
Помимо этого второго варианта в комментарии также фигурирует идея о том, что международные организации могут наделяться «компетенцией» одним единственным государством-членом. |
Another step is to foster diversification among outgrowers and their families, especially the development of non-farm sources of income to reduce dependence on the single buyer. |
Еще одним шагом является поощрение диверсификации деятельности сельхозподрядчиков и их семей, в первую очередь в целях изыскания несельскохозяйственных источников дохода для снижения зависимости от одного покупателя. |
And what about a single person targeting other civilians who is not affiliated to any entity? |
И как быть с одним единственным лицом, которое наносит удары по другим гражданским лицам, не связанным ни с каким образованием? |
It should also be noted that the Crime Programme is currently dependent on a single donor for almost 50 per cent of its general-purpose income. |
При этом следует отметить, что в настоящее время почти 50 процентов поступлений общего назначения, перечисляемых на Программу в области предупреждения преступности, выделяются одним донором. |
When the entire gross domestic product of a country can be wiped out by a single commonplace natural disaster, that country's economy is most definitely vulnerable. |
Когда весь валовой внутренний продукт той или иной страны может быть начисто ликвидирован одним простым стихийным бедствием, то это значит, что экономика страны явно находится в уязвимом положении. |
But can one only follow a single path? |
Разве можно следовать только одним путем? |
One hundred big fellows specially charged of watching one single man! |
Сотня бравых полицейских не может уследить за одним человеком. |
This is partly the result of the development decision made by a single sector with little or no consideration of the immediate or long-term consequences for biodiversity and its multiple benefits to society. |
Отчасти это стало следствием решения в области развития, принятого одним сектором с минимальным или нулевым учетом неотложных и долгосрочных последствий для биоразнообразия и многочисленных выгод, которые оно приносит обществу. |
Using the example of lead in fuels, he said it was important to realize that performance measurements should not be restricted to a single biennium, but often required much longer periods to allow an accurate assessment of success. |
Приведя в качестве примера работу по вопросу добавления свинца в топливо, он заявил о важности понимания того, что показатели эффективности не должны ограничиваться одним двухлетним периодом и что для точной оценки успешности зачастую необходимы намного более длительные периоды. |
The CEC reply sent to the author on 18 September 2007 and signed by a single official did not constitute such a "decision" and cannot be appealed to the Supreme Court. |
Ответ ЦИК, направленный автору 18 сентября 2007 года и подписанный одним должностным лицом, не составляет такого "решения" и не может быть предметом обжалования в Верховном Суде. |
Support services are either conference services rendered to Member States or administrative services rendered by a single unit to more than one department or office. |
Под вспомогательным обслуживанием понимаются либо конференционные услуги, оказываемые государствам-членам, либо административные услуги, оказываемые каким-либо одним подразделением более чем одному департаменту или управлению. |
To reduce the risk of errors, commercial evaluations for complex contracts (in this case involving two service delivery options and requirements from multiple agencies) should be performed by a team instead of a single procurement officer. |
В целях снижения риска ошибок коммерческие оценки многокомпонентных контрактов (в данном случае контракта, включающего два варианта предоставления услуг и учитывающего требования многих учреждений) должны проводиться группой сотрудников, а не одним сотрудником по вопросам закупок. |
After discussion, the Working Group agreed to consider further at its second reading of the transparency convention whether to retain or delete these paragraphs or replace them by a single paragraph recalling the mandate of UNCITRAL. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась продолжить в ходе второго чтения конвенции о прозрачности рассмотрение вопроса о целесообразности сохранения или исключения этих пунктов или замены их одним пунктом, в котором будет отражен мандат ЮНСИТРАЛ. |
In the report of the Secretary-General entitled "In-depth study on all forms of violence against women" (July 2006), the discussion of the problem is limited to a single paragraph. |
В докладе Генерального секретаря под названием «Углубленное исследование, посвященное всем формам насилия в отношении женщин» (июль 2006 года) рассмотрение этой проблемы ограничивается одним абзацем. |