Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Одним

Примеры в контексте "Single - Одним"

Примеры: Single - Одним
Mr. Amor said that in some countries, public order covered a wide range of matters and could not readily be brought under a single heading. Г-н Амор говорит, что в некоторых странах понятие общественного порядка охватывает широкий круг аспектов и под одним заголовком не может вместить абсолютно все.
In response to Sweden's question about follow-up, he said that his mandate had become too complex for a single individual to handle. Отвечая на вопрос представителя Швеции о последующей деятельности, Специальный представитель говорит, что его мандат стал слишком сложным, для того чтобы выполняться одним человеком.
The Redesign Panel recommended that a single judge normally decide cases at the Dispute Tribunal level (A/61/205, para. 93). Группа по реорганизации рекомендует, чтобы, как правило, решение по делам выносилось одним судьей на уровне Трибунала по спорам (А/61/205, пункт 93).
There is also a greater likelihood among families with single parent to remain under the poverty line by their level of income. Кроме того, семьи с одним родителем по уровню доходов чаще оказываются за чертой бедности.
Challenges like climate change and global health know no borders and cannot be addressed by a single State or groups of States. Такие проблемы, как изменение климата и охрана здоровья всего человечества, не имеют границ и не могут быть решены каким-то одним государством или одной группой государств.
The Group believes that the creation of a single Customs territory, in which laws are applied uniformly, is a fundamental precondition for a stable Customs system. Группа считает, что создание единой таможенной территории с единообразным применением законов является одним из коренных условий для стабильной таможенной системы.
In principle the nation State only allows a single membership, but migrants and their descendants have a relationship to more than one State. В принципе государство-нация допускает лишь единое членство, однако мигранты и их потомки имеют связь с более чем одним государством.
There is no single way to accomplish this, but there are surely better ways. Каким-то одним способом этого не добиться, но, конечно же, есть способы сделать это лучше.
Restricting ourselves to a single approach that does not allow for any flexibility will not, even if it sets a high standard, move us forward. Практика ограничения себя лишь одним жестким подходом продвигать нас вперед не будет, даже если такой подход будет устанавливать высокие стандарты.
Another condition that is increasingly being adopted by States is the requirement that those who receive unemployment, single parent or disability benefits participate in employment or training programmes. Еще одним условием, которое все шире используется государствами, является требование в отношении того, чтобы лица, которые получают пособия по безработице и инвалидности или пособие для родителей-одиночек, участвовали в программах трудоустройства или профессиональной подготовки.
It covers a wide range of legal and customary arrangements, from outright family or community ownership to very restricted community use rights to a single minor resource. Оно охватывает широкий круг правовых и вытекающих из обычаев механизмов - от прямого права семейной или общинной собственности до весьма ограниченного права общинного пользования каким-то одним второстепенным ресурсом.
In advancing this latter scenario, the commentary also appears to suggest that international organizations can be vested with "competence" by a single member State. Помимо этого второго варианта в комментарии также фигурирует идея о том, что международные организации могут наделяться «компетенцией» одним единственным государством-членом.
Another step is to foster diversification among outgrowers and their families, especially the development of non-farm sources of income to reduce dependence on the single buyer. Еще одним шагом является поощрение диверсификации деятельности сельхозподрядчиков и их семей, в первую очередь в целях изыскания несельскохозяйственных источников дохода для снижения зависимости от одного покупателя.
And what about a single person targeting other civilians who is not affiliated to any entity? И как быть с одним единственным лицом, которое наносит удары по другим гражданским лицам, не связанным ни с каким образованием?
It should also be noted that the Crime Programme is currently dependent on a single donor for almost 50 per cent of its general-purpose income. При этом следует отметить, что в настоящее время почти 50 процентов поступлений общего назначения, перечисляемых на Программу в области предупреждения преступности, выделяются одним донором.
When the entire gross domestic product of a country can be wiped out by a single commonplace natural disaster, that country's economy is most definitely vulnerable. Когда весь валовой внутренний продукт той или иной страны может быть начисто ликвидирован одним простым стихийным бедствием, то это значит, что экономика страны явно находится в уязвимом положении.
But can one only follow a single path? Разве можно следовать только одним путем?
One hundred big fellows specially charged of watching one single man! Сотня бравых полицейских не может уследить за одним человеком.
This is partly the result of the development decision made by a single sector with little or no consideration of the immediate or long-term consequences for biodiversity and its multiple benefits to society. Отчасти это стало следствием решения в области развития, принятого одним сектором с минимальным или нулевым учетом неотложных и долгосрочных последствий для биоразнообразия и многочисленных выгод, которые оно приносит обществу.
Using the example of lead in fuels, he said it was important to realize that performance measurements should not be restricted to a single biennium, but often required much longer periods to allow an accurate assessment of success. Приведя в качестве примера работу по вопросу добавления свинца в топливо, он заявил о важности понимания того, что показатели эффективности не должны ограничиваться одним двухлетним периодом и что для точной оценки успешности зачастую необходимы намного более длительные периоды.
The CEC reply sent to the author on 18 September 2007 and signed by a single official did not constitute such a "decision" and cannot be appealed to the Supreme Court. Ответ ЦИК, направленный автору 18 сентября 2007 года и подписанный одним должностным лицом, не составляет такого "решения" и не может быть предметом обжалования в Верховном Суде.
Support services are either conference services rendered to Member States or administrative services rendered by a single unit to more than one department or office. Под вспомогательным обслуживанием понимаются либо конференционные услуги, оказываемые государствам-членам, либо административные услуги, оказываемые каким-либо одним подразделением более чем одному департаменту или управлению.
To reduce the risk of errors, commercial evaluations for complex contracts (in this case involving two service delivery options and requirements from multiple agencies) should be performed by a team instead of a single procurement officer. В целях снижения риска ошибок коммерческие оценки многокомпонентных контрактов (в данном случае контракта, включающего два варианта предоставления услуг и учитывающего требования многих учреждений) должны проводиться группой сотрудников, а не одним сотрудником по вопросам закупок.
After discussion, the Working Group agreed to consider further at its second reading of the transparency convention whether to retain or delete these paragraphs or replace them by a single paragraph recalling the mandate of UNCITRAL. После обсуждения Рабочая группа согласилась продолжить в ходе второго чтения конвенции о прозрачности рассмотрение вопроса о целесообразности сохранения или исключения этих пунктов или замены их одним пунктом, в котором будет отражен мандат ЮНСИТРАЛ.
In the report of the Secretary-General entitled "In-depth study on all forms of violence against women" (July 2006), the discussion of the problem is limited to a single paragraph. В докладе Генерального секретаря под названием «Углубленное исследование, посвященное всем формам насилия в отношении женщин» (июль 2006 года) рассмотрение этой проблемы ограничивается одним абзацем.