| Furthermore, Council reform is not limited to a single aspect, although there is one that seems to take centre stage. | Кроме того, реформа Совета не ограничивается одним аспектом, хотя он и может казаться ключевым. |
| The Group believes that cocoa production probably provides the greatest single source of revenue for the Forces nouvelles. | Группа полагает, что производство какао, возможно, является одним самым большим источником поступлений для «Новых сил». |
| It also supported various initiatives designed to assist low-income single parent households. | Оно также поддерживает различные инициативы в направлении оказания помощи малоимущим семьям с одним родителем. |
| Granting such power to the Appeals Tribunal was particularly important when the decision of the Dispute Tribunal was rendered by a single judge. | Наделение Апелляционного трибунала такими полномочиями особенно важно в случаях, когда решение Трибунала по спорам принимается одним судьей. |
| In some cases the allowance for a couple is different from that for a single parent. | В некоторых случаях пособия различны для супружеских пар и семей с одним родителем. |
| Partnerships should be built not by a single central office but by the relevant technical units and country offices. | Работа по налаживанию партнерства должна вестись не каким-то одним центральным подразделением, а соответствующими техническими подразделениями и страновыми отделениями. |
| The test will be carried out on single axle with one or two brakes. | 4.5.3.1 Данное испытание проводится на одиночной оси с одним или двумя тормозами. |
| The Environmental Trust Fund is one of the largest single provincial sources of funding in Canada for environmental projects. | Экологический целевой фонд является одним из крупнейших в Канаде источников финансирования природоохранных проектов на уровне провинции. |
| One of the key requirements for progress in identifying and managing areas in need of protection is a single corpus of scientific advice. | Одним из ключевых требований в достижении прогресса при определении районов, нуждающихся в защите, и управлении ими является единый свод научных данных. |
| One option for improving inter-agency cooperation and coordination is for governments to designate single national lead agencies. | Одним из возможных выходов из положения было бы улучшение межучрежденческого сотрудничества и координации, в рамках которых правительства назначали бы единые национальные ведущие контактные учреждения в этой сфере. |
| This calculation method is only approved for multi-temperature mechanical refrigeration units with a single one-stage compressor. | Данный метод расчета утвержден только для механических холодильных установок с разными температурными режимами, оснащенных одним одноступенчатым компрессором. |
| At that time, all data collection activities were put together in a single program, with one program leader. | В то время вся деятельность по сбору данных была централизована в рамках одной программы с одним программным руководителем. |
| No single measure can address the full range of issues and specific problems may lend themselves to more than one solution. | Ни одна из предлагаемых мер сама по себе не в состоянии обеспечить решение всего спектра проблем, при этом конкретные проблемы могут быть разрешены не одним, а несколькими путями. |
| If others agreed, the United States could support a proposal to limit remarks to a single omnibus general statement. | Если другие согласны, Соединенные Штаты могут поддержать предложение ограничить замечания одним общим заявлением, состоящим из нескольких пунктов. |
| Imports had been restricted to a single entry point and stern disciplinary measures had been established for officials exercising lax control. | Импортные поставки были ограничены одним единственным пунктом пересечения границы, и предусмотрены жесткие дисциплинарные меры в отношении сотрудников, которые обеспечивают слабый контроль. |
| Cases before the Dispute Tribunal shall normally be considered by a single judge. | Дела в Трибунале по спорам обычно рассматриваются одним судьей. |
| Judgements by the Dispute Tribunal shall normally be rendered by a single judge. | Решения Трибунала по спорам обычно принимаются одним судьей. |
| It also remains concerned that single parenthood and teenage pregnancy are still common in the State party. | Он также по-прежнему обеспокоен тем, что в государстве-участнике все еще широко встречаются семьи с одним родителем и случаи подростковой беременности. |
| It noted that the largest arrears were owed by a single Member State. | Он отмечает, что самая большая задолженность числится за одним государством-членом. |
| Except in cases falling under article 5.2 below, cases shall be considered by a single judge. | За исключением случаев, подпадающих под пункт 2 настоящей статьи, дела рассматриваются одним судьей. |
| In the past, the acquisition of two or more nationalities by a single individual was discouraged in international law. | Раньше в международном праве не приветствовалось приобретение одним лицом двух или нескольких гражданств. |
| Given the magnitude of need and ongoing efforts, no single mechanism should be advocated over other funding options. | С учетом масштабов потребностей и прилагающихся усилий не следует ограничиваться одним таким механизмом, но нужно поддерживать и другие возможные варианты финансирования. |
| A different understanding was that a joint application should be considered by a single court, as otherwise coordination would be required. | Иное понимание заключалось в том, что объединенное заявление должно рассматриваться одним судом, поскольку в ином случае потребуется обеспечить координацию. |
| She's most likely local, raised by a single parent or in foster care. | Скорее всего, она местная, росла с одним родителем или в приемной семье. |
| Typically with a single object of intense hate or affection. | Обычно одним объектом, которого ненавидишь или испытываешь привязанность. |