Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Одним

Примеры в контексте "Single - Одним"

Примеры: Single - Одним
Lastly, in connection with the concept of "continuing defence" referred to in paragraph 58 of the report, he wished to know whether several offences by a single perpetrator would be considered separately or merged as one. И наконец, в связи с концепцией "постоянно совершаемого преступления", упоминаемой в пункте 58 доклада, он хотел бы знать, будут ли несколько преступных деяний, совершенных одним преступником, рассматриваться отдельно или вместе.
After the elections of July 1998, once Cambodia had a government with a single prime minister, it would be in a position to set out on the right path. После выборов, которые состоятся в июле 1998 года, когда в Камбодже будет правительство с одним премьер-министром, она сможет предпринять меры в нужном направлении.
Industrial activity continues and will continue well into the future to be one of the single most important factors in ensuring the economic development and growth of the countries of the region. Промышленная деятельность по-прежнему является и еще долго будет оставаться одним из наиболее важных факторов обеспечения экономического развития и роста стран региона.
"The experiment of leadership in social policy from a key ministry... illustrates the problem of coordinating activities through a single ministry." "Предпринятая одним из ключевых министерств попытка возглавить усилия в области социальной политики... свидетельствует о сложности задачи координации деятельности через одно министерство".
Defoliation in two or more consecutive years rather than one single defoliation event is thought to be an important factor causing the decline [4,8]. Считается, что одним из основных факторов деградации является не единоразовая дефолиация, а дефолиация в течение двух или более лет [4,8].
This nature reserve, one of the largest nature reserves in South America and possibly the single most pristine tropical area on Earth, is our gift to humankind for eternity. Этот природный заповедник, являющийся одним из крупнейших в своем роде заповедников в Южной Америке и, возможно, единственным самым нетронутым тропическим регионом Земли, является нашим подарком человечеству на все времена.
At the same time, the Council approved the establishment of a new United Nations Transition Mission in Haiti (UNTMIH) (resolution 1123 (1997)) with a mandate limited to a single four-month period ending on 30 November 1997. При этом Совет постановил учредить новую Переходную миссию Организации Объединенных Наций в Гаити (ПМООНГ) (резолюция 1123 (1997) со сроком действия мандата, ограниченным одним четырехмесячным периодом, заканчивающимся 30 ноября 1997 года.
Still another criterion is that of the issues covered by an institution, which may be relevant to a single organization, several organizations or the system as a whole. Еще одним критерием является тематика, охватываемая данным учреждением, которое может относиться к одной организации, нескольким организациям или системе в целом.
As the divorce rate is quite high, 20.4 per cent of families are families in which a child is being raised by either a single parent or grandparent. Поскольку показатель разводов сравнительно высок, в 20,4% семей дети воспитываются либо одним из родителей, либо бабушками и дедушками.
The management of the two Funds is now carried out by a single office, in accordance with Governing Council decision 90/39; this has led to significant savings and staff reduction. В соответствии с решением 90/39 Совета управляющих управление обоими фондами в настоящее время осуществляется одним подразделением; это привело к значительной экономии средств и сокращению персонала.
In the countries with economies in transition the decline in life expectancy is starting from about 70 years, and cannot be so easily identified with a single illness, such as AIDS. В странах с переходной экономикой сокращение средней продолжительности жизни начинается с возраста приблизительно 70 лет и его невозможно легко ассоциировать с каким-либо одним заболеванием, таким, скажем, как СПИД.
To facilitate this, the judges amended the Rules in order to allow for motions to be considered solely on written pleadings and also by a single judge. Для содействия достижению этой цели судьи внесли в Правила поправки для обеспечения того, чтобы ходатайства могли рассматриваться на основе письменных объяснений и также одним судьей.
In this regard, the Committee is concerned about the inadequacy of social security with regard to child maintenance for single parents and low-income families. Комитет озабочен также неадекватностью системы социального обеспечения с точки зрения содержания детей в семьях с одним родителем и в семьях с низкими доходами.
Judges' independence was also based on immunity; they could only be prosecuted under a specific mechanism that had to be activated not by a single individual but by the Supreme Judicial Council. Независимость судей также основывается на их иммунитете; они могут подвергаться судебному преследованию только на основе предусмотренного механизма, согласно которому соответствующее решение должно приниматься не каким-либо одним человеком, а Высшим советом магистратуры.
These courts were established in 1974 in order to bring justice closer to the people; they are the only courts in the judicial system which consist of a single judge. Эти суды были созданы в 1974 году с целью облегчить доступ граждан к правосудию; они являются единственными судебными инстанциями, в которых судебное разбирательство ведется одним судьей.
The guidelines of the National Housing Programme in connection with enabling new households is that other ways of these being created will not be overlooked, especially the creation of single parent families and divorces. В части, касающейся расширения возможностей для появления новых домашних хозяйств, руководящие принципы Национальной программы в области обеспечения жильем состоят в том, что следует отслеживать другие пути их создания, в частности, появление семей с одним родителем и разводы.
Review of the request and questioning of the person to be extradited falls within the scope of responsibility of the Court of Justice, acting in the person of a single judge. Рассмотрение запроса и допрос лица, подлежащего выдаче, относится к сфере ответственности судебного органа, представленного одним судьей.
Potential child protection issues, including unaccompanied children, young people who are heads of families, child ex-combatants, and single parent families are being addressed in this process. В ходе этого процесса изучаются такие потенциальные проблемы защиты детей, как забота о детях, потерявших родителей, молодых людях, возглавляющих семьи, детях из числа бывших комбатантов и семьях с одним родителем.
African countries and the specialized agencies in the African Union should promote this initiative all over the world and not limit their efforts to certain donor countries or to a single continent. Африканские страны и специализированные учреждения Африканского союза должны продвигать эту инициативу по всему миру и не ограничивать свои усилия лишь определенными странами-донорами или одним континентом.
With regard to trials before a single judge, it was felt that although they would significantly increase productivity, the practice might damage the Tribunal's credibility. Что касается проведения судебного разбирательства одним судьей, то, по мнению судей, хотя это значительно повысило бы производительность, однако подобная практика могла бы подорвать доверие к Трибуналу.
In the case of multi-party conciliation it was conceivable that a number of parties with a common interest might be served by a single conciliator acting on their behalf. В случае многосторонней согласительной процедуры можно предположить, что стороны, имеющие общий интерес, можно было бы представить одним посредником, действующим от их имени.
In connection with paragraph 32, it was hard to imagine that the Government of Guatemala had not had a single official report of any judicial proceedings initiated for acts of discrimination. Что касается пункта 32, то трудно поверить таким заявлениям, в соответствии с которыми правительство Гватемалы не располагает ни одним официальным документом о каких-либо судебных процедурах, возбужденных в связи с проявлениями дискриминации.
To allow or encourage any confusion between those two types of operations produces irreconcilable contradictions between different objectives that cannot be resolved through either a single mandate or through successive or renewed mandates entrusted to the same persons. Если допускать или поощрять какую бы то ни было путаницу между этими двумя типами операций, это вызовет неразрешимые противоречия между различными задачами, которые не могут быть решены либо с помощью одного мандата, либо с помощью последовательных или возобновляемых мандатов, выданных одним и тем же лицам.
Most delegations were in favour of shortening or simplifying the text of article 11, and some proposed that it should be replaced with a single very general requirement for 'appropriate public participation'. Большинство делегаций поддержали предложение о сокращении и упрощении формулировки статьи 11, а другие делегации предложили заменить эту статью одним весьма общим требованием в отношении "надлежащего участия общественности".
allowing a single Goods declaration for all imports or exports in a given period where goods are imported or exported frequently by the same person; возможность подачи единой товарной декларации по всем импортным или экспортным операциям в течение определенного периода, если товары часто импортируются или экспортируются одним и тем же лицом;