It was therefore strange that an exercise as significant as the revision of the Constitution and electoral reform was being undertaken by a single consultant hired by a United Kingdom-appointed Governor. |
Поэтому странно, что столь важное мероприятие, как пересмотр конституции и проведение избирательной реформы, осуществляется только одним консультантом, нанятым назначенным Соединенным Королевством губернатором. |
The Special Rapporteur believes that appointment of a Prosecutor General resulting from cooperation among different governmental bodies is preferable to one appointed by a single body, in which case expert advice should be sought. |
Специальный докладчик считает предпочтительным, чтобы генеральный прокурор назначался на основе взаимодействия между различными государственными органами, а не только одним органом; в последнем же случае следует запрашивать экспертное мнение. |
Delays in approvals and cumbersome and costly procedures for the import and use of construction materials, as well as the use of only a single crossing point, were all challenges to the Agency's ability to meet such needs. |
Удовлетворять потребности беженцев Агентству мешали, в частности, задержки с утверждением и сложные и дорогостоящие процедуры получения разрешений на импорт и использование строительных материалов, а также возможность пользоваться лишь одним контрольно-пропускным пунктом. |
This very serious violation of human rights is not limited to a single military unit; it occurs in various units over a large area of the country. This situation demands far-reaching measures. |
Эти крайне опасные нарушения прав человека совершаются не одним каким-либо воинским подразделением, а различными подразделениями на значительной части территории страны, что требует принятия мер общего характер. |
That was in contravention of the UNHCR rules on procurement, which require that contracts entered into with a single vendor in the previous 12-month period which, in total, amount to $200,000 should be submitted to the Committee. |
Это противоречит правилам закупочной деятельности УВКБ, в соответствии с которыми Комитету должны представляться контракты, заключенные с одним и тем же поставщиком в предшествующий 12-месячный период на общую сумму до 200000 долл. США. |
The interoperability certificate can only be issued by a single body which is currently EC-DG JRC (see requirement 278) |
Сертификат эксплуатационной совместимости может быть выдан одним единственным органом, которым в настоящее время является ЕК - ГД СИЦ (см. требование 278) |
One of the consequences of this principle is that the community made up of the eight WAEMU member States is considered to be a single territory, in particular for the purposes of implementing the uniform law on the suppression of money-laundering. |
Одним из проявлений действия этого принципа является рассмотрение общего пространства, занимаемого восемью государствами - членами ЮЕМОА, в качестве единой территории, в частности для целей единообразного применения законов. |
Household with a single parent and at least one dependent child |
Домохозяйство с одним родителем и по крайней мере одним ребенком на иждивении |
The amendment made families led by a single parent eligible for economic and social subsidies. (Article 13.5) |
В результате внесенной поправки семьи, возглавляемые одним родителем, получили право на экономические и социальные субсидии (статья 13.5). |
The confirmed or suspected presence of minefields is one of the single greatest obstacles confronting displaced families who are seeking to recover the full exercise of their rights in their place of origin. |
Подтвержденное или предположительное присутствие минных полей является одним из самых что ни на есть крупных препятствий, встающих перед перемещенными семьями, которые стремятся восстановить полное осуществление своих прав по месту их происхождения. |
However, some adjustments, in particular those arising from application of the labour input method, cannot always be uniquely associated with a single non-exhaustiveness type. |
Однако некоторые досчеты, в частности связанные с применением метода трудозатрат, не всегда могут быть увязаны только с одним типом неполного охвата. |
Is the inspection of cargo and persons handled by a single agency, or are these functions divided between Immigration and Customs? |
Осуществляются ли инспекция товаров и проверки пассажиров каким-либо одним агентством или же эти функции разделены между службами иммиграции и таможни? |
Some States also stressed the importance of the concept of unitization, which implies the consideration of the transboundary oil and natural gas field as one unit with a single operator but where earnings and costs are shared. |
Некоторые государства также особо подчеркнули важное значение концепции централизованной эксплуатации, которая подразумевает рассмотрение трансграничного месторождения нефти и природного газа в качестве единого объекта с одним оператором, однако при распределении доходов и издержек. |
However, the Committee expresses its concern at the short maternity leave of six weeks and about the increasing rate of single parent families, mainly with the mother as the only breadwinner. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с коротким - 6-недельным - декретным отпуском и увеличением числа семей с одним родителем, в основном матерью, в качестве единственного кормильца. |
The Committee, however, expresses its concern at extensive budget cuts to the education and health sectors and that, despite efforts, the rate of families with children below the low-income threshold, in particular single parent families, has increased. |
Вместе с тем Комитет выражает свое беспокойство по поводу значительного урезания бюджетных ассигнований на цели образования и здравоохранения в условиях, когда, несмотря на прилагаемые усилия, увеличилось число семей с детьми, находящихся за порогом показателя низких доходов, в частности семей с одним из родителей. |
In conjunction with the Procurement Division, the Umoja team was progressing towards the consolidation of the multiple vendor and systems integrator contracts into one single vendor contract in order to reduce risks and overhead and to benefit from economies of scale (see para. 37 above). |
Вместе с Отделом закупок группа по проекту «Умоджа» занималась консолидацией множества контрактов с поставщиками и системными интеграторами в единый контракт с одним поставщиком, с тем чтобы снизить риски и накладные расходы и добиться экономии за счет эффекта масштаба (см. пункт 37 выше). |
The Committee is concerned that, despite the State party's efforts to combat poverty, the financial and economic crisis since 2008 has led to an increase in the rate of persons that live below the low-income threshold, in particular families with children and single parent families. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на усилия государства-участника по борьбе с нищетой, начиная с 2008 года в связи с финансово-экономическим кризисом наблюдается рост доли граждан, живущих ниже черты бедности, в частности семей с детьми и семей с одним родителем. |
The desk reviews were increasingly being submitted in the blueprint format that, after insertion of the responses to the self-assessment checklist, had been prepared and circulated by the secretariat, thus allowing the reviewers and the secretariat to work on a single consolidated document. |
В целом кабинетные обзоры все чаще проводятся на основе общей схемы, которая составляется секретариатом и после добавления в нее ответов на контрольный перечень вопросов рассылается всем участникам, что позволяет проводящим обзор экспертам и секретариату одновременно работать над одним общим документом. |
If you asked me to identify the key policy requirement for the United Nations today with a single concept - and in one word - my answer would be this: we live at a time requiring transformation. |
Если бы вы попросили меня определить ключевое на сегодняшний день политическое требование для Организации Объединенных Наций единым понятием и одним словом, то я бы ответил так: мы живем в эпоху, требующую трансформации. |
However, this is not a task for a single president or Government; it is also one for society as a whole. |
Однако это задача, которая стоит не перед одним только президентом или правительством; это задача для общества в целом. |
The rise in single parent families in which the parent is working in the labour force brings additional challenges. |
Увеличение количества семей с одним родителем, который работает по найму, делает эту задачу еще более сложной. |
It also welcomes the new asylum law that exempts asylum seekers who are minors and their family members from detention at border crossing points during the admissibility stage, which benefits in particular single parent families. |
Комитет также приветствует принятие нового закона о предоставлении убежища, который освобождает несовершеннолетних лиц, ищущих убежища, и членов их семей от временного содержания в пунктах пересечения границ на этапе определения приемлемости ходатайств, при этом одними из бенефициаров новой системы являются семьи с одним родителем. |
China, like many other countries, believes that the humanitarian concerns caused by MOTAPM can be addressed through multiple means instead of in a single way. |
Китай, как и многие другие страны, считает, что гуманитарные озабоченности, порождаемые НППМ, можно урегулировать не каким-то одним, а несколькими способами. |
The report also explains that the population of Rwanda comprises a single ethnic group sharing the same language and the same culture, making it impossible to compile ethnic data on its composition. |
Кроме того, из этих пояснений следует, что население Руанды образует одну этническую группу с одним языком и одной культурой, что делает невозможным представление каких-либо данных этнического характера о его составе. |
The project would complete a major, high-profile delivery within the project of work for Inspira, ensuring a single, unified worldwide staffing system for the entire United Nations Secretariat. |
Завершение этого проекта станет одним из основных и наиболее значимых этапов реализации общего проекта работы над системой «Инспира» в целях создания единой консолидированной глобальной системы укомплектования штатов для всего Секретариата Организации Объединенных Наций. |