Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Одним

Примеры в контексте "Single - Одним"

Примеры: Single - Одним
Municipal courts adjudicate criminal cases in three-member chambers consisting of a judge and two jurors, except in cases of criminal offences punishable with up to one year in prison or a fine; such cases are tried by a single judge. Муниципальные суды выносят решения по уголовным делам в палатах из трех членов в составе судьи и двух присяжных заседателей, за исключением дел, связанных с уголовными преступлениями, наказуемыми тюремным заключением на срок не более одного года или штрафом; такие дела рассматриваются одним судьей.
Food deficits have persisted throughout 2007 and affect a significant number of people, particularly single parent households, households headed by minors, persons with disabilities or HIV/AIDS and recent returnees. Дефицит продовольствия сохранялся на протяжении всего 2007 года, затронув значительное число людей, в особенности семьи с одним родителем, домохозяйства, возглавляемые несовершеннолетними, инвалидов, больных ВИЧ/СПИДом и недавно вернувшихся в страну лиц.
Allow me, first of all, to say how pleased I am that these draft resolutions have been brought together under a single agenda item on the general topic of cooperation between the United Nations and regional and other organizations. Прежде всего позвольте мне сказать, что я рад, что эти проекты резолюций были объединены под одним пунктом повестки дня, посвященным сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями.
The Committee notes with concern the large number of single parent families in the Overseas Territories, especially in Bermuda and the Territories in the Caribbean. Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие значительного числа семей с одним родителем в Заморских территориях, особенно на Бермудских островах и в Территориях в Карибском бассейне.
Ms. EVATT proposed that questions relating to articles 26 and 27, on discrimination and the rights of minorities respectively, should be placed under a single heading. Г-жа ЭВАТТ предлагает, чтобы вопросы, касающиеся статей 26 и 27 о дискриминации и правах меньшинств соответственно, были сгруппированы под одним заголовком.
My delegation understands the concern of the Chair and the rule regarding one single statement being made at the beginning of consideration of each cluster rather than every time a cluster comes up. Моя делегация понимает обеспокоенность Председателя и его решение относительно того, чтобы выступать с одним заявлением в начале рассмотрения каждой группы вопросов вместо того, чтобы делать такие заявление каждый раз, когда происходит рассмотрение проектов резолюций в рамках данной группы.
To facilitate this, the judges amended the Rules in order to allow for motions to be considered on brief, decided orally or in writing, and by a single judge. С тем чтобы содействовать достижению этой цели, судьи внесли в Правила поправки, разрешающие рассмотрение ходатайств одним судьей на основе записок с вынесением устных или письменных решений.
packaged radioactive material with a single UN number under exclusive use in or on a vehicle or in a freight container. упакованных радиоактивных материалов с одним номером ООН, транспортируемых в условиях исключительного использования в транспортном средстве или на нем либо в грузовом контейнере,
The International Criminal Tribunal for Rwanda is monitoring the application of this system with the hope that it can be introduced in the "single accused case". Международный уголовный трибунал по Руанде внимательно следит за применением этой системы, предполагая, что ее можно будет использовать в деле с одним обвиняемым.
Evidence from Nepal, for example, seems to indicate that children from very poor households headed by a single parent were more at risk of being recruited by Maoists on account of food insecurity. Информация из Непала, например, свидетельствует, как представляется, о том, что дети из самых бедных семей с одним родителем подвержены большей опасности быть завербованными маоистами по причине отсутствия продовольственной безопасности.
Counsel maintains that an unsupported statement that complaints had been made about a candidate and the results of the subsequent examination, which was conducted by a single examiner, a senior inspector at the State Language Inspectorate, cannot be described as objective criteria. Адвокат считает, что неподтвержденное заявление о получении жалоб на кандидата и результаты последующего экзамена, который был проведен одним единственным экзаменатором старшим инспектором Инспекции государственного языка нельзя назвать объективными критериями.
The possibility of accessing a market wider than that of a single country for tradable goods and services becomes an inducement to invest in the region. Возможность получения доступа на рынок товаров и услуг, не ограничивающийся пределами одной страны, становится одним из побудительных мотивов осуществления инвестиций в регионе.
Ms. Banzon Abalos said that her delegation was somewhat concerned by the suggestion that the mandate of the United Nations on disability-related issues might be contracted to one single aspect of the entire disability programme. Г-жа Банзон Абалос говорит, что делегация ее страны несколько обеспокоена в связи с предложением о том, что мандат Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся инвалидов, может быть ограничен одним единственным аспектом всей программы в области инвалидности.
Those weapons are in the hands of a small number of States, but they can kill hundreds of thousands of individuals and destroy entire cities in a single attack. Это оружие, сосредоточенное в руках небольшого числа государств, способно одним ударом унести жизни сотен тысяч человек и уничтожить целые города.
Confining more than 100 people in a single tent created management problems and the formalities that apply to a drastic measure of this kind were not observed. Содержание более 100 человек под одним брезентовым тентом породило организационные проблемы, в связи с чем не были соблюдены формальности, обязательные при применении таких суровых мер.
His delegation also believed that draft article 2 might include a definition of the term "habitual residence", which, as one of the key aspects of the draft articles, should have a single meaning and application. Российская делегация считает также, что проект статьи 2 можно было бы дополнить определением понятия "обычное место жительства", которое, являясь одним из ключевых в проектах статей, должно иметь единообразное толкование и применение.
In conclusion, the Commission should not limit its analysis to a single category of unilateral acts, such as declarations, but should try to cover all categories. В заключение г-жа Фернандес де Гурменди заявляет, что КМП не следует ограничивать свой анализ лишь одним видом односторонних актов, например заявлениями, а необходимо попытаться охватить все категории.
Control has now passed largely into the hands of thousands of money traders who can move billions of dollars across boundaries with a single click of a computer mouse. Сейчас контроль в основном находится в руках многих тысяч людей, которые занимаются торговлей деньгами и могут переправлять миллиарды долларов через границы одним нажатием компьютерной мыши.
In this situation, consideration should also be given to the case of goods of various shippers being consolidated by the same forwarder and covered by a single transport document. В такой ситуации необходимо также рассмотреть случай, когда грузы различных грузоотправителей объединяются одним экспедитором и в отношении таких грузов выдается единый транспортный документ.
The Governing Council did not, however, wish to restrict discussion to a single text and deemed it preferable to present the Working Party with several texts which could be listed one after another. Вместе с тем Совет управляющих не хотел ограничивать обсуждение лишь одним текстом и счел предпочтительным представить Рабочей группе несколько вариантов, которые, впрочем, вписываются в последовательный ряд решений.
The State party contends that the author's initial period of detention was considered and declared lawful by both a single judge, and on appeal, a Full Court, of the Federal Court. Государство-участник утверждает, что первоначальный период содержания автора под стражей рассматривался и был признан законным как одним судьей, так и пленумом Федерального суда.
For these reasons, it is desirable that an insolvency law provide more than a choice between a strictly traditional liquidation process and a single, narrowly defined type of reorganization process. По этим причинам целесообразно, чтобы законодательство о несостоятельности предусматривало нечто большее, чем просто выбор между строго традиционной ликвидационной процедурой и каким-либо одним, определяемым узко, видом реорганизационной процедуры.
In the operative part, paragraphs 4 and 5 have been replaced by a single paragraph that reads as follows: В постановляющей части пункты 4 и 5 были заменены одним пунктом, который гласит:
Additionally, in early 2002, we established 14 Family Support Networking Teams to identify vulnerable families, including single parent families in need of early intervention. Кроме того, в начале 2002 года были созданы 14 групп целенаправленного вспомоществования семьям в целях выявления семей, находящихся в уязвимом положении, в том числе семей с одним родителем, остро нуждающихся в содействии.
These are orphans bereft of both parents, children who do not live with their biological mothers and children who reside in single adult households. К ним отнесены сироты, лишившиеся обоих родителей, дети, не проживающие со своими биологическими матерями и дети, проживающие в семьях с одним взрослым.