Municipal courts adjudicate criminal cases in three-member chambers consisting of a judge and two jurors, except in cases of criminal offences punishable with up to one year in prison or a fine; such cases are tried by a single judge. |
Муниципальные суды выносят решения по уголовным делам в палатах из трех членов в составе судьи и двух присяжных заседателей, за исключением дел, связанных с уголовными преступлениями, наказуемыми тюремным заключением на срок не более одного года или штрафом; такие дела рассматриваются одним судьей. |
Food deficits have persisted throughout 2007 and affect a significant number of people, particularly single parent households, households headed by minors, persons with disabilities or HIV/AIDS and recent returnees. |
Дефицит продовольствия сохранялся на протяжении всего 2007 года, затронув значительное число людей, в особенности семьи с одним родителем, домохозяйства, возглавляемые несовершеннолетними, инвалидов, больных ВИЧ/СПИДом и недавно вернувшихся в страну лиц. |
Allow me, first of all, to say how pleased I am that these draft resolutions have been brought together under a single agenda item on the general topic of cooperation between the United Nations and regional and other organizations. |
Прежде всего позвольте мне сказать, что я рад, что эти проекты резолюций были объединены под одним пунктом повестки дня, посвященным сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями. |
The Committee notes with concern the large number of single parent families in the Overseas Territories, especially in Bermuda and the Territories in the Caribbean. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие значительного числа семей с одним родителем в Заморских территориях, особенно на Бермудских островах и в Территориях в Карибском бассейне. |
Ms. EVATT proposed that questions relating to articles 26 and 27, on discrimination and the rights of minorities respectively, should be placed under a single heading. |
Г-жа ЭВАТТ предлагает, чтобы вопросы, касающиеся статей 26 и 27 о дискриминации и правах меньшинств соответственно, были сгруппированы под одним заголовком. |
My delegation understands the concern of the Chair and the rule regarding one single statement being made at the beginning of consideration of each cluster rather than every time a cluster comes up. |
Моя делегация понимает обеспокоенность Председателя и его решение относительно того, чтобы выступать с одним заявлением в начале рассмотрения каждой группы вопросов вместо того, чтобы делать такие заявление каждый раз, когда происходит рассмотрение проектов резолюций в рамках данной группы. |
To facilitate this, the judges amended the Rules in order to allow for motions to be considered on brief, decided orally or in writing, and by a single judge. |
С тем чтобы содействовать достижению этой цели, судьи внесли в Правила поправки, разрешающие рассмотрение ходатайств одним судьей на основе записок с вынесением устных или письменных решений. |
packaged radioactive material with a single UN number under exclusive use in or on a vehicle or in a freight container. |
упакованных радиоактивных материалов с одним номером ООН, транспортируемых в условиях исключительного использования в транспортном средстве или на нем либо в грузовом контейнере, |
The International Criminal Tribunal for Rwanda is monitoring the application of this system with the hope that it can be introduced in the "single accused case". |
Международный уголовный трибунал по Руанде внимательно следит за применением этой системы, предполагая, что ее можно будет использовать в деле с одним обвиняемым. |
Evidence from Nepal, for example, seems to indicate that children from very poor households headed by a single parent were more at risk of being recruited by Maoists on account of food insecurity. |
Информация из Непала, например, свидетельствует, как представляется, о том, что дети из самых бедных семей с одним родителем подвержены большей опасности быть завербованными маоистами по причине отсутствия продовольственной безопасности. |
Counsel maintains that an unsupported statement that complaints had been made about a candidate and the results of the subsequent examination, which was conducted by a single examiner, a senior inspector at the State Language Inspectorate, cannot be described as objective criteria. |
Адвокат считает, что неподтвержденное заявление о получении жалоб на кандидата и результаты последующего экзамена, который был проведен одним единственным экзаменатором старшим инспектором Инспекции государственного языка нельзя назвать объективными критериями. |
The possibility of accessing a market wider than that of a single country for tradable goods and services becomes an inducement to invest in the region. |
Возможность получения доступа на рынок товаров и услуг, не ограничивающийся пределами одной страны, становится одним из побудительных мотивов осуществления инвестиций в регионе. |
Ms. Banzon Abalos said that her delegation was somewhat concerned by the suggestion that the mandate of the United Nations on disability-related issues might be contracted to one single aspect of the entire disability programme. |
Г-жа Банзон Абалос говорит, что делегация ее страны несколько обеспокоена в связи с предложением о том, что мандат Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся инвалидов, может быть ограничен одним единственным аспектом всей программы в области инвалидности. |
Those weapons are in the hands of a small number of States, but they can kill hundreds of thousands of individuals and destroy entire cities in a single attack. |
Это оружие, сосредоточенное в руках небольшого числа государств, способно одним ударом унести жизни сотен тысяч человек и уничтожить целые города. |
Confining more than 100 people in a single tent created management problems and the formalities that apply to a drastic measure of this kind were not observed. |
Содержание более 100 человек под одним брезентовым тентом породило организационные проблемы, в связи с чем не были соблюдены формальности, обязательные при применении таких суровых мер. |
His delegation also believed that draft article 2 might include a definition of the term "habitual residence", which, as one of the key aspects of the draft articles, should have a single meaning and application. |
Российская делегация считает также, что проект статьи 2 можно было бы дополнить определением понятия "обычное место жительства", которое, являясь одним из ключевых в проектах статей, должно иметь единообразное толкование и применение. |
In conclusion, the Commission should not limit its analysis to a single category of unilateral acts, such as declarations, but should try to cover all categories. |
В заключение г-жа Фернандес де Гурменди заявляет, что КМП не следует ограничивать свой анализ лишь одним видом односторонних актов, например заявлениями, а необходимо попытаться охватить все категории. |
Control has now passed largely into the hands of thousands of money traders who can move billions of dollars across boundaries with a single click of a computer mouse. |
Сейчас контроль в основном находится в руках многих тысяч людей, которые занимаются торговлей деньгами и могут переправлять миллиарды долларов через границы одним нажатием компьютерной мыши. |
In this situation, consideration should also be given to the case of goods of various shippers being consolidated by the same forwarder and covered by a single transport document. |
В такой ситуации необходимо также рассмотреть случай, когда грузы различных грузоотправителей объединяются одним экспедитором и в отношении таких грузов выдается единый транспортный документ. |
The Governing Council did not, however, wish to restrict discussion to a single text and deemed it preferable to present the Working Party with several texts which could be listed one after another. |
Вместе с тем Совет управляющих не хотел ограничивать обсуждение лишь одним текстом и счел предпочтительным представить Рабочей группе несколько вариантов, которые, впрочем, вписываются в последовательный ряд решений. |
The State party contends that the author's initial period of detention was considered and declared lawful by both a single judge, and on appeal, a Full Court, of the Federal Court. |
Государство-участник утверждает, что первоначальный период содержания автора под стражей рассматривался и был признан законным как одним судьей, так и пленумом Федерального суда. |
For these reasons, it is desirable that an insolvency law provide more than a choice between a strictly traditional liquidation process and a single, narrowly defined type of reorganization process. |
По этим причинам целесообразно, чтобы законодательство о несостоятельности предусматривало нечто большее, чем просто выбор между строго традиционной ликвидационной процедурой и каким-либо одним, определяемым узко, видом реорганизационной процедуры. |
In the operative part, paragraphs 4 and 5 have been replaced by a single paragraph that reads as follows: |
В постановляющей части пункты 4 и 5 были заменены одним пунктом, который гласит: |
Additionally, in early 2002, we established 14 Family Support Networking Teams to identify vulnerable families, including single parent families in need of early intervention. |
Кроме того, в начале 2002 года были созданы 14 групп целенаправленного вспомоществования семьям в целях выявления семей, находящихся в уязвимом положении, в том числе семей с одним родителем, остро нуждающихся в содействии. |
These are orphans bereft of both parents, children who do not live with their biological mothers and children who reside in single adult households. |
К ним отнесены сироты, лишившиеся обоих родителей, дети, не проживающие со своими биологическими матерями и дети, проживающие в семьях с одним взрослым. |