Breadfruit is one of the highest-yielding food plants, with a single tree producing up to 200 or more grapefruit-sized fruits per season, requiring limited care. |
Хлебное дерево является одним из самых продуктивных растений, употребляемых в пищу людьми, с одного дерева снимают до 200 или больше фруктов за сезон. |
When a drugged newcomer, was blindly taken along the dark underground tunnels under the accompaniment of obscure sounds of running water, meeting with the main deity Lanzon, unexpectedly illuminated by a single ray of light from the top, should act as a lightening bolt. |
Когда новичка под воздействием наркотиков вслепую проводили по темным подземным тоннелям под звуки непонятно где текущей воды, встреча с главным божеством Лансоном, неожиданно освещенным одним лучом света сверху, должна была действовать, как удар молнии. |
The Emir's nephew, the poet, writer and diplomat Usama ibn Munqidh, recorded the devastation wreaked by the Byzantine artillery, which could smash a whole house with a single missile. |
Племянник эмира, поэт, писатель и дипломат Усама ибн Мункыз, был впечатлен силой византийской артиллерии, способной, по его словам, одним ударом разрушить целый дом. |
In this simpler plan, a crew of two would be sent to Mars by a single Falcon Heavy launch, the Dragon spacecraft acting as their interplanetary cruise habitat. |
В этом простом плане, экипаж из двух человек будет отправлен на Марс одним запуском ракета-носителя Falcon Heavy с кораблём Dragon действующим как экспедиционный корабль. |
The more receptors an animal has, the higher its ability to distinguish individual objects at a distance, especially when, as in raptors, each receptor is typically attached to a single ganglion. |
Чем больше рецепторов, тем выше способность животного различать отдельные объекты на расстоянии, особенно когда, как у хищников, каждый рецептор соединён с одним ганглием. |
A survey carried out by the National Welfare Organization in 1989 in a worker's quarters, showed that out of a sample of 100 single parent families, there were only three male parents. |
Согласно обследованию, проведенному Национальной организацией по вопросам благосостояния в 1989 году в рабочих кварталах, из 100 семей с одним родителем были лишь три мужчины-родителя. |
The General Assembly requested that further consideration be given to the question of the circumstances in which the decision of a Dispute Tribunal would be made by single judge or a panel of three judges. |
В статье 10 проекта статута предусматривается, что решение Трибунала по спорам обычно выносится одним судьей, но что он может передавать любое дело коллегии из трех судей для принятия решения. |
In that connection, we agree with the finding of the Stockholm-based International Institute for Democracy and Electoral Assistance that there is no single solution to the problems of democratization. |
Учет местных условий и традиций, образа жизни народа должен быть одним из неотъемлемых элементов при выработке международных критериев и оценок уровня демократичности того или иного общества. |
Given the heterogeneity of issues related to ageing and corresponding policy responses, entry points of information for evaluation of the Madrid Plan must be multitudinous rather than confined to a single method. |
С учетом разноплановости вопросов старения и соответствующих мер в сфере политики источники информация для оценки Мадридского плана должны быть многочисленными и не ограничиваться каким-либо одним методом. |
Amongst companies in this size range that are headed by a single manager, women are substantially under-represented: only 12 per cent of small businesses are run by women. |
Если рассматривать предприятия, управляемые одним лицом, будь то мужчина или женщина, то можно констатировать, что женщин среди руководителей таких предприятий очень мало. |
The 1,300-km main Mombasa - Nairobi - Malaba - Kampala line was once operated by a single operator, the East African Railways Corporation (EARC). |
Магистральная железнодорожная линия Момбаса - Найроби - Малаба - Кампала протяженностью 1300 км эксплуатировалась ранее одним оператором, а именно Восточноафриканской железнодорожной корпорацией. |
The DPRK's nuclear deterrence has already acquired trustworthy capability and enough strength to make a precision strike at bases of aggression and blow them up with a single blow, no matter where they are on the Earth. |
В КНДР уже создан надежный ядерный потенциал сдерживания, который позволяет, нанеся точный удар по опорным пунктам агрессоров, одним махом смести их с лица Земли, в какой бы точке планеты они ни находились. |
Subsequent consultations with the representatives of those States showed that they too had difficulties with the proposed treaty format since that would, according to them, set a precedent for a single State to establish a full-fledged nuclear-weapon-free zone. |
Последовавшие консультации с представителями указанных государств показали, что у них также имеются затруднения с форматом предлагаемого договора, поскольку, по их мнению, это создало бы прецедент создания одним государством полноценной зоны, свободной от ядерного оружия. |
10.39 As mentioned in paragraph 10.7 of the previous report, single parent families continue to be entitled to Government aided childcare facilities and other assistance, such as housing and financial support as reported last time. |
10.39 Как уже упоминалось в пункте 10.7 предыдущего доклада, семьи с одним родителем продолжают пользоваться правом на получение услуг государственных учреждений по присмотру и уходу за детьми и другую помощь, в частности такую как жилье и финансовая помощь, о чем сообщалось в прошлый раз. |
The 8080 device, was eventually replaced by the depletion-load-based 8085 (1977), which sufficed with a single +5 V power supply instead of the three different operating voltages of earlier chips. |
В 1977 году он был заменён на Intel 8085, с одним питающим напряжением (+5 В) вместо трёх различных на предшественнике и несколькими другими усовершенствованиями. |
The single was one of the first to be issued as a digital-only release in Australia, where it charted at #5 on the Top 40 Digital Tracks chart. |
Сингл стал одним из первых, который был издан в качестве цифрового релиза только в Австралии, где достиг #5 в Top 40 Digital Tracks chart. |
Contracting Parties shall ensure that tolls and any other form of user charges may not be imposed at the same time for the use of a single road section. |
Договаривающиеся стороны принимают меры к тому, чтобы исключить возможность одновременного взимания пошлин и любых иных сборов за пользование одним и тем же участком дороги. |
The coup de grâce was delivered by the government's decision (when the crisis came) to keep bank deposits fixed in dollars and to change debts owed to banks into pesos, thereby bankrupting the country's financial system with a single stroke of the pen. |
Последний, смертельный удар был нанесен решением правительства (после наступления кризиса) сохранить банковские депозиты в долларах, тогда как долги банкам перевести в песо, подорвав таким образом финансовую систему страны одним росчерком пера. |
When the obstacle is indicated by a single sign, it shall be placed on the downstream extremity of the obstacle, on the channel side. |
Если препятствие обозначено только одним знаком, то он устанавливается в верхней его части, со стороны фарватера. |
An annual production group of over-moulded cylinders is defined as the production of cylinders from a single over-moulding company using inner cylinders manufactured by one manufacturer within one calendar year. |
Под годовой партией баллонов с формованным кожухом понимаются баллоны, изготовленные одной формовочной компанией с использованием внутренних сосудов, изготовленных одним изготовителем в течение одного календарного года. |
And in the course of the ensuing muddle, his beloved friend, Patroclus, is killed - and killed in single combat by one of the Trojan princes, Hector. |
Из-за последовавшей неразберихи его любимый друг Патрокл погибает в единоличном поединке с Гектором, одним из троянских принцев. |
WFP has discussed with stakeholders the feasibility of a single lead agency for the global emergency telecommunications cluster to replace the current three - the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the United Nations Children's Fund and WFP. |
ВПП обсудила с заинтересованными сторонами вопрос о целесообразности замены трех головных учреждений тематического блока «Телекоммуникации в чрезвычайных ситуациях», Детского фонда Организации Объединенных Наций и ВПП) одним. |
At a stroke of a pen the research of countless farmers and scientists has potentially been negated in a single, legal act of economic highjack. |
Одним росчерком пера в юридическом акте, узаконивающем экономическое пиратство, могут быть сведены на нет исследовательские усилия бесчисленного множества сельхозпроизводителей и ученых 50. |
The only exception is for vehicle category 3-4, whereby it is specified that the brakes at all wheels shall be operated via a single foot actuated control. |
Единственным исключением являются транспортные средства категории 3-4, в отношении которых указано, что тормоза на всех колесах должны приводиться в действие одним ножным органом управления. |
The extension of these efforts to include a single financial reporting format along with a common audit function, agreed to by all partners, would be a further significant improvement that would enhance the ability of the African Union to implement its capacity-building strategy. |
Создание единого формата финансовой отчетности вместе с общей системой ревизии, согласованных всеми партнерами, явилось бы еще одним значительным достижением, которое укрепило бы возможности Африканского союза по осуществлению стратегии создания потенциала. |