According to established practice, when an accused person is being interviewed at least three officials are present, thus avoiding misunderstanding or future suspicious situations which may arise from a meeting between the person under investigation and a single official. |
В соответствии со сложившейся практикой при снятии объяснений подозреваемого присутствует не менее трех полицейских, что позволяет предотвратить недоразумения или будущие подозрительные ситуации, которые могут возникать при опросе подозреваемого только одним полицейским. |
A further step in cooperation has been taken by the competition authorities of France, Germany and the United Kingdom, which have established a single form for the notification of mergers falling within the jurisdiction of at least two of these authorities. |
Еще одним шагом к дальнейшему развитию сотрудничества стало решение органов по вопросам конкуренции Германии, Соединенного Королевства и Франции об использовании единой формы уведомления о слияниях, подпадающих под юрисдикцию как минимум двух из этих органов. |
Concerning channelling of liability, it is one of the hallmarks of the civil liability regimes to attach liability to a single entity. |
Вопрос о том, кто должен нести ответственность, является одним из основополагающих в режиме гражданской ответственности, в котором ответственность возлагается на единственное лицо. |
If the child lives in a single parent family, the level of child supplement is increased by 10% and if the child is not enrolled in kindergarten, by 20%. |
Если ребенок живет в семье с одним родителем, уровень помощи в интересах ребенка повышается на 10%, а если ребенок не посещает детский сад - на 20%. |
Where there is a perceived error of law in the decision of the RRT, an applicant can appeal the decision to a single judge of the Federal Court for judicial review. |
Если заявитель считает, что в решении ТДБ была допущена ошибка правового характера, он может обжаловать это решение перед одним из судей Федерального суда с целью его судебного пересмотра. |
The Committee also recommends that the State party put in place a system to effectively monitor and evaluate State services and support to families, including single parents, in need. |
Комитет также рекомендует государству-участнику создать систему эффективного мониторинга и оценки государственных служб и поддержки нуждающихся семей, в том числе семей с одним родителем. |
In so doing, it agreed there was value in distinguishing transparently between operational costs, which occur in a single biennium, and capital costs, which usually extend over two bienniums or more. |
При этом группа согласилась с тем, что имеет смысл проводить четкое различие между оперативными расходами, которые ограничиваются одним двухгодичным периодом, и капитальными затратами, которые, как правило, производятся в течение двух двухгодичных периодов или более. |
The extended family's role, while still of great impact in society, is shrinking due to the migration of persons to urban centres where nuclear and single parent families are more prevalent. |
Роль расширенной семьи, которая по-прежнему оказывает большое влияние на общество, снижается в силу миграции людей в городские центры, где доминируют нуклеарные семьи и семьи с одним родителем. |
"Transaction" means all actions in the processing and registrations that result in a change in the register in the land registry/cadastre agency in respect of a single request such as a transfer of ownership and recording of any associated rights contained in the transfer deed. |
"Операция" означает любое действие в области обработки и регистрации, в результате которого вносятся изменения в реестр земельного кадастра/кадастрового учреждения в связи с одним запросом, например о передаче права собственности и регистрации любых связанных с ней прав, содержащихся в передаточном акте. |
This was largely due to a single report of suspicions emanating from the banking sector and amounting to over SwF 18.6 million; the report was transmitted to the criminal prosecution authorities and is still being processed. |
Это было обусловлено главным образом одним сообщением о подозрительной деятельности в рамках финансового сектора, связанной с суммой в размере свыше 18,6 млн. швейцарских франков; сообщение было направлено органам уголовного преследования и в настоящее время все еще изучается. |
The increase in single parent families, the rise in the divorce rates and the increasing number of women entering into cash employment have significant implications for the welfare of children and family life. |
Увеличение числа семей с одним родителем, рост количества разводов и увеличение числа женщин, которые становятся наемными работницами, - все это имеет самые серьезные последствия для благополучия детей и семейной жизни. |
However, given the fact that the science of genetics and its applications have an impact and implications in different domains, no single forum may be identified to address the issue of genetic privacy and non-discrimination. |
З. Однако с учетом того, что генетическая наука и ее практическое применение оказывают влияние в различных сферах и имеет последствия для различных областей, вопрос о генетической конфиденциальности и недискриминации не может рассматриваться каким-либо одним форумом. |
UNCT noted that since it adopted the Law on Asylum and took over refugee status determination from UNHCR in 2008, the Government had yet to recognize a single refugee under the new Law. |
СГООН отметила, что со времени принятия Закона о предоставлении убежища и принятия на себя от УВКБ в 2008 году функций определения статуса беженцев правительство пока не признало статус беженца ни за одним просителем убежища на основании этого нового закона. |
A higher volatility in non-core contributions is not unexpected since some 89 per cent of non-core funding remains primarily single donor and programme- or project-specific. |
Можно ожидать и более резких колебаний в объеме взносов в счет неосновных ресурсов, поскольку около 89 процентов финансирования в счет неосновных ресурсов по-прежнему выделяется одним донором на конкретные программы или проекты. |
The local information will be stored in such a way that this information can be set for a specific time period or permanent and that it is set for a specific area as the AI-IP Server is not limited to a single geographical area. |
Местная информация хранится таким способом, чтобы она могла быть установлена на определенный период времени или постоянно, причем для конкретной зоны, поскольку работа сервера АИ-МП не ограничена одним географическим районом. |
households with children (including obviously single parent households); |
домохозяйства с детьми (включая домохозяйства с одним родителем); |
The year 2009 has been a period of increased activity for the Office of the Prosecutor, marked by increased trial work in the prosecution of 10 new single accused cases of detainees at the United Nations Detention Facility. |
В 2009 году Канцелярия Обвинителя действовала особенно активно, и этот год был отмечен ростом объема судебной деятельности в связи с рассмотрением десяти новых дел с одним обвиняемым в каждом, по которым проходят лица, содержащиеся в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
Courts of Appeal (Full Courts of the Supreme Courts) exercise appellate jurisdiction from the lower State courts and appeals from a decision of a single judge of the Supreme Court. |
Апелляционный суд (Верховый суд, заседающий в полном составе) также компетентен рассматривать апелляции на решения нижестоящих судов штатов и решений, принятых каким-либо одним судьей Верховного суда. |
The report was one step in a four-year road map, which began in January 2010 and will lead to a single integrated budget for each organization as of 2014, using a harmonized terminology. |
Доклад является одним шагом в четырехлетнем плане действий, который начался в январе 2010 года и который приведет к единому, сводному бюджету для каждой организации, начиная с 2014 года, с использованием согласованной терминологии. |
Africa, a continent 10 times the size of Europe, does not have a single permanent seat on the Security Council, while Europe has more than one. |
Африка, территория которой в 10 раз превышает территорию Европы, не представлена ни одним постоянным членом в Совете Безопасности, а Европа представлена сразу несколькими. |
Among all children under age 18, 28 percent lived with a single parent in 2004, more than double the 12 percent of children who lived with only one parent in 1970. |
В 2004 году 28% детей моложе 18 лет проживали с одним родителем, что больше чем в два раза превышает показатель 1970 года, который составлял 12%. |
Ms. Halperin-Kaddari, referring to article 13 and noting the paucity of information in the report about family law or divorce, wondered if the family benefits discussed were offered also to single-parent households, most of them no doubt headed by divorced or single women. |
Г-жа Гальперин-Каддари, ссылаясь на статью 13 и отмечая недостаток в докладе информации, касающейся законов о семье или разводе, интересуется, предоставляются ли семейные льготы, обсуждаемые в докладе, домохозяйствам с одним родителем, большинство которых, несомненно, возглавляются разведенными или одинокими женщинами. |
As stated, this is due mainly to the relatively intensive use by single parents (home care, provisions under the Disabled Services Act) and single-parent families (outpatient mental health care, childcare, legal aid, social work). |
Как указывалось выше, это главным образом обусловлено относительно интенсивным использованием этих услуг матерями-одиночками (уход на дому, услуги в рамках Закона об обслуживании инвалидов) и семьями с одним родителем (амбулаторный уход за душевнобольными, уход за детьми, правовая помощь, социальная работа). |
On a final note, next year Viet Nam will be one of the Presidents of the Conference on Disarmament, the single multilateral forum for disarmament negotiations. |
В заключение я хочу отметить, что в следующем году Вьетнам будет являться одним из председателей на Конференции по разоружению, единственном многостороннем форуме для переговоров по разоружению. |
CESCR was concerned about the extent of poverty, especially in rural areas and among IDPs, minority returnees, families headed by single parents, older persons, persons with disabilities, Roma and other minorities. |
КЭСКП выразил обеспокоенность масштабами нищеты, особенно в сельских районах и среди ВПЛ, возвращенцев из числа меньшинств, семей с одним родителем, престарелых, лиц-инвалидов, рома и других меньшинств. |