Exceptionally, a Letter of Instruction may also be issued when a project is to be totally implemented by one single implementing agency. |
В порядке исключения инструктивное письмо может также направляться в тех случаях, когда проект должен в полном объеме осуществляться одним учреждением-исполнителем. |
In the definition of "Overpack", replace "by a single consignor" with"". |
В определении "Пакет" заменить "одним грузоотправителем" на". |
Now, Karl, by comparison, was killed swiftly, a single blow to the head in a moment of rage. |
И если сравнить, то Карл был убит быстро, одним ударом по голове в порыве ярости. |
PRODERE has been one of the main components of the CIREFCA process and the largest single operation undertaken in Central America in this sphere of action. |
ПРОДЕРЕ является одним из основных элементов процесса МКЦАБ и представляет собой наиболее крупную из всех операций, предпринимавшихся в Центральной Америке в этой области деятельности. |
In 1992, at its forty-seventh session, the General Assembly again adopted one single resolution on the subject, although with one negative vote. |
В 1992 году Генеральная Ассамблея на своей сорок седьмой сессии вновь приняла единственную резолюцию по этому вопросу, хотя одним голосом против. |
The United Nations replaced a number of existing aircraft liability insurance policies for peace-keeping operations with one single master policy, resulting in savings of $4,800 under this heading. |
Организация Объединенных Наций заменила ряд существовавших полисов страхования воздушных судов от гражданской ответственности в операциях по поддержанию мира одним общим полисом, благодаря чему по данной статье была получена экономия в размере 4800 долл. США. |
The multiple source approach, as opposed to banking on one single financial mechanism, was one of the great strengths of the Convention. |
Одним из сильных элементов Конвенции является подход на основе использования нескольких источников в отличие от опоры на один финансовый механизм. |
At the same time, there are more single parent families as divorces and births outside the marriage increase. |
В то же время существуют семьи с одним родителем, поскольку растет число разводов и детей, рожденных вне брака. |
It also enables the consolidation of multiple problems caused by a single failure, and simultaneous closure of all problem tickets. |
Они также позволят централизованно решать многочисленные проблемы, вызванные одним и тем же сбоем в работе системы, а также одновременно отключать все аварийные блоки. |
The biggest single deterrent to development in many of the world's poorest countries is the crushing effect of their debt burdens. |
Одним из наиболее серьезных сдерживающих факторов на пути развития во многих наиболее бедных странах мира является разрушительное воздействие их бремени задолженности. |
Australia's proposals could therefore be replaced by a single rule: |
Таким образом, внесенные Австралией предложения можно было бы заменить одним правилом: |
The philosophy that must inspire this and other projects aimed at achieving an equitable system of true participation can be expressed in a single word: solidarity. |
Философия этой и других задач по достижению равноправной системы и полноценного участия выражается одним словом - солидарность. |
This effort, from a single Member State, represents one of the largest "in kind" elements of support for the Commission. |
Эта поддержка, оказываемая одним государством-членом, представляет собой самый крупный элемент поддержки деятельности Комиссии "натурой". |
Given the overt similarities in style and content, which are not surprising, it might prove more than convenient to address both letters with a single response. |
Ввиду того, что по стилю и содержанию оба письма очень похожи друг на друга, что и неудивительно, может оказаться более чем целесообразным ответить на них одним письмом. |
A collective agreement on wages and salaries is concluded between a single employer association or employer and an employee association. |
Коллективное соглашение о размере оклада рабочих и служащих заключается между ассоциацией работодателей или одним работодателем и ассоциацией трудящихся. |
With the introduction of tuition fees for professional schooling in 1992, children from poor households and single parent families have been facing difficulties in acquiring professional educations. |
С введением в 1992 году платного обучения в профессиональных школах дети из бедных домашних хозяйств и семей с одним родителем испытывают трудности с получением профессионального образования. |
It does not make nuclear arms obsolete in a single stroke, but it will curb both horizontal and vertical proliferation and bring nuclear disarmament closer. |
Это не делает ядерное оружие устаревшим одним росчерком пера, но ограничит как горизонтальное, так и вертикальное его распространение, а также приближает эру ядерного разоружения. |
The Committee further recommends that the State party undertake a study on the situation of single parent families and visiting relationships in the Caribbean Territories and the impact on children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику провести исследование о положении семей с одним родителем и отношениях в форме посещений в Карибских территориях и их последствий для детей. |
The president will be elected directly by the national electorate based on party nominations, with the whole country serving as a single constituency. |
Президент будет избираться напрямую национальным контингентом избирателей из числа кандидатов, выдвинутых партиями, и в этом случае вся страна будет являться одним избирательным округом. |
The Democratic People's Republic of Korea has a powerful self-defence and national defence capacity that is enough to beat back any formidable enemy at a single stroke. |
Корейская Народно-Демократическая Республика располагает мощными средствами самообороны, и ее национальный военный потенциал позволит ей одним ударом отразить атаку любого, даже самого сильного противника. |
The limit included any commitment to a single vendor for a requisition, or series of requisitions, for a specific project totalling $70,000 within a six-month period. |
Эта сумма включает в себя любое обязательство перед одним продавцом в отношении закупки, или серии закупок, товаров для того или иного конкретного проекта на общую сумму в размере 70000 долл. США в течение шестимесячного периода. |
The term describes the action of combining and replacing several classification levels by a single, broader classification level (called a "band"). |
Этот термин означает объединение нескольких уровней классификации и замену их одним более широким классификационным уровнем (называемым «диапазоном»). |
The data selection includes the most important groups in terms of employment from 27 EU Member States limited to one single data provider in this first phase. |
Предполагается, в частности, получить данные о группах, имеющих наиболее важное значение с точки зрения занятости, от 27 государств-членов ЕС; при этом на первом этапе планируется ограничиться одним источником данных. |
Morocco's reaction is not limited to a single objection which, in fact, has not been met by the amendment introduced by the Personal Envoy. |
Реакция Марокко не ограничивается лишь одним возражением, которое к тому же не было устранено поправкой, внесенной Специальным посланником. |
The greatest difference is shown between people over 65 and between men and women living in single households. |
Наибольшие различия выявлены между людьми старше 65 лет и между мужчинами и женщинами, проживающими в домашних хозяйствах с одним хозяином. |