Skin-walkers infect you with a single bite. |
Меняющие кожу заражают тебя одним укусом. |
We haven't run into a single Replicator. |
Мы не столкнулись ни с одним репликатором. |
Able to leap tall buildings in a single bound. |
Способен преодолевать здания, ограничиваясь одним прыжком. |
The head and the hands were all severed with single cuts. |
Голова и руки были отделены одним ударом. |
However, it would be counterproductive to restrict discussion to a single issue. |
Тем не менее было бы непродуктивно ограничивать дискуссию лишь одним вопросом. |
One determinant that increases the risk of poverty is single parenthood, which applies mainly to women. |
Одним из факторов, повышающих риск нищеты, является воспитание детей в одиночку, что в наибольшей степени относится к женщинам. |
The terms of service will be term limited to a single three-year term. |
Срок полномочий будет ограничен одним трехгодичным сроком. |
Most had a single round through them, sufficient to empty their content. |
Большинство из них были пробиты одним снарядом, что оказалось достаточным для их опустошения. |
The deprivation of nationality may not be governed by a single rule of prohibition or discretion under international law as suggested by some authors. |
Лишение гражданства не может регулироваться только одним правилом запрещения или свободы действий согласно международному праву, как предлагают считать некоторые авторы. |
Also net other current transfers are only positive for single women and single parent households. |
Другие чистые текущие трансферты также являются положительными только в случае одиноких женщин и домашних хозяйств с одним родителем. |
In February 2001, we opened five single parent centres to provide dedicated support services and to help single parent families become self-reliant and resilient. |
В феврале 2001 года были открыты пять центров для родителей-одиночек, призванные оказывать специализированные виды содействия и помочь семьям с одним родителем обрести самодостаточность и быстрее оправиться от потрясения. |
The issues I have mentioned cannot be resolved by a single State or a single group of States. |
Упомянутые мною выше вопросы не будут решены каким-либо одним государством или какой-либо одной группой государств. |
The principle novelty compared to bilateral agreements is the introduction of a single authorization, issued by one single Authorizing authority, for the entire regular service, under a single procedure. |
Основная новизна по сравнению с двусторонними соглашениями заключается во введении единого разрешения, выдаваемого одним санкционирующим органом, причем на все время осуществления регулярных рейсов, по единой процедуре. |
Many countries highlighted the need to achieve a consensus that there will be a single development agenda with a single set of goals. |
Многие страны указали на необходимость достижения единого мнения в отношении того, что должна существовать одна программа развития с одним комплексом целей. |
At the time when the previous report was prepared, dedicated support service was provided to single parent families mainly through five single parent centres. |
На момент подготовки предыдущего доклада существовала специальная служба поддержки семей с одним родителем, действовавшая главным образом через пять центров помощи одиноким родителям. |
The album's lead single, "Tyrone", was released in October 1997 and became another R&B hit single. |
Первый сингл альбома «Tyrone» был выпущен в октябре 1997 года и стал еще одним R&B-хитом. |
In a single SFC with two LCC you will install both SC-GE-22 modules in the single SFC and each interface of the RP connect twice to the single SFC. |
В одном SFC с двумя LCC вы будете устанавливать оба модуля SC-GE-22 в одном SFC, а каждый интерфейс RP соединяется дважды с одним SFC. |
As the First Emperor, harsh and brutal, he nonetheless gave the Chinese a sense of themselves as a single people in a single country, under a single leader, and that's very much part of the world we still live in. |
Первый Император, жестокий и бесчеловечный, он, тем не менее, дал Китаю чувство единства - единый народ в единой стране с одним правителем, И это значительная часть мира, в котором мы живем до сих пор. |
Among other insights, the document underscored the importance of recognizing that no single set of instructions, particularly one developed by a single set of stakeholders, could guide the Committee effectively in addressing all circumstances that might arise in future cases. |
Помимо прочих сведений в этом документе подчеркивается важность понимания того, что какой-либо один набор указаний, и особенно разработанный каким-либо одним кругом заинтересованных сторон, не может эффективно направлять работу Комитета в ходе рассмотрения всех возможных будущих обстоятельств. |
There is no dedicated accommodation for single women, but a particular priority of the Government's housing programme is the provision of accommodation for single people. |
Целевое предоставления жилья одиноким женщинам не предусмотрено, однако одним из особо приоритетных направлений правительственной программы жилищного строительства является обеспечение жильем одиноких лиц. |
The Democratic People's Republic of Korea displays many attributes of a totalitarian State: the rule of a single party, led by a single person, is based on an elaborate guiding ideology that its current Supreme Leader refers to as "Kimilsungism-Kimjongilism". |
Корейская Народно-Демократическая Республика обладает многими признаками тоталитарного государства: господство одной политической партии, возглавляемой одним человеком, опирается на изощренную руководящую идеологию, которую нынешний Верховный руководитель называет "кимирсенизм-кимчениризм". |
(e) Encouraging the submission of a single "consolidated" report on related topics under a single item or sub-item of the agenda; |
ё) поощрение представления единого "сводного" доклада по смежным темам под одним пунктом или подпунктом повестки дня; |
Applications of the production function approach may be most straightforward in the case of single use systems, for example, forests in which the predominant economic value is a single regulatory function. |
Подход, основанный на производственных функциях, может применяться наиболее непосредственным образом в отношении систем, характеризующихся лишь одним видом использования, например лесов, для которых преобладающей экономической ценностью является единственная регуляционная функция. |
However, this will not be adequate for Sarajevo, where the airlift can effectively be halted by a single shell or even a single armed individual. |
Однако этого будет недостаточно для Сараево, где переброска по воздуху может быть легко остановлена одним снарядом или в результате действий даже одного вооруженного лица. |
While he did not favour limiting those forms of multilateral reactions to a single region, he accepted the point that such measures undertaken in a single region may be a reflection of a community concern. |
Хотя сам он не поддерживает ограничение таких форм многосторонних реакций каким-либо одним регионом, он согласен с замечанием о том, что такие, меры, принимаемые в каком-либо одном регионе, могут быть отражением обеспокоенности всего сообщества. |