One of the major achievements under this reform is the single unification of the complaints procedure, which is now compulsory for both the public service and private individuals. |
Одним из основных достижений в рамках этой реформы является унификация процедуры рассмотрения жалоб, которая теперь является обязательной как для государственных служащих, так и для частных лиц. |
The third working group evaluated trends in metal prices, taking into account increasing demand for nickel and the other metals in nodules by China, India and the Russian Federation, and decided to use a range of prices rather than attempt a single projection. |
Третья рабочая группа провела оценку динамики цен на металлы, принимая во внимание возрастающий спрос на никель и другие содержащиеся в конкрециях металлы со стороны Индии, Китая и Российской Федерации, и решила пользоваться не каким-то одним прогнозом, а диапазоном цен. |
In addition, there was strong support in the Working Group for consideration of a single legal text that could accommodate the evolution of a business entity from a single-member model to a more complex multi-member entity. |
Кроме того, широкую поддержку в Рабочей группе получило предложение рассмотреть возможность подготовки единого правового текста, в котором охватывалось бы развитие коммерческого образования, начиная с модели с одним участником до более сложного образования с несколькими участниками. |
This delay may certainly be considered undesirable; nevertheless, it is caused by the author of the reservation, and it can be reduced by express acceptance of the reservation on the part of a single other contracting State or a single other contracting international organization. |
Такую задержку, конечно же, можно считать нежелательной; между тем ее вызывает сам автор оговорки, и этот срок может быть сокращен посредством прямого принятия оговорки, выраженного хотя бы одним из других договаривающихся государств или одной из других договаривающихся организаций. |
(b) A group of over-moulded cylinders is defined as cylinders with the steel inner pressure receptacle manufactured within a calendar year by single manufacturer and over-moulded by a single over-moulding company. |
Ь) Группа баллонов с формованным кожухом определяется как баллоны со стальным внутренним сосудом под давлением, изготовленным в течение одного календарного года одним изготовителем, и формованным кожухом, изготовленным одной формовочной компанией. |
A very small number of States have entered into more than 50 bilateral extradition agreements, with the largest number of bilateral extradition treaties entered into by a single State being more than 140. |
Более 50 двусторонних соглашений о выдаче заключили крайне незначительное число государств, а самое большое количество двусторонних договоров о выдаче, заключенное одним государством, превышает 140. |
Where safeguards to prevent loss or deprivation of nationality leading to statelessness are present, individuals with dual or multiple nationalities are more vulnerable to loss or deprivation than those with a single nationality. |
В случае наличия гарантий предупреждения утраты или лишения гражданства, которое ведет к безгражданству, лица, имеющие два или несколько гражданств, в большей степени подвержены риску утраты или лишения гражданства, чем лица с одним гражданством. |
We face many challenges within our international community, but at their most basic, the majority are symptomatic of a single underlying issue: a struggle by the powerful to cling to their dominion long after the legitimate bases of their power have faded. |
Международное сообщество стоит перед лицом многих проблем, однако среди этих проблем большинство стран обеспокоено одним главным вопросом: попытками могущественных стран сохранить свое господство, несмотря на то, что легитимная база их власти уже давно исчезла. |
In addition, such transport is restricted by the number of transport permits issued per year, and the validity of the permits is limited to a single round trip within a specified time period. |
Кроме того, такие перевозки ограничиваются числом выдаваемых в год транспортных разрешений, а также тем, что действительность таких разрешений ограничивается одним рейсом в обе стороны в течение указанного периода времени. |
If a high-speed vessel carries two such lights positioned one above the other, it will not be possible to confuse them with the single light of a vessel in service on a waterway. |
Если высокоскоростное судно будет нести два таких вертикально расположенных огня, то их нельзя будет спутать с одним огнем судна, выполняющего работу на водном пути. |
5.3.2.1.4 In the first sentence, insert "or packaged radioactive material with a single UN number under exclusive use and no other dangerous goods" after "dangerous solid substances in bulk". |
5.3.2.1.4 В первом предложении после слов "навалом/насыпью опасные твердые вещества" включить слова "или перевозятся в условиях исключительного использования упакованные радиоактивные материалы с одним номером ООН и не перевозятся никакие другие опасные грузы". |
I believe this can best be accomplished if United Nations participation in the Peacebuilding Commission is at all times led by a single senior United Nations official representing the Secretary-General, accompanied by other departmental or agency colleagues, as relevant. |
Я считаю, что этого можно полнее всего достичь в том случае, если участие Организации Объединенных Наций в Комиссии по миростроительству будет всегда возглавляться одним старшим должностным лицом Организации Объединенных Наций, представляющим Генерального секретаря и сопровождаемым в соответствующих случаях коллегами из других департаментов или учреждений. |
Trade can be the single most important vehicle for global development, and we should not let the opportunity presented to us by the Doha Development Agenda slip from our grasp. |
Торговля может быть одним из самых важных инструментов глобального развития, и мы не должны упустить возможность, которую открывает перед нами Дохинская повестка дня в области развития. |
If asked to define the atmosphere in the Conference on Disarmament in one single word, the first and most pregnant that comes to my mind would be "frustration". |
Если бы меня попросили охарактеризовать одним словом атмосферу на Конференции по разоружению, то первым и наиболее емким словом, которое приходит мне на ум, было бы слово "разочарование". |
This suggested that a meaningless hoax manuscript as long and as apparently linguistically complex as the Voynich manuscript could be produced, complete with coloured illustrations, by a single person in between 250 and 500 hours. |
Это указывало на то, что бессмысленная мистификационная рукопись, столь же длинная и, по-видимому, лингвистически сложная, как рукопись Войнича, могла быть изготовлена, вместе с цветными иллюстрациями, одним человеком в период от 250 до 500 часов. |
With Smart Reply, Inbox determines which emails can be answered with a short reply, generating three example responses, and enabling users to send one with a single tap. |
С умным ответом, Inbox определяет, на какие письма можно ответить с коротким ответом, создавая три примера ответов, и позволяя пользователям отправлять один с одним касанием. |
A job is defined as "the set of tasks and duties performed or meant to be performed by one person for a single economic unit." |
Работа определяется как "набор функций и обязанностей, которые выполняются или должны выполняться одним лицом в интересах одной экономической единицы". |
Taller by a foot than any man I've ever met, saw him cut the blacksmith in two, saw him take the head off a horse with a single swing of his sword. |
На фут выше любого человека, которого я когда-либо встречал, я видел как он разрубил кузнеца надвое видел как он снес лошади голову одним ударом меча. |
How can you not love a guy who thinks He can leap a tall building in a single bound? |
Как может не понравиться парень, который думает, что может перепрыгивать высокие здания одним прыжком? |
One of the great innovations of the law is to abolish the complex system of work permits and to replace it with a single card that serves as both residence and work permit. |
Одним из крупных новшеств этого закона является отмена сложной системы разрешений на работу и введение единого документа, который одновременно дает разрешение и на работу, и на пребывание в стране. |
"2.3."Cell" means a single encased electrochemical unit containing one positive and one negative electrode which exhibits a voltage differential across its two terminals." |
"2.3"Элемент" означает заключенное в оболочку электрохимическое устройство (с одним положительным и одним отрицательным электродом), между двумя клеммами которого создается разность потенциалов". |
It is clear that these circumstances represent the single greatest obstacle to stability and progress in Afghanistan and that, if allowed to continue, they threaten to undo the progress made over nearly three years. |
Ясно, что эти обстоятельства являются одним из наиболее серьезных препятствий на пути к стабилизации и прогрессу в Афганистане и что, если так будет продолжаться и далее, они могут свести на нет успехи, достигнутые почти за три года. |
The Administrative Committee on Coordination review has resulted in the establishment of a single, ACC secretariat co-located in New York and Geneva through the consolidation of the jointly financed secretariats in Geneva and the Office for Inter-Agency Affairs in New York. |
Одним из результатов обзора, проведенного Административным комитетом по координации, явилось создание единого секретариата АКК с местонахождением в Нью-Йорке и Женеве на основе рассмотрения предложения о совместном финансировании секретариатов в Женеве и Отделения по межучрежденческим вопросам. |
In 2007-2008 the building was converted into a hotel with 23 single rooms, 2 family rooms and one double room with a conference room for meetings and celebrations that can accommodate up to 50 people. |
В 2007-2008 годах здание было преобразовано в отель с 23 одноместными номерами, 2 семейными номерами и одним двухместным номером с конференц-залом для встреч и торжеств, где могут разместиться до 50 человек. |
In this case, however, no single right need be diminished compared to the existing situation, and yet there is a trade-off in terms of how much improvement we can achieve in some right relative to some other. |
Однако в этом случае не надо будет уменьшать уровень ни того ни другого права по сравнению с существующей ситуацией, и в то же время возникает компромисс в том, насколько мы можем улучшить положение с одним правом по отношению к положению с другим правом. |