"(e) Packaged radioactive material with a single UN number in or on a vehicle, or in a freight container, when required to be transported under exclusive use.". |
"ё) упакованный радиоактивный материал с одним номером ООН в транспортном средстве или на нем либо в грузовом контейнере, когда требуется его транспортировка в условиях исключительного использования". |
Replace the entire table and its six notes with a new table and a single note, as follows: |
Заменить всю таблицу и все шесть примечаний новой таблицей и одним примечанием следующим образом: |
In addition, as ozone-depleting substances were listed under the single general heading of "Chemicals" according to the nomenclature used in World Customs Organization tariff codes, import figures were either generally difficult to obtain or non-existent. |
Кроме того, поскольку озоноразрушающие вещества согласно номенклатуре, используемой в тарифных кодах Всемирной таможенной организации, указываются под одним общим разделом "Химические вещества", как правило, сложно получить показатели по импортным поставкам или же они отсутствуют. |
Groups prioritized in the allocation of social housing are low-income families: especially single parents' families with more children, disabled persons, elderly persons. |
К группам, имеющим приоритет при выделении социального жилья, относятся семьи с малым доходом, особенно семьи с одним родителем и несколькими детьми, инвалиды, пожилые люди. |
We saw the same spirit at work in a parade of athletes, when a people divided by a border that had been invented by war joined together behind a single flag. |
Свидетелями того, как действует этот дух, мы были во время парадов спортсменов, где люди, разделенные границей, изобретенной войной, объединялись под одним флагом. |
Proceedings are generally heard before a single judge, and all contested cases, other than those involving offences specified under emergency legislation, take place before a jury. |
Судебное разбирательство обычно проводится одним судьей, а все спорные дела, помимо дел, которые касаются правонарушений, предусмотренных законодательством о чрезвычайных ситуациях, рассматриваются с участием присяжных. |
In the light of the compressed time frame for the completion of the work, and past experience with a single contractor, contracts were awarded to multiple contractors as a mechanism to speed up delivery. |
Ввиду сжатых сроков завершения работ и с учетом предыдущего опыта работы с одним подрядчиком контракты были заключены с несколькими подрядчиками для того, чтобы ускорить процесс строительства. |
Another best practice that can be applied is the use of task forces, preferably multidisciplinary set up with a mandate to focus attention on a single problem or set of targets. |
Еще одним примером оптимальных видов практики, которые могут применяться, является использование целевых групп, предпочтительно многодисциплинарных, мандат которых предусматривает уделение особого внимания той или иной проблеме или нескольким целям. |
Where the head of household is a single parent who is unable to take up a full-time gainful occupation due to parental duties, he shall be entitled to receive social assistance although he is not duly registered as an unemployed person. |
Если семья возглавляется одним родителем, который не может полный рабочий день заниматься доходной деятельностью, поскольку вынужден выполнять родительские обязанности, то такой родитель имеет право на получение социальной помощи, несмотря на то, что он должным образом не зарегистрирован в качестве безработного. |
Others indicated that accountability would be enhanced if one agency had oversight of the process, and they supported the creation of a single secretariat, within an existing institution based on its proven comparative advantage, to serve a coordinating function. |
Другие отметили, что курирование всего процесса одним учреждением позволило бы укрепить подотчетность, и поддержали идею о создании единого секретариата в качестве координирующего органа в рамках того или иного уже существующего учреждения, обладающего признанными сравнительными преимуществами. |
In moving toward an electronic single window, one possible way forward may consist in creating a "network of partnerships", where cooperation is first sought, for example, among different public entities, private stakeholders and academic institutions. |
При переходе к электронному "единому окну" одним из возможных способов продвижения вперед является формирование "сети партнерских связей", в рамках которой мобилизуется прежде всего содействие, например, различных государственных структур, субъектов частного сектора и академических учреждений. |
In future, it would be preferable to refer to the institution as a whole to avoid creating the impression that the information had been provided by a single individual. |
В будущем было бы предпочтительнее сослаться на учреждения в целом, с тем чтобы не создавать впечатления того, что данная информация была представлена каким-то одним лицом. |
Modular reporting on agreed reporting modules presents another option in the direction of reporting against a single joint reporting template. |
Еще одним вариантом отчетности по единой общей форме является модульная отчетность по согласованным модулям отчетности. |
For example, a Treasury single account, which consolidates all of the Government's cash and provides a trail of how the funds are spent and to whom, offers one way of addressing this challenge. |
Например, единый счет в министерстве финансов, который консолидирует всю наличность правительства и позволяет отслеживать, каким образом расходуются эти средства и на кого, является одним из способов решения этой проблемы. |
One concern was the use of single versus dependency rates for the General Service and Professional staff assessment rates. |
Одним из них является использование для сотрудников категории общего обслуживания и категории специалистов ставок налогообложения персонала, предусматривающих или не предусматривающих наличие иждивенцев. |
Sir Nigel Rodley proposed deleting all the headings before paragraphs 47 to 50 and replacing them with a single heading, "Restrictions in specific areas", before paragraph 47. |
Сэр Найджел Родли предлагает исключить все заголовки к пунктам 47-50 и заменить их одним заголовком "Строгие ограничения в конкретных областях" перед пунктом 47. |
In particular, income transfers to single parent families are regarded as an important measure to alleviate women's and children's poverty (Finland, Russian Federation, United Kingdom). |
Так, одной из важных мер по сокращению нищеты среди женщин и детей считается перераспределение доходов в пользу семей с одним родителем (Российская Федерация и Соединенное Королевство и Финляндия). |
It is quite difficult to generalize as to how much work a single case involves, as some cases may be quite simple, involving only one judgement, while others may involve numerous orders and judgements. |
Довольно сложно сделать общий вывод о том, сколько пришлось работать над одним делом, поскольку одни дела могут быть вполне простыми, требуя всего одного решения, тогда как другие могут сопровождаться неоднократным вынесением постановлений и решений. |
In terms of ensuring the efficiency of the proposed Dispute Tribunal panels, certain judgements (e.g., on procedure, receivability, interim orders) could be made by a single judge. |
С точки зрения обеспечения эффективности работы предлагаемых коллегий Трибунала по спорам некоторые решения (например в отношении процессуальных вопросов, приемлемости, промежуточных постановлений) могут приниматься одним судьей. |
The Australian Government believes that the challenge of ending endemic poverty remains the single most difficult economic and social issue, and yet the most fundamental one. |
Правительство Австралии считает, что вопрос искоренения хронической нищеты по-прежнему является одним из наиболее сложных и одновременно одним из наиболее важных социально-экономических вопросов. |
In that regard, he noted that no single source was likely to account fully for remaining discrepancies and that no immediate justification was seen for modifying current bank estimates, although ongoing refinements of estimating techniques would continue. |
В этом отношении он отметил, что, вероятно, ни одним источником в полной мере не объясняются оставшиеся расхождения и что нет непосредственной причины для изменения нынешних оценок банков, хотя текущие уточнения методов оценки будут продолжены. |
7-1.2 Every engine shall be controlled by a single lever moving through the arc of a circle in a vertical plane more or less parallel to the longitudinal axis of the vessel. |
7-1.2 Управление каждым двигателем должно осуществляться одним рычагом, перемещающимся по дуге окружности в вертикальной плоскости, приблизительно параллельной продольной оси судна. |
In the field of desertification assessment and countermeasures, solutions cannot be produced by focusing on an isolated problem from a single angle, and developing the most effective measure only for this particular problem. |
В области оценки процесса опустынивания и принятия соответствующих контрмер вряд ли можно найти решение, сосредоточив работу лишь на какой-то отдельной проблеме, рассматривая ее под одним углом и разрабатывая наиболее эффективные меры только для этой конкретной проблемы. |
At present, article 10 of the draft statute provides that while judgements by the Dispute Tribunal shall normally be rendered by a single judge, it may refer any case to a panel of three judges for a decision. |
В настоящее время статья 10 проекта статута предусматривает, что, хотя решение Трибунала по спорам обычно принимается одним судьей, он может передать любое дело для вынесения решения коллегии из трех судей. |
The General Assembly requested that further consideration be given to the question of the circumstances in which the decision of a Dispute Tribunal would be made by single judge or a panel of three judges. |
Генеральная Ассамблея просила продолжить рассмотрение вопроса об обстоятельствах, при которых решение Трибунала по спорам будет приниматься одним судьей или коллегией из трех судей. |