Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Одним

Примеры в контексте "Single - Одним"

Примеры: Single - Одним
The review by a panel of Judges, sitting in a public hearing, of an indictment initially confirmed by a single Judge, reinforces both the rights of the accused and enhances the solemnity and gravity of the Judges' decision. Пересмотр в открытом заседании обвинительного заключения, первоначально утвержденного одним судьей, коллегией судей как усиливает права обвиняемого, так и повышает серьезность и весомость решения судей.
In the same way, a Council composed of 10, 15, 20 or 30 members could, regardless of its size, be paralysed indefinitely by a single veto or threat of veto. Точно так же Совет, состоящий из 10, 15, 20 или 30 государств-членов, может, независимо от его размера, быть парализован на неопределенное время одним вето или угрозой вето.
The Committee expresses its concern at the high percentage of single parent families and the need for special programmes and services to provide the necessary care for children from such families. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с чрезмерно высокой долей семей с одним родителем и обращает внимание на необходимость подготовки специальных программ и служб, обеспечивающих необходимый уход за детьми из таких семей.
There is no justification for trampling the territorial integrity of a full-fledged Member of this Organization, and even less for that action to be taken by a single Government, nor for threatening the peace and security of a region inhabited by tens of millions of persons. Не может быть оправдания попранию ни территориальной целостности полноправного члена этой Организации и еще в меньшей степени тому, что эти действия были предприняты одним правительством, ни угрозе миру и безопасности региона, в котором проживают десятки миллионов человек.
(e) Took note of the possible difficulties for a single reviewer to review the broad issues of science and related policy; ё) приняла к сведению информацию о возможных трудностях, которые могут возникнуть в рамках обзора общих вопросов науки и соответствующей политики в случае его проведения одним экспертом;
The single parent family leave may not coincide with the end or the beginning of the regular paid annual leave and it applies to parents with children up to the age of 12. Отпуск для семей с одним родителем может не совпадать с окончанием или началом оплачиваемого ежегодного отпуска, и он распространяется на родителей с детьми в возрасте до 12 лет.
(k) The situation of girls in single parent, female-headed households; к) положение девочек в семьях с одним из родителей и в семьях с женщиной во главе;
Well, if you can snap two chicken necks with a single motion, why use two motions to slaughter those chickens? Что ж, если можешь связать две куриные шеи одним движением, почему бы двумя движениями не убить их?
It is also obvious that the solution developed by the Danes is formed in such a way that it cannot be used to evaluate the implementation level in a single Rule area. Помимо этого вполне очевидно, что разработанное датчанами решение сформулировано таким образом, что его невозможно использовать для оценки уровня исполнения в области, охватываемой одним правилом.
The European Community, through its Humanitarian Office, is the second-largest single contributor to, and operational partner in, the work of the High Commissioner for Refugees and is one of the largest donors to the World Food Programme. Европейское сообщество через свое Управление по гуманитарным вопросам является вторым крупнейшим вкладчиком и оперативным партнером в работе Верховного комиссара по делам беженцев и одним из наиболее крупных доноров во Всемирную продовольственную программу.
"those two notifications relate to one single case, referred to the Court in application of the Algiers Agreement, which constitutes the Special Agreement, the principal basis of the Court's jurisdiction to deal with the matter". "оба эти уведомления связаны с одним и тем же делом, переданным в Суд в связи с осуществлением Алжирского соглашения, которое вводит в силу специальное соглашение, составляющее главную основу юрисдикции Суда для рассмотрения этого вопроса".
The economies of small island developing States are extremely dependent on international trade and very often on international trade in, and market access for, a single commodity. Экономика малых островных развивающихся государств в исключительно высокой степени зависит от международной торговли, а очень во многих случаях - от международной торговли каким-либо одним видом сырьевых товаров и доступа к соответствующим рынкам.
The international community has long recognized the unique capacity of the United Nations to bring all its members together to resolve issues that have a global impact: that is, issues that transcend State boundaries and cannot be solved by a single State or small group of States. Международное сообщество уже давно признало уникальную способность Организации Объединенных Наций объединять усилия всех своих членов ради решения вопросов, оказывающих воздействие на глобальном уровне, т.е. вопросов, которые выходят за государственные границы и не могут решаться одним единственным государством или небольшой группой государств.
Further, the Assistant Secretary-General noted that the problems produced by rapid urbanization could not be solved by a single level of government; it required close collaboration between all levels of government and the entire spectrum of civil society. Далее помощник Генерального секретаря отметил, что проблемы, возникшие в результате стремительной урбанизации, не могут быть решены каким-либо одним из уровней системы управления; они требуют тесного сотрудничества между всеми уровнями управления и в рамках всего спектра гражданского общества.
Full implementation of the reforms will mean a single, State-level Ministry of Defence with one budget for the armed forces, a joint staff, plus support and operational commands. Полное осуществление реформ будет означать создание на государственном уровне единого министерства обороны с одним бюджетом для вооруженных сил, объединенным штабом и командованием тыла и оперативным командованием.
Appeals in civil matters from lower courts are heard by courts of two (or sometimes three) judges, or by single judges of the appropriate division, nominated by the Lord Chancellor. Заявления об обжаловании вопросов гражданского права, поступившие от нижестоящих судов, рассматриваются судами в составе двух (или иногда трех) судей или одним судьей соответствующего отделения, назначенным лорд-канцлером Великобритании.
All United Nations entities with ongoing missions at the country level will operate in common premises - "UN House" and operate under a single United Nations flag. Все органы Организации Объединенных Наций, работающие в той или иной стране над осуществлением текущих мандатов, будут размещаться в общих помещениях - в Доме ООН - и будут действовать под одним флагом Организации Объединенных Наций.
In order to protect against the monopolization of a particular area by a single contractor, model clause 3 also provides that no more than 6,000 sq km of the total area may be made up of contiguous blocks. Для обеспечения защиты от монополизации какого-либо конкретного района одним контрактором в типовом положении З предусмотрено также, чтобы прилежащие блоки не составляли более 6000 кв. км от общего района.
A further distinction can be made between emergencies arising from the onset of a single disaster, and "complex emergencies" which may involve multiple disasters, including natural and man-made. Еще одну классификацию можно построить по принципу деления чрезвычайных ситуаций, обусловленных каким-либо одним бедствием, и "комплексных чрезвычайных ситуаций", которые могут быть сопряжены сразу с многими катастрофами, в том числе природными и антропогенными.
With regard to single parent families, 90 per cent of which were headed by women, in cases where the child was not recognized by the other parent, usually the father, or his identity was not known, no alimony or support could be ordered. Что касается семей с одним родителем, 90 процентов из которых возглавляют женщины, в тех случаях, когда ребенок не признается другим родителем, обычно отцом, или его происхождение неизвестно, выплату алиментов или оказание поддержки приказать нельзя.
Multi-supplier agreements are generally used only if a requirement cannot be covered by a single supplier, in which case the other suppliers are usually required to lower their prices to that of the winning supplier. Соглашения с несколькими поставщиками обычно используются только в том случае, если какая-либо потребность не может быть удовлетворена одним поставщиком и в таком случае от других поставщиков, как правило, требуется снизить свою цену до цены выигравшего торги поставщика.
While in a national setting cases may be reviewed in the first instance by a single judge, depending on the jurisdiction, questions of disparate legal traditions and diverse cultural and linguistic backgrounds do not arise in national courts. Хотя в национальных условиях дела могут рассматриваться в первой инстанции одним судьей в зависимости от юрисдикции, вопросы, касающиеся разных правовых традиций и различных культурных и языковых условий, не возникают в национальных судах.
It may happen that in a single contract, a series of transactions are required to be performed, each act constituting an integral part of the contract or substantial part of the performance of the obligation. Может оказаться, что в соответствии с одним контрактом требуется исполнить серию сделок, причем каждая операция будет представлять собой составную часть договора или значительную часть действий по исполнению обязательства.
The regular budget and the two tribunals on the other hand follow the calendar year and are subject to biennial budgets, with a single annual assessment issued for each around the beginning of the year. Регулярный бюджет и бюджеты двух трибуналов, с другой стороны, основаны на календарном годе и оформляются в виде двухгодичных бюджетов с одним ежегодным долевым взносом, начисляемым в начале года.
Many speakers emphasized the crucial role of enhanced international cooperation and pointed out that international terrorism, being a transnational phenomenon, could not be effectively addressed by any single State but required efforts by the international community as a whole. Многие выступавшие подчеркнули решающую роль более активного международного сотруд-ничества и указали, что борьба против меж-дународного терроризма, который является транс-национальным феноменом, не может эффективно вестись каким-либо одним государством, но требует усилий международного сообщества в целом.