Since 2001, there has been a steady decline in employable single parent families receiving income assistance (from nearly 25,000 cases to fewer than 4,000 in December 2007). |
Начиная с 2001 года отмечалось устойчивое сокращение числа семей с одним трудоспособным родителем, получающих материальную помощь (с 25 тыс. случаев до менее чем 4 тыс. в декабре 2007 года). |
The same applies to the number and share of single households and single-parent households. |
Сократились также количество и доля домохозяйств, состоящих из одного человека, и домохозяйств, возглавляемых одним родителем. |
As to who should undertake the review, a single rapporteur was a possibility and all the Committee members had relevant experience and ideas that were worthy of examination. |
Что касается того, кому проводить такой обзор, то одним из вариантов является назначение одного докладчика, причем все члены Комитета обладают необходимым для этого опытом и способны предложить заслуживающие изучения идеи. |
I can handle a single Redcoat with one hand. |
С одним красным мундиром я управлюсь одной рукой. |
Okay, so we I.D. Volkoff's facility and then we can take it out with a single drone strike. |
Хорошо, значит мы обнаружим базу Волкофа а потом сможем уничтожить её всего одним воздушным ударом. |
By choosing priority areas and establishing working groups that deal with a single topic over a longer period, many Local Networks have successfully fostered more profound debates and, in some cases, inter-network collaboration. |
Выбирая приоритетные области и создавая рабочие группы, которые занимаются одним конкретным вопросом в течение более продолжительного времени, многие местные сети добились успеха в организации более основательных дискуссий и, в некоторых случаях, расширении межсетевого сотрудничества. |
In order to resolve the issue of multiple vendors working simultaneously on the Umoja solution, the Steering Committee approved a revised commercial strategy aimed at moving towards a single support service contract with one vendor by 2015. |
Для урегулирования проблемы, связанной с тем, что над системой «Умоджа» одновременно работают несколько поставщиков, Руководящий комитет утвердил пересмотренную коммерческую стратегию, предусматривающую переход к заключению единого контракта на вспомогательное обслуживание с одним поставщиком не позднее 2015 года. |
Given the fact that the single identification number is regulated at state level, the adoption of the Republika Srpska decree is highly problematic insofar as it represents the unilateral assumption of a constitutional responsibility of the state by an entity. |
Учитывая тот факт, что вопрос о единых идентификационных номерах регулируется на государственном уровне, принятие соответствующего указа в Республике Сербской сопряжено со значительными проблемами, поскольку это представляет собой одностороннюю узурпацию конституционных функций государства одним из образований. |
One of the priority EU energy objectives is to develop a single internal electricity market by 2014 to achieve greater price harmony across borders, as well as to adopt technical standards for smart grids by end-2012. |
Одним из приоритетов энергетической политики Евросоюза является формирование к 2014 году единого рынка электроэнергии и обеспечение большей трансграничной согласованности цен, а также принятие до конца 2012 года технических стандартов, касающихся "умных" энергосетей. |
"Can't Stop Feeling" was released on 6 July as the 3rd single from the album and on 28 August, "What She Came For" was released as the 4th single in the form of a remix single. |
«Can't Stop Feeling» был выпущен 6 июля в качестве третьего сингла с альбома, а 28 августа «What She Came For» был выпущен в качестве 4-го сингла c одним ремиксом в качестве бисайда. |
Please provide information on measures taken to address the increasing number of families with children living below the low-income threshold, especially single parent families. |
Просьба представить информацию о принятых мерах в связи с возросшим числом семей с малолетними детьми, живущими ниже черты бедности, в частности семей с одним из родителей. |
This drop is largely due to the fact that the risk of long-term poverty among single parent families and elderly singles, the two groups in which women are strongly represented, declined considerably during this period. |
Снижение данного показателя в основном объясняется тем фактом, что за этот период произошло значительное ослабление риска долгосрочной нищеты среди семей с одним родителем и одиноких пожилых людей, двух групп населения, в которых широко представлены женщины. |
By simplifying the allowances for parents with children, the government is addressing the poverty trap for single parents, of which 95% are women. |
Создавая упрощенную систему выплаты пособий родителям с детьми, правительство пытается оградить от нищеты семьи с одним родителем, среди которых 95 процентов составляют женщины. |
Our outreaching service has been enhanced as SWD has launched a FSP since 2007 to assist vulnerable families that are unwilling to seek help, including single parent families. |
Данная служба была расширена после ввода в действие в 2007 году ППС ДСО с целью поддержки уязвимых семей, не желающих обращаться за помощью, в том числе семей с одним родителем. |
By 1999, with 12% growth in the number of single parent households and the shift was more flexible working hours, 39%... |
В 1999 при 12% увеличении количества семей с одним родителем и увеличении гибкости рабочих графиков 39%. |
For this experiment, we have car doors Lined with a single layer of phone books, Which, according to the myth, is all it took to stop a bullet. |
Для этого эксперимента мы использовали двери от машин, с одним слоем телефонных книг, чего, в соответствии с мифом, достаточно, чтобы остановить пулю. |
10.38 Services for single parent families and split families in Hong Kong were explained in paragraphs 10.7 and 10.8 of the previous report. |
10.38 Социальные услуги, предоставляемые в Гонконге семьям с одним родителем и разлученным семьям, перечислены в пунктах 10.7 и 10.8 предыдущего доклада. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) explained that, following a lengthy debate on the issues, it had been decided that it would be confusing if two English terms were rendered by a single term in other language versions. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) объясняет, что после продолжительных прений по этим вопросам было решено, что если передать два английских термина одним термином в других языковых версиях, то это создаст путаницу. |
Denmark, which had a very low incidence of poverty and almost equal proportions of men and women among the poor, emphasized that single parents have a slightly higher risk of poverty. |
Дания, где весьма низки показатели нищеты и отмечается почти равное соотношение мужчин и женщин, живущих в бедности, подчеркнула, что семьи с одним родителем подвергаются большему риску попасть в число неимущих. |
For that reason, a new format has been tried since 2003, one involving single presentations by keynote speakers, with sufficient time allotted for presentation and discussion. |
Поэтому с 2003 года в экспериментальном порядке был введен новый формат: каждый оратор выступает с одним основным докладом, и при этом выделяется достаточно времени для его презентации и обсуждения. |
In addition, a single register of beneficiaries is being established within the Universal Social Protection System to permit coordination of Government measures and social programmes and make optimum use of available resources. |
Одним из важных инструментов является Единый реестр бенефициаров, создаваемый в рамках Универсальной системы социальной защиты; этот реестр позволит координировать отдельные государственные мероприятия и социальные программы и оптимизировать использование имеющихся ресурсов. |
Or will be, if you take one more step or move a single muscle. |
Или будешь убит, если сделаешь ещё хоть шаг или двинешь хоть одним мускулом. |
Pretty girl, thinks she can leap tall buildings in a single bound, carries the weight of the world on her shoulders, yet... |
Красивая девушка, что думает, что может перепрыгнуть через небоскреб одним прыжком, беспокоится, что вес всего мира лежит на ее плечах, уже... |
Footnote 5 for operating mode A1 is acceptable, because one boatmaster and one helmsman may safely operate a single vessel up to 70 metres in length for up to 14 hours, provided that the helmsman has adequate knowledge of the navigation area. |
Сноска 5 для режима эксплуатации А1 приемлема, так как безопасное управление одиночным судном длиной 70 метров и менее может быть обеспечено одним судоводителем и рулевым в период до 14 часов, при условии, что рулевой уже в достаточной мере изучил участок плавания. |
For example, the European Union is evolving gradually into a single State, or a union of States, but will have more than one seat on the Security Council. |
Так, например, Европейский союз постепенно превращается в отдельное государство, или «соединенные штаты», и тем не менее будет располагать более чем одним местом в Совете Безопасности. |