Well, you can take me down with just one single blow |
Да, ты можешь сбить меня с ног лишь одним ударом |
You think a single strike did all this damage? |
Ты думаешь, все эти повреждения были нанесены одним ударом? |
(a) When the width of the channel is less than 100 m: movement by single vessels and pushed convoys having a single non-self-propelled vessel upstream only; |
а) при ширине судового хода менее 100 м - движение одиночным судам, толкаемым составам с одним несамоходным судном только вверх; |
Of the total number of households, 21.5 per cent are single-parent families; of these 17.5 per cent consists of a single mother and 3.95 per cent of a single father. |
Из общего числа домашних хозяйств 21,5% составляют семьи с одним родителем; из них 17,5% состоят из матери-одиночки и 3,95% - отца-одиночки. |
2.10.1. a single control which the driver actuates progressively, by a single movement, from his driving seat; |
2.10.1 единый орган управления, на который водитель воздействует со своего места одним плавным движением, |
They settle their political disputes by single combat to the death. |
они решают свои политические разногласия одним боем насмерть. |
What single characteristic do you think defines Tim Riggins |
Каким одним словом можно охарактеризовать Тима Риггинса? |
If what you've discovered is true, we're not just dealing with a single virus anymore. |
Если то, что вы открыли, правда, то мы уже имеем дело не с одним вирусом. |
Therefore, when his present term as governor of Gaul has ended, he is willing to accept command of a single legion province. |
Итак, по окончании срока его полномочий, как правителя Галлии, он надеется получить власть над другой провинцией с одним легионом. |
Besides, the Family Support Network Teams continue to serve needy persons (including single parent families and split families) by identifying them for early intervention. |
Кроме того, группы Сети помощи семьям продолжают обслуживать малообеспеченное население (в том числе семьи с одним родителем и разлученные семьи), выявляя их для своевременного вмешательства. |
The Real Property Cadastre and Register system is administered by a single State agency, whose activities are regulated by legal acts and supervised by the Ministry of Justice. |
Система кадастра и регистра недвижимости ведется одним государственным агентством, деятельность которого регулируется законодательными актами и осуществляется под надзором министерства юстиции. |
Each area of operational expertise, with the exception of doctrine support, would be represented by a single expert based in Addis Ababa. |
Каждая область такой оперативно-экспертной работы, за исключением помощи в разработке соответствующих доктрин, будет представлена одним экспертом, базирующимся в Аддис-Абебе. |
All single accused trials currently in progress are due to be completed between May 2006 and May 2007. |
Все процессы по делам с одним обвиняемым в каждом, которые проходят в настоящее время, должны завершиться в период между маем 2006 года и маем 2007 года. |
We should have as many international staff as we need to get the job done, but not one single staff member more than that. |
У нас должно быть достаточное количество международного персонала для осуществления своей задачи, но ни одним сотрудником больше. |
The roles of the Security Council, the Peacebuilding Commission, UNDP and others must be channelled through a single United Nations office in the country concerned. |
Усилия Совета Безопасности, Комиссии по миростроительству, ПРООН и других организаций должны координироваться одним отделением Организации Объединенных Наций в соответствующей стране. |
Between 1995 and 2000 this figure fell from 14.4% to 7.7% of the total number of single parent families. |
За период с 1995 по 2000 год этот показатель снизился с 14,4 до 7,7 процента от общего числа семей с одним родителем. |
The extent of such differences across even these three countries suggests that an ISP manual should not strive to present only standardised methods or single best practice. |
Степень таких различий даже в этих трех странах указывает на то, что в руководстве по ИПУ не следует отражать лишь стандартизированные методы или ограничиваться каким-то одним примером передового опыта. |
But I also know what it's like to be raised by a single parent. |
А еще я знаю, каково расти только с одним родителем. |
It is obvious that the greatest challenges facing us today span the entire globe and cannot be resolved by a single country, small group or region. |
Совершенно очевидно, что тяжелейшие проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, актуальны для всего земного шара, и они не могут быть решены странами в одиночку, малой группой стран или каким-либо одним регионом. |
Jersey is currently considering implementing a single discrimination law where the implementation of the Convention would form one of the provisions; |
Джерси в настоящее время рассматривает вопрос об осуществлении единого антидискриминационного закона, одним из положений которого стало бы осуществление Конвенции; |
This is expected to increase the labour force participation of single parents and reduce the depth of low income among single-parent families. |
Ожидается, что эта мера позволит повысить уровень занятости одиноких родителей и сократить долю малоимущих семей с одним родителем. |
Reform must not be based on a single vision involving the use of blackmail by one State in order to achieve its own objectives. |
В основе реформы не должен лежать односторонний подход, предусматривающий применение шантажа одним государством, стремящимся добиться достижения собственных целей. |
This has gained momentum since Habitat II and is becoming one of the single most important policy issues in the provision of adequate shelter for all. |
Проведение Конференции Хабитат II придало импульс этим усилиям по решению данного вопроса, и в настоящее время он становится одним из наиболее важных направлений политики в области обеспечения надлежащего жилья для всех. |
A single example of that would be the areas of Africa that require assistance in both ending conflicts and tackling the root causes of such unrest. |
Одним из примеров этого могут быть районы Африки, которые нуждаются в оказании помощи как в усилиях по прекращению конфликтов, так и в деле искоренения основных причин таких кризисов. |
The single failures of the transceivers or the communication lines interrupt the communication with one peripheral device, only. |
Одиночные отказы приемопередатчиков или линий связи приводят к потере связи только с одним периферийным устройством. |