Another positive fact is that the Council of Ministers has approved the amendment of passport legislation to make possible a single Bosnia and Herzegovina passport. |
Еще одним позитивным шагом является решение Совета министров одобрить поправку к закону о паспортах, что позволит ввести единую систему паспортов Боснии и Герцеговины. |
One compromise solution would be to allocate a portion of the registry revenues to a mandatory compensation fund and to impose an upper limit on the amount of compensation for any single incident. |
Одним из компромиссных решений может быть отчисление части доходов от регистрации в обязательный компенсационный фонд и установление верхнего предела суммы компенсации за любой единичный инцидент. |
Although the state in which Africa is in today cannot be attributed to any single cause, still we have no doubt that corruption was a major contributor to that state. |
Хотя то состояние, в котором сегодня находится Африка, нельзя объяснить какой-либо одной причиной, мы, тем не менее, не сомневаемся, что коррупция послужила одним из важнейших факторов в создании такого положения. |
A first modification concerns single workers; in question are workers who live exclusively and in fact with one or more of their children. |
Первое изменение касается одиноких трудящихся; речь идет о трудящихся, являющихся одинокими родителями с одним ребенком или несколькими детьми. |
This move will bring control of the territorial waters under a single, consolidated law and is expected to become another "revenue generator". |
Эта мера обеспечит контроль над территориальными водами в рамках единого, комплексного закона, при этом ожидается, что это станет еще одним источником получения доходов. |
Indeed, good governance at the local, national and international levels is perhaps the single most important factor in promoting development and advancing the cause of peace. |
Благое управление на местном, национальном и международном уровнях, пожалуй, действительно является одним из самых важных факторов содействия развитию и продвижению дела мира. |
But appeals courts are always collegiate bodies, since for among other reasons they give a better guarantee to litigants than decisions taken by a single judge. |
Однако апелляционные суды всегда являются коллегиальными органами, поскольку, среди прочих причин, они дают лучшие гарантии тяжущимся сторонам, чем решения, принятые одним судьей. |
Under "mainstreaming", programmes that had been administered by a single agency were moved over to the core Government agencies providing specific sector outputs. |
В соответствии с концепцией "децентрализации" программы, которые ранее контролировались одним учреждением, были переданы в управление основным государственным учреждениям, что позволило обеспечить конкретные окончательные результаты в привязке к отдельным секторам. |
The transit pipelines are indicated according to the following schedule: Country: Operation pipeline(s) or system controlled by a single operator. |
Трубопроводы транзита газа указываются в соответствии со следующей схемой: Страна: Эксплуатационный трубопровод или система, регулируемая одним оператором. |
The aim of the invention is to provide a worktop for writing tables and study desks which can be tilted and moved by means of a single action. |
Задачей предлагаемого изобретения является использование в письменных столах и учебных партах столешницы наклон и перемещение которой осуществляется одним действием. |
Can one hide discrimination and exclusion with a single word? |
Можно ли скрыть дискриминацию и отчуждение одним словом? |
To single out a few of the conclusions of that meeting, globalization was considered an irreversible process, and therefore had to be carefully managed. |
Одним из важных выводов, сделанных на том заседании, стало заключение о том, что глобализация - необратимый процесс и поэтому ею следует управлять очень осторожно. |
As noted above, the situation of an organized group is different from that of a single private individual performing a specific act on behalf of a State. |
Как отмечалось выше, ситуация с организованной группой отличается от ситуации с одним частным лицом, осуществляющим конкретное деяние от имени государства. |
In relation to pre-trial proceedings, the Rules now explicitly provide that the pre-trial status conference may be conducted before a single judge of a Trial Chamber. |
Что касается досудебного производства, то Правила в настоящее время в явно выраженной форме предусматривают, что досудебные распорядительные совещания могут проводиться одним судьей Судебной камеры. |
The building of the notorious wall in the Czech town of Usti nad Labem is a single but vivid example of such ghettoization in all its shocking reality. |
Строительство печально известной стены в чешском городе Усти-над-Лабем является одним из ярких примеров возникновения подобного рода гетто со всей его шокирующей реальностью. |
His trial, which is now one of our four single accused cases, recommenced on 9 June 2005. |
Суд над ним, который на данный момент является одним из наших четырех дел с одним обвиняемым, возобновился 9 июня 2005 года. |
Counsel notes that the author's case was examined by one ODR official and the appeal was heard by a single judge. |
Адвокат отмечает, что дело автора рассматривалось одним должностным лицом Федерального управления и апелляционная жалоба была рассмотрена одним судьей. |
Each propelling engine shall be controlled by a single lever moving through a vertical arc roughly parallel with the longitudinal axis of the craft. |
Управление каждым гребным двигателем должно обеспечиваться одним рычагом, перемещающимся по окружности дуги в вертикальной плоскости более-менее параллельно продольной оси судна. |
GLD direct support in the field to peacekeeping missions has been limited, and generally consists of one legal officer for the needs of a single mission. |
Прямая поддержка ООВ на местах миссиям по поддержанию мира была ограниченной и, как правило, оказывалась одним сотрудником по правовым вопросам, который содействовал удовлетворению потребностей в той или иной одной миссии. |
They are designed to allow the occupants to survive a single anti-tank mine under one wheel and are protected against small-arms fire. |
Такие автомобили обеспечивают выживание водителя и пассажиров при наезде одним из колес на противотанковую мину и защищены от огня из стрелкового оружия. |
(a) The carriage is to be effected by a single vehicle, |
а) перевозка осуществляется одним и тем же транспортным средством, |
There are also single parent families, couples without children and consensual unions to a small extent in the society. |
В большинстве есть также неполные семьи с одним родителем, бездетные супружеские пары и в меньшем количестве пары, живущие вместе по взаимному согласию. |
In addition to supporting fully the DMS, another business driver was to improve internal customer service by providing them with a single point of contact. |
В дополнение к обеспечению полномасштабной поддержки СУД еще одним движущим стимулом являлось повышение уровня обслуживания внутренних клиентов за счет создания единого контактного пункта. |
There was no single Australian law which gave effect to the Covenant, since federal action alone would not be an efficient means of doing so. |
Ввод Пакта в действие обеспечивается не каким-то одним австралийским законом, ибо никакая единичная федеральная акция не была бы действенным средством на этот счет. |
The trend calls for the strengthening of international organizations competent to tackle issues that no single State or groups of States can deal with in isolation. |
Эта тенденция требует укрепления международных организаций, компетентных решать вопросы, которые не могу быть рассмотрены изолированно ни одним государством, ни группой государств. |