Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Одним

Примеры в контексте "Single - Одним"

Примеры: Single - Одним
Ideally, information about potential market opportunities should not be monopolised by a single market agent; but, contrary to elementary market theory, neither should it be universally available at zero cost. В идеальном случае информация о потенциальных рыночных возможностях не должна монополизироваться одним рыночным агентом; но вместе с тем, вопреки элементарной рыночной теории, она также не должна быть общедоступной по нулевой цене.
The invention relates to study desks and can be used for organized learning, inter alia, by children and is intended to make it possible to bring a worktop and a footrest into a comfortable position by means of a single movement. Изобретение относится к учебным партам и может быть использовано для организации обучения, в том числе детей, и направлено на возможность приведения столешницы и опоры для ног в удобное положение одним движением.
While some delegations favoured first-instance decisions being made by a single judge, other delegations preferred a panel of three judges so as to duly reflect diversity of nationalities, cultures and legal traditions in the decision-making process. Хотя некоторые делегации выступают за то, чтобы решения суда первой инстанции принимались одним судьей, другие делегации предпочитают коллегию из трех судей, с тем чтобы должным образом отразить разнообразие национальностей, культур и правовых традиций в процессе принятия решений.
This idea will be carried through to the field level as well, where all United Nations entities will function under one flag in a single United Nations House. Эта идея будет реализовываться на всех уровнях вплоть до низового, на котором все ведомства Организации Объединенных Наций должны будут функционировать под одним флагом в рамках единого Дома Организации Объединенных Наций.
Thus, developing countries are particularly vulnerable to such measures because they have few resources to fall back on and are often highly dependent on foreign trade (e.g., a single commodity for export earnings) and investment. Соответственно, развивающиеся страны особенно уязвимы для таких мер, поскольку они располагают ограниченными резервными ресурсами и зачастую весьма сильно зависят от внешней торговли (например, всю экспортную выручку получают от торговли одним видом сырья) и инвестиций.
The TRIPs agreement was one of a package of several international trade agreements adopted as a single undertaking, as the "WTO Agreement", in 1994. Соглашение по ТАПИС является одним из нескольких международных торговых соглашений, принятых в 1994 году в качестве единого пакета как "Соглашение по ВТО".
Spain had actively participated in the Seminar, one of the conclusions of which had been that each of the 16 Non-Self-Governing Territories remaining on the list was unique and that there could be no single solution to all decolonization questions. Испания активно участвовала в указанном семинаре, одним из выводов которого стало то, что каждая из 16 несамоуправляющихся территорий, значащихся в списке, уникальна и что для решения всех вопросов деколонизации не может быть какого-либо одного решения.
It is clear that the mercenary is nothing more than a tool, a link in the commission of the crime, but the mercenary's professional training may be essential to the success of a single criminal act or one committed in the context of an armed conflict. Ясно, что в данном случае наемник является всего лишь инструментом и одним из звеньев цепи, завершающейся преступлением, однако его профессиональная выучка может оказаться определяющим фактором для целей успешного осуществления того или иного преступления или деяния, осуществляемого в рамках преступного конфликта.
While the Committee notes that financial and special assistance programmes for single parents have been established, including at the municipal level, it remains concerned about the vulnerability of children belonging to single-parent families. Отмечая, что организованы программы финансирования и специальные программы помощи одиноким родителям, в том числе на муниципальном уровне, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с уязвимостью детей в семьях с одним родителем.
HIV/AIDS is having a disastrous impact on the social and economic development of countries highly affected by the epidemic and will prove to be the biggest single obstacle for reaching the Millennium Summit development goals. ВИЧ/СПИД имеет катастрофические последствия для социально-экономического развития стран, серьезно затронутых эпидемией, и являются одним из самых серьезных препятствий на пути достижения целей Саммита тысячелетия в области развития.
As a result, it is impossible to say whether a thorough, highly reflexive and interactive process indeed took place before filling in the template, or whether the form was filled out by a single individual who was given the responsibility to submit the report. В результате невозможно сказать, имел ли место тщательный, достаточно обдуманный и интерактивный процесс, предшествующий заполнению типовой формы, или же эта форма была заполнена одним лицом, на которое была возложена ответственность за представление доклада.
Some delegations had expressed the view that a decision on the qualifications of judges would also depend on whether cases before the dispute tribunal would be decided by a single judge or by a panel of three judges. Некоторые делегации выразили мнение, что решение о квалификациях судей будет также зависеть от того, будут ли дела в трибунале о спорах решаться одним судьей или коллегией из трех судей.
When vessels are simultaneously approaching a bridge having a single navigable bay from upstream and from downstream, the vessel proceeding downstream or, irrespective of its direction, the high-speed vessel shall pass under the bridge first. При одновременном подходе судов сверху и снизу к мосту с одним судоходным пролетом, первым его проходит судно, идущее вниз, или скоростное, независимо от направления движения.
Mr. GAHAM (Representative of the High Commissioner for Human Rights) believed that it had been clearly indicated that the Committee would be represented by a single member at the may 2000 meeting of the World Conference Preparatory Committee. Г-н ГЭХЭМ (Представитель Управления Верховного комиссара по правам человека) говорит, что, насколько он помнит, четко указывалось, что Комитет будет представлен одним членом на заседании в мае 2000 года Подготовительного комитета Всемирной конференции.
More than one appeal may therefore be lodged in a single accused case since the Defence may appeal while the Prosecution also files a counter-appeal. Поэтому в деле с одним обвиняемым может подаваться не одна апелляция, поскольку защита может представлять апелляцию, а обвинение - встречную апелляцию.
In view of the efforts made by this Committee to rationalize its work, we hope that we can look forward to the possibility of having one single draft resolution under one title at the fifty-fourth session. Учитывая усилия, предпринятые этим Комитетом для рационализации своей работы, мы надеемся, что на пятьдесят четвертой сессии мы будем иметь дело с одним проектом резолюции под одним названием.
Welfare was 1.7 times as frequent, single parenting was more than twice as frequent, and virtually all subsidized housing is in urban settings. Детей, зависящих от социальной помощи, там в 1,7 раза больше, а семей с одним родителем больше более, чем в 2 раза, и фактически все субсидируемое жилье находится в городских районах.
Special sections of the courts of the first instance had been established to deal with cases that had remained pending for several years and, as already mentioned, less serious criminal cases could henceforth be tried by a single judge instead of by a panel of judges. В судах первой инстанции были созданы специальные подразделения для разбирательства дел, которые находились на рассмотрении в течение нескольких лет, при этом, как уже отмечалось, дела о менее серьезных уголовных преступлениях могут теперь рассматриваться одним судьей, а не судом в составе нескольких судей.
That was also a theme that I think came across recently in the International Food Policy Research Institute programme, which emphasized that the role of small farmers is probably the single most important dimension in addressing food insecurity in Africa. Эта же тема, по-моему, фигурировала недавно в программе Международного исследовательского института по разработке продовольственной политики, где подчеркивается, что роль мелких фермеров, возможно, является одним из наиболее важных аспектов в решении проблемы отсутствия продовольственной безопасности в Африке.
Electromagnetic isotope separators other than those specified in 30.1 designed for or equipped with single or multiple ion sources capable of providing a total ion beam current of 50 mA or greater. Электромагнитные сепараторы изотопов, помимо тех, которые указаны в пункте 30.1, предназначенные для использования с одним или несколькими источниками ионов или оснащенные ими и способные обеспечивать суммарный ток пучка ионов 50 мА или более.
These and other social changes have led to an increase in non-traditional family forms such as single parenthood, childless marriages, reconstituted and blended family forms and the general fragmentation of families. Эти и другие социальные изменения привели к увеличению числа нетрадиционных форм семьи, таких, как семьи с одним родителем, семьи без детей, к восстановлению старых и смешению форм семьи, а также к общей раздробленности семей.
The permanent subsidies include: old age or old-age supplementary benefits; benefits for those living in seriously poor conditions, disability, unemployment and sickness; pneumoconiosis benefits; and benefits for single parent families. К числу постоянных субсидий относятся: пособия по старости или дополнительные пособия по старости; пособия, предоставляемые лицам, живущим в условиях крайней нищеты, инвалидам, безработным и больным; пособия для больных пневмокониозом; и пособия для семей с одним родителем.
Since May 2002, SWI has provided special assistance to poor families in the following categories: single parent family, family member with a chronic disease or with a disabled family member. Начиная с мая 2002 года ИСО оказывает специальную помощь малоимущим семьям в следующих категориях: семьям с одним родителем, членам семей, страдающим от какого-либо хронического заболевания или имеющим инвалидность.
Unfortunately, these negotiations were abruptly paralysed by a single country; even more worrying is the fact that it is one of the three depositories of the Biological Weapons Convention. К сожалению, эти переговоры неожиданно были приостановлены одной страной; еще более тревожным является тот факт, что эта страна является одним из трех депозитариев Конвенции по биологическому оружию.
The reserves of this field could be in excess of 1 billion barrels of oil equivalent (about 140 million metric tons of oil equivalent), ranking it among the largest single finds to date in deep-water off West Africa. Запасы этого месторождения могут превысить 1 млрд. баррелей нефти (около 140 млн. метрических тонн нефти), таким образом его можно считать одним из крупнейших открытий до настоящего времени в глубоководных районах у берегов Западной Африки.