They are the result of a young team of very talented people: physical therapists, neurobiologists, neurosurgeons, engineers of all kinds, who have achieved together what would have been impossible by single individuals. |
Это результат работы молодой и очень талантливой команды учёных: физиотерапевтов, нейробиологов, нейрохирургов, инженеров различных областей, все они вместе достигли того, что не могло быть осуществлено одним человеком. |
The Department has tried to proceed on the basis of the Committee's recommendation that such activities could be carried out by the Department as a whole and coordinated by a single professional. |
Департамент пытался действовать на основании рекомендации Комитета о том, что такая деятельность могла бы осуществляться Департаментом в целом и координироваться одним специалистом. |
Many States would prefer to wait until a whole series of amendments, including those relating to reform of the Security Council, could be ratified in a single operation. |
Многие государства предпочли бы дождаться принятия целого ряда таких поправок, включая и те, которые касаются реформы Совета Безопасности, и ратифицировать их одним актом. |
The grouping of four very important rubrics under a single title relating to the enhancement of international and regional cooperation for development raises some doubt as to the priority being given to the promotion of development, which must remain a cornerstone of this Organization. |
Сгруппирование четырех очень важных рубрик под одним заголовком, касающимся укрепления международного и регионального сотрудничества в интересах развития, вызывает определенные сомнения по поводу приоритетности содействия развитию, которое должно оставаться краеугольным камнем деятельности этой Организации. |
Joshua Landau of Allmusic said that while the song was "one of the best introductions to KMFDM's antagonistic guitars and viewpoints", the four track single was "only of interest to serious fans". |
Обозреватель Allmusic Джош Ландау в своём обзоре сингла считает, что хотя песня является «одним из лучших введений в мир антагонистичных гитар и мировоззрения KMFDM», сингл будет «интересен только серьёзным фанатам». |
The first single to be taken from the album, "Bad Girls", was released nearly two years before the album and became one of M.I.A.'s most successful singles. |
Первый сингл «Bad Girls» был выпущен двумя годами ранее релиза альбома и стал одним из самых успешных синглов певицы. |
Jeezy's single "Ballin" reached number 57 on the Billboard charts and was considered one of Jeezy's best tracks in some time. |
Сингл Джизи «Ballin'ruen» достиг #57 в чарте «Билборда» и был признан одним из лучших треков Джизи через какое-то время. |
The album's first single, "Alive", went on to become one of MTV's and MTV2's top played videos of the year. |
Первый сингл с альбома, «Alive», появился, чтобы стать одним из самых популярных видео года на MTV и MTV2. |
That album features one of the few instances where Clayton has appeared as a vocalist; he spoke the last verse of "Your Blue Room", the album's second single. |
Данный альбом характеризуется одним из немногочисленных случаев, в которых Клейтон задействован как вокалист; он декламирует последний куплет в песне Your Blue Room, втором сингле альбома. |
Well... his report says that Lisa, Frank, Jr. and Maria Castle each were killed by a single gunshot, but Frank says there were multiple wounds. |
Так... в его рапорте говорится о Лизе, Фрэнке младшем и Марии Касл каждый из них был убит одним выстрелом, но Фрэнк говорит, что ранения были множественные. |
a Class C hero took it out with a single punch! |
Вот герой С-класса и разделался с ним одним ударом. |
Have a building to leap in a single bound? |
Нужно запрыгнуть на здание одним прыжком? |
The Contract Review Committee at headquarters reviews and approves all recommendations involving contracts of $70,000 or more to a single supplier. |
Расположенный в штаб-квартире Комитет по обзору контрактов рассматривает и утверждает все рекомендации, касающиеся контрактов с одним и тем же поставщиком на сумму 70000 долл. США или более. |
Telecommunications had become a driving force which both led to the creation of a single global economy and made the smaller parts of that economy more powerful. |
Телекоммуникации стали одним из катализаторов формирования единой глобальной экономики и привели к возрастанию веса более мелких звеньев такой экономики. |
The Frucht graph is one of the two smallest cubic graphs without any symmetries: it possesses only a single graph automorphism, the identity automorphism. |
Граф Фрухта является одним из двух наименьших кубических графов без симметрий - он обладает единственным автоморфизмом - тождественным автоморфизмом. |
But the solution - like the solution to the population challenge - will not be found in any single simplistic answer. |
Однако решение - как, например, решение проблемы народонаселения - не будет связано с каким-либо одним упрощенным ответом. |
Once again he notes that manifestations of religious intolerance occur in countries at varying stages of development and with different political and social systems and are in no way confined to a single faith. |
Он вновь констатирует, что проявления религиозной нетерпимости наблюдаются в странах, находящихся на различных стадиях развития и имеющих различные политические и социальные системы, и что они отнюдь не ограничиваются каким-либо одним вероисповеданием. |
A million human lives were lost in these tragic, planned events, as if it had been decided to erase from the map of the world at a single stroke a whole country with a population of that size. |
Миллион людей погибло в ходе этих трагических, спланированных событий, словно было решено одним ударом стереть с лица Земли целую страну с таким населением. |
Whether those seats are filled by a single member or rotate among leading Member States agreed on by regional groupings needs to be discussed further, primarily by those regions concerned. |
Должно ли каждое из этих мест быть заполнено одним государством-членом или же оно должно заполняться на основе ротации лидирующих государств-членов с согласия региональных групп - этот вопрос нуждается в дальнейшем обсуждении, главным образом заинтересованными регионами. |
Such seats could conceivably be filled by a single Member State or by rotating membership amongst leading Member States, but agreed to by the regional groupings. |
Такого рода места могли бы предположительно заполняться одним государством-членом или на основе ротации ведущих государств-членов, но в соответствии с договоренностью, достигнутой региональными группами. |
According to another survey carried out in the same period of time, using a random sample in the same area, single parent families had significant financial, health, housing and child-care problems. |
По данным другого обследования, проведенного в тот же период времени на основе случайной выборки в том же районе, семьи с одним родителем испытывают проблемы в области финансов, здоровья, жилищных условий и воспитания детей. |
As a beneficiary of operational activities for development, Pakistan found that assistance delivered through a single interlocutor provided a strategic direction and helped to reduce poverty and mainstream the gender perspective, as well as improving governance and building institutional capacity. |
Будучи страной, получающей выгоды от оперативной деятельности в целях развития, Пакистан считает, что, если помощь оказывается одним партнером, это облегчает разработку стратегического направления, способствует сокращению масштабов нищеты и помогает включению гендерных аспектов в общую деятельность, улучшает управляемость и укрепляет институциональный потенциал. |
It addresses families, including single parent families, with an annual income not above 3,000 Euros and is up to 300 Euros annually for each child-student of compulsory education. |
Оно распространяется на семьи, в том числе на семьи с одним родителем, имеющие годовой доход не выше 3000 евро, и составляет до 300 евро в год на каждого ученика государственной школы. |
In the period 2000-2002, the programme "Women heads of single parent families" was implemented, which was part of the general strategy of the European Union for Gender Equality. |
В период 2000-2002 годов осуществлялась программа "Женщины - главы семей с одним родителем", являющаяся частью общей стратегии Европейского союза в области гендерного равенства. |
Rule 73, as amended, now allows for motions filed by the parties to be considered by a single judge, as designated by the Trial Chamber. |
Отныне в соответствии с правилом 73 с внесенными в него изменениями ходатайства, представленные сторонами, могут рассматриваться одним судьей, назначенным Судебной камерой. |