| However, under Decree-Law 25.708, persons accused of treason are tried by a single tribunal composed of four active-duty military officers who are assisted by a military lawyer. | Однако на основании Декрета-закона 25.708 дела лиц, обвиняемых в государственной измене, рассматриваются одним судом, состоящим из четырех военнослужащих, находящихся на действительной военной службе, которым помогает военный адвокат. |
| Order, warrants etc. issued by single Judge | Судебные приказы, ордеры и т. д., выданные одним судьей |
| Perhaps the single most important obstacle to mobility at present relates to the serious difficulty faced by dual-career families, when one of the spouses is unable to find work at a new duty station. | Одним из, по-видимому, важнейших препятствий на пути мобильности в настоящее время являются те серьезные проблемы, с которыми сталкивается семья, где работают оба супруга, в тех случаях, когда в новом месте службы один из супругов не может найти работу. |
| Violations of international legal instruments relating to the conduct of United Nations operations were averted in a single intervention in more than 95 per cent of cases. | Более чем в 95 процентах случаев одним вмешательством удалось предотвратить нарушения международно-правовых документов, касающихся ведения операций Организации Объединенных Наций. |
| The President's $15 billion, five-year Emergency Plan for AIDS Relief is the largest international health initiative ever to target a single disease. | Учрежденный президентом Чрезвычайный план борьбы со СПИДом, бюджет которого составляет 15 млрд. долл. США, стал самой масштабной на настоящий момент международной инициативой в области здравоохранения по борьбе с одним заболеванием. |
| Increased awareness of the importance of education as a catalyst for women's well-being is necessary, especially in cases of early marriage or single parenthood. | Необходимо повысить уровень осведомленности о важности образования как залога их благосостояния, особенно в случаях ранних браков или семей с одним родителем. |
| Data compiled from the 1994 National Longitudinal Survey of Children and Youth shows that single parent families headed by women are the most vulnerable. | Данные Национального продольного обследования 1994 года детей и подростков показывают, что в наиболее уязвимом положении находятся семьи с одним родителем, возглавляемые женщинами. |
| Also exempt are single parent families who have been on assistance for at least 12 months who wish to share accommodations. | Она также не распространяется на семьи с одним родителем, которые получают помощь, как минимум, в течение 12 месяцев и члены которых желают продолжить совместное проживание. |
| Eligible families are those in which at least one of the single parents is actively pursuing education, training or employment opportunities. | Право на пособия имеют семьи с одним родителем, в которых по меньшей мере один из членов семьи активно занимается своим образованием, профессиональной подготовкой или поисками рабочего места. |
| As at 31 December 2002, a total of 3,976 single parent and 375 split families were receiving such services. | По состоянию на 31 декабря 2002 года такими услугами были охвачены в общей сложности 3976 семей с одним родителем и 375 распавшихся семей. |
| The term "disadvantaged individuals" includes recognized victims of human trafficking and single parent families, who are predominantly women. | Понятие "лица, оказавшиеся в неблагоприятном положении", включает в себя признанных жертв торговли людьми и семьи с одним родителем, которым чаще всего является женщина. |
| Policies for reducing the risk of poverty are focused on the population age group of 65 years and over, single parent families and other vulnerable groups. | Политика сокращения риска нищеты сосредоточена на возрастной группе населения 65 лет и старше, на семьях с одним родителем и на других уязвимых группах. |
| The Republic of Korea supported reforms that would streamline the process and observed that the single consolidated report proposed by the independent expert could be a practical solution. | Республика Корея поддерживает реформы, которые позволили бы придать этому процессу оптимальный характер и отмечает, что представление единого сводного доклада, как это предложил независимый эксперт, является, судя по всему, одним из практических решений этой проблемы. |
| (a) A single country with one or more donors, working either independently or in joint ventures; | а) отдельной страны с одним или несколькими донорами, работающими либо самостоятельно, либо в совместных предприятиях; |
| The African continent is one of the European Union's priorities; indeed, the EU is Africa's single largest donor and its leading trading partner. | Африканский континент является одним из приоритетов Европейского союза; в действительности ЕС является крупнейшим донором Африки и ее ведущим торговым партнером. |
| Dependence on single or limited commodities for export income further prevents LDCs from breaking out of the cycle of adverse terms of trade. | Кроме того, зависимость НРС от торговли одним видом сырья или ограниченным кругом сырьевых товаров как источника экспортных поступлений не позволяет им вырваться из порочного круга ухудшения условий торговли. |
| As a top donor of development assistance and the single biggest investor in developing countries, the European Union was playing a leading role in responding to those challenges. | Будучи одним из основных доноров в оказании помощи развивающимся странам в области развития и самым крупным инвестором в их экономику, Европейский союз играет ведущую роль в решении стоящих перед ними задач. |
| The urban poor and low-income households headed by single parents, children and the very old were particularly at high risk. | В зоне крайнего риска находятся семьи городской бедноты и домохозяйства с низким уровнем дохода, обеспечиваемые одним из родителей, дети и люди преклонного возраста. |
| In societies where consensual unions are not condoned and therefore do not substitute for marriage, the high percentage of women who remain single is a major factor contributing to low fertility. | В обществах, в которых гражданские союзы не поощряются и, следовательно, не заменяют собой брак, высокий процент женщин, не состоящих в браке, является одним из основных факторов, обусловливающих низкую рождаемость. |
| One example is the harmonization of IT, where several UN Agencies in different locations integrated into a single shared IT network. | Одним из примеров является унификация ИТ, когда несколько учреждений системы Организации Объединенных Наций, базирующихся в разных местах, были объединены в единую общую информационную сеть. |
| Peace cannot be based on an agreement with the armed movements alone (or, in this case, a single armed movement). | Ведь мир нельзя свести к соглашению с одними лишь вооруженными движениями (или, как в данном случае, с одним таким движением). |
| The highest level of poverty was measured within the group of children who live with single parents within the age of twenty. | Наивысший уровень бедности был отмечен в группе детей, проживающих с одним родителем 20-летнего возраста. |
| Social Assistance from municipalities is mainly granted to low-income families with children and among those are a vast number of single parent families. | Социальная помощь от муниципалитетов в основном предоставляется семьям с низким доходом, имеющим детей, и среди них большинство составляют семьи с одним родителем. |
| A family in the Tanzanian society falls under three categories: the extended, nuclear and single parent families. | Семьи в танзанийском обществе подразделяются на три категории: расширенные семьи, нуклеарные семьи и семьи с одним родителем. |
| (b) Comprehensiveness and integration: human rights form a single indissociable whole; | Ь) полнота и интеграция: права человека являются одним неразрывным целым; |