Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Одним

Примеры в контексте "Single - Одним"

Примеры: Single - Одним
Political decisions are no longer made by a single entity (government), they are taken at various levels such as federal, municipal, etc. Политические решения принимаются уже не каким-то одним органом (правительством), а на различных уровнях, в том числе на федеральном, муниципальном и т.д.
While the drafting of international instruments was a necessary step in combating organized crime, no single country had the right to impose its wishes or views on other countries during negotiations on the draft. Хотя разработка международных договоров является одним из необходимых шагов в деле борьбы с организованной преступностью, никакая страна не имеет права навязывать свои пожелания или свою точку зрения другим странам в ходе работы над проектом.
Single-parent families frequently consist of a single woman caring for one or more children, and States parties should describe what measures of support are in place to enable her to discharge her parental functions on the basis of equality with a man in a similar position. Семьи родителей-одиночек зачастую состоят из одинокой женщины с одним ребенком или несколькими детьми, и государства-участники должны сообщать о том, какие меры поддержки осуществляются для того, чтобы помочь им выполнять родительские обязанности на основе равенства с мужчиной в аналогичном положении.
One development in this area was the creation of a single panel of experts tasked with researching and pinpointing cases of xenophobia, ethnic and religious intolerance and extremism. Одним из конкретных мероприятий в данной сфере является создание единой экспертной комиссии, в полномочия которой будет входить исследование и определение фактов пропаганды ксенофобии, национальной и религиозной нетерпимости, экстремизма.
Agriculture was a key sector of the economy of developing countries and the single most important sector in that of least developed countries. Сельское хозяйство является одним из ключевых секторов экономики развивающихся стран и важнейшим сектором экономики наименее развитых стран.
The Committee is concerned that a large number of families are headed by single parents, mostly women, many of them facing financial and other kinds of difficulties which negatively affect the upbringing and development of the child. Комитет испытывает озабоченность в связи со значительным количеством семей, возглавляемых одним родителем, главным образом женщинами, многие из которых сталкиваются с финансовыми и иными трудностями, оказывающими негативное воздействие на процесс воспитания и развития ребенка.
All of them, whatever party they are from, whatever position they hold, were motivated by a single desire, bring back peace. Все они, независимо от того, к каким партиям они принадлежат, каких взглядов придерживаются, руководствовались одним желанием: восстановить мир.
At the same time that the number of single parent families headed by fathers has risen markedly, statistics also indicate a trend toward increasing father absence in the family. В то же самое время количество семей с одним родителем, возглавляемых отцами, заметно увеличилось, хотя статистические данные также свидетельствуют о тенденции в сторону увеличения семей, где нет отца .
Analysis of the household survey shows that the difference between men and women depends on the composition of household since single parents are usually women. Анализ обследований домашних хозяйств показывает, что разница между мужчинами и женщинами зависит от состава домашнего хозяйства, поскольку в семьях с одним родителем - это, как правило, женщины.
The Caribbean Community Regional Task Force on Crime and Security has noted that illegal firearms are considered to be the single most significant instrument of crime leading to public fear. Специальное региональное подразделение по борьбе с преступностью и обеспечению безопасности Карибского сообщества отметило, что незаконное огнестрельное оружие является одним из основных орудий преступления, вселяющих страх в сердца людей.
As a possible compromise solution, it had been suggested that each case could be subject to a preliminary examination by a panel of three judges, who could then agree whether the case should be referred to a single judge. В качестве возможного компромиссного решения было предложено, чтобы каждое дело подлежало предварительному рассмотрению коллегией из трех судей, которые могут затем решить, следует ли передавать дело на рассмотрение одним судьей.
The CHAIRMAN said that reference to a high-ranking delegation should, except in the case of States represented by a single person, be made whenever relevant in the Committee's concluding observations since it would serve as an encouragement to States parties. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что упоминание о присутствии делегации высокого уровня, за исключением случаев представления государств одним человеком, всегда должно находить свое отражение в заключительных замечаниях Комитета, когда это уместно, поскольку это служит поощрением государств-участников.
In certain cases, when the use of force is relatively trivial, the Department submits complaint fact sheets, judicially reviewed by a single Tribunal judge through an expeditious process, without legal counsel. В определенных случаях, когда применение силы относительно незначительно, Департамент представляет подборку данных по жалобам для рассмотрения одним судьей Трибунала в рамках ускоренного процесса судопроизводства без участия адвоката.
In our view, an analysis of the provisions of the Charter on European Security that was adopted last year in Istanbul and of the Millennium Declaration further confirms that there is a single framework for relations between the OSCE and the United Nations. Анализ положений Хартии европейской безопасности, принятой год назад в Стамбуле, и Декларации Саммита тысячелетия служит еще одним наглядным подтверждением единства платформы действий ОБСЕ и Организации Объединенных Наций.
One major outcome of that Symposium was the launch of the United Nations Network of Experts for Paperless Trade in Asia Pacific, tasked, inter alia, with carrying out work on the regulatory framework for single windows. Одним из основных результатов этого Симпозиума явилась инициатива по учреждению Сети экспертов Организации Объединенных Наций по безбумажной торговле в Азиатско-тихоокеанском регионе, на которую возлагаются, в частности, функции по проведению работы по созданию рамок, регулирующих связанные с механизмом "единого окна" вопросы.
Natural gas, by itself, will not be able to replace the other conventional sources of energy supply, nor would it be very wise for countries to rely excessively on a single fuel for their energy needs. Заменить одним лишь природным газом все остальные традиционные источники энергоснабжения невозможно, и странам было бы неразумно делать ставку только на какой-то один вид топлива как на средство удовлетворения своих энергетических потребностей.
Thus, it could be concluded that issuance of several TIR Carnets for one road vehicle (with a single sealed load compartment) or container would not be in line with the Convention. Таким образом, можно сделать вывод, что выдача нескольких книжек МДП на одно транспортное средство (с одним опломбированным грузовым отделением) или на один контейнер не соответствует Конвенции МДП.
One important component of this is the new National Qualifications Framework, which seeks to bring together industry, senior secondary, and tertiary education into a single, coordinated system designed to foster lifelong learning. Одним из важных компонентов явилось создание новой Национальной системы аттестации, задача которой сводится к объединению производственного, среднего и высшего образования в единую, скоординированную систему, способствующую непрерывному образованию.
No one single solution would work for all developing countries; while some countries might need a general solution, others might need more targeted solutions. Какого-либо одного шаблонного решения для всех развивающихся стран не существует; если одним странам, возможно, требуется какое-то общее решение, то другие могут нуждаться в более адресных мерах.
Often conflicts erupt in areas rich in a single commodity, like diamonds or oil, which, besides being the bone of contention, soon becomes the fuel for a full-time war economy. Зачастую конфликты возникают в районах, богатых каким-то одним ценным сырьевым продуктом, как, например, бриллианты или нефть, который, помимо того, что он является яблоком раздора, вскоре становится основой для полноценной военной экономики.
Mr. DIACONU pointed out that Liberia was one of the rare examples of a State which had ratified the Convention, but then had not submitted a single periodic report. Г-н ДЬЯКОНУ отмечает, что Либерия является одним из тех редких примеров государства, которое ратифицировало Конвенцию, но не представило ни одного периодического доклада.
The statistical unit in Geneva had consisted of one P-3 post and two General Service posts, and the work it had carried out was currently done by a single unit located in New York. Что касается подразделения в Женеве, специализировавшегося на обработке статистических данных, то оно было укомплектовано одним служащим класса Р-З и двумя сотрудниками категории общего обслуживания, а работа, которую выполняло это подразделение, производится сейчас одним из подразделений штаб-квартиры в Нью-Йорке.
It was felt that one of the major obstacles to that dialogue was the overlap between the debates on different mandates, which caused constant interruptions and extended the debate on any single mandate over various meetings. По их мнению, одним из главных препятствий для проведения диалога было совпадение по времени дебатов по различным мандатам, что вызывало постоянные перерывы в прениях и растягивало дискуссии по одному мандату на несколько заседаний.
One of the major achievements of the Office during the last quarter of 2003 was the establishment of a single countrywide Indirect Taxation Authority, transferring competency from the entity to the State level. Одним из основных достижений Управление Высокого представителя в течение последнего квартала 2003 года было создание единого общенационального Управления по косвенному налогообложению с передачей полномочий с уровня Образований на государственный уровень.
The market is also highly competitive and single aircraft operators can find themselves in a position where taking certain risks could well be one of only a few options available in order to stay afloat economically. На этом рынке наблюдается значительная конкуренция, и операторы, эксплуатирующие только один летательный аппарат, могут оказываться в ситуации, когда определенный риск может вполне являться одним из немногих возможностей выбора для того, чтобы сохранить финансовую жизнеспособность.