As discussed above, knowledge of an event experienced by a single person can extend to more than 50 people via secondary and tertiary social sharing, thus the event has become a shared part of a relatively large group of people. |
Информация о том или ином событии, пережитом одним человеком, может стать известной более чем 50 людям через вторичные или третичные социальные обмены эмоциями. |
After the young Peterson was persuaded that it was performed by a single person, he was so intimidated that he did not touch the piano for weeks. |
Поняв, наконец, что весь поток звуков на записи исполняется всего лишь одним человеком, Питерсон был настолько ошеломлён, что не притрагивался к фортепьяно в течение нескольких недель. |
Households in the lowest quintile are disproportionately represented by single people over 65 and sole-parent households. |
Домашние хозяйства в самом нижнем квинтеле непропорционально представлены домашними хозяйствами одиноких людей в возрасте старше 65 лет и домашними хозяйствами с одним родителем. |
The Government provides some $2 billion annually primarily to support approximately 633,000 lower-income households in existing social housing, including single women and female-led, single-parent households. |
Правительство ассигнует около 2 млрд. канадских долларов в год прежде всего на оказание помощи почти 633 тыс. семей с низким уровнем дохода, проживающим в уже имеющихся социальных домах, в том числе помощи женщинам-одиночкам и семьям, возглавляемым женщинами, а также семьям с одним родителем. |
'He wasn't shot, 'he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, 'which then magically disappeared, along with the killer. ' |
Он был убит одним ударом в спину с помощью тупого предмета, который затем волшебным образом испарился. |
By the end of 2005, the disposable annual income of a single parent family with two children receiving social assistance will have increased by about $2,240, and a single parent, two-child working family will see their disposable income increase by about $5,400. |
К концу 2005 года располагаемый годовой доход семьи с одним родителем и с двумя детьми, получающей социальное вспомоществование, увеличится почти на 2240 долл., а располагаемый доход семьи с одним родителем и двумя детьми, обеспеченной работой, увеличится почти на 5400 долларов. |
A possible answer to face the challenges is therefore to move from a single time point census (STP), a census with a complete enumeration carried out in a single time point, usually every 10 years, towards a multiple time point census (MTP). |
Таким образом, одним из возможных ответов на возникшие вызовы является переход от единовременной переписи, при которой полный учет производится в какой-то один момент времени, обычно раз в 10 лет, к проведению переписей, разнесенных во времени. |
SSsssfSingle parents, particularly female-headed single households; t |
домашние хозяйства с одним из родителей, в первую очередь домашние хозяйства, возглавляемые женщинами; |
Currently from South to North a third of the tunnel is double track, a third is single track with the second bore in place but not equipped, and a third is only a single track tunnel with the parallel exploration adit providing the emergency egress. |
В настоящее время с юга на север треть тоннеля двухпутная, треть - однопутная, со вторым туннелем построенным, а последняя треть - с только одним однопутным туннелем, параллельным разведочной штольне обеспечивающей аварийный выход. |
The only change to the sporting regulations for the 2006 season is that drivers will only be awarded a single point for fastest lap in a race, rather than the two points that were awarded in 2005. |
Единственным изменением в правилах сезона 2006 года стало награждение одним очком за быстрый круг в гонке вместо двух, как это было в 2005. |
As an outcome of the institutional rationalization, the Joint Meeting on Transport and the Environment and the London Charter Steering Group would be replaced by a single international organ, i.e. a Steering Committee on Transport, Environment and Health. |
В результате рационализации институциональной основы Совместное совещание по транспорту и окружающей среде и Руководящая группа Лондонской хартии были бы заменены одним международным органом, т.е. |
In the United States of America, high occupancy toll lanes have been introduced where single occupant vehicles can access the lane by paying a toll which increases according to increases in the amount of traffic utilizing the lane thus keeping the lanes free-flowing. |
В Соединенных Штатах Америки на перегруженных автомагистралях были введены платные полосы, сбор за пользование которыми с автомобилей с одним человеком на борту возрастает в зависимости от плотности транспортного потока, что позволяет упорядочить движение. |
And this is another thing that I did - you know working - everybody loves to watch somebody draw, but not many people have achance to watch somebody draw in - a lot of people at the sametime, to evidence a single drawing. |
Это еще одна вещь, которую я сделал. Все любят смотреть каккто-нибудь рисует, но не у всех есть шанс увидеть как кто-то рисуетили группу людей, работающих над одним рисунком. |
Ubuntu 8.04 was the first version of Ubuntu to include the Wubi installer on the Live CD that allows Ubuntu to be installed as a single file on a Windows hard drive without the need to repartition the disk. |
Ubuntu 8.04 был первым выпуском, содержавший установщик Wubi на LiveCD, который позволяет установить Ubuntu одним файлом на жестком диске Microsoft Windows, не форматируя жесткий диск. |
In its simplest implementation, Round-robin DNS works by responding to DNS requests not only with a single potential IP address, but with one out of a list of potential IP addresses corresponding to several servers that host identical services. |
В простейшем случае Round robin DNS работает, отвечая на запросы не только одним IP-адресом, а списком из нескольких адресов серверов, предоставляющих идентичный сервис. |
Even on the assumption that the Convention recognizes the right of the child to protection from all forms of exploitation, it does not make such protection subject to a single provision. |
Даже если исходить из предположения о том, что Конвенция признает право ребенка на защиту от всех форм эксплуатации, эта защита не гарантируется каким-либо одним положением. |
The trend towards increased containerization offers the opportunity to increase the security of transit cargo, reduce the risks of customs frauds, and undertake the door-to-door movement of goods performed under the responsibility of a single multimodal transport operator. |
Тенденция к росту контейнеризации создает возможности для повышения сохранности транзитных грузов, снижения риска мошенничества на таможнях и доставки грузов "от двери до двери" одним оператором смешанной перевозки. |
We believe that it is appropriate to focus on a new type of threat, namely, that of a single State or States employing armed force against sovereign States in contravention of the Charter of the United Nations. |
Считаем уместным сосредоточить внимание на одном новом типе такой угрозы, а именно - на применении одним государством или группой государств в нарушение Устава Организации Объединенных Наций вооруженной силы против других суверенных государств. |
In paragraph 83, it should be made clear whether the negotiations in question were being conducted with a single provider or whether they were parallel negotiations with a number of different providers. |
В пункте 83 следует уточнить, ведутся ли данные переговоры с одним поставщиком или же проводятся параллельные переговоры с рядом различных поставщиков. |
In traditional trade, three types of markets can be identified: local markets, serving only a single village or a small number of villages, regional markets and interregional markets. |
В области традиционной торговли существует три вида рынков: местные рынки, сфера влияния которых ограничивается одним или несколькими населенными пунктами, областные рынки и межобластные рынки. |
National anti-malaria programme [NAMP] is the world's biggest health programme against a single communicable disease and continues to be the most comprehensive and multi faceted public health activity. |
Национальная программа борьбы с малярией (НПБМ) является крупнейшей в мире программой борьбы с одним инфекционным заболеванием и остается наиболее всеобъемлющей и многогранной инициативой в области здравоохранения. |
in New York City just blocks from where Wallace Mahoney was killed five months ago with a single bullet wound to the head. |
где был убит Уоллес Махони 6 месяцев назад одним выстрелом в голову. |
Said system is provided with at least one communication device for wirelessly connecting the content-provider to the mobile communication devices, according to Bluetooth engineering, which are united into a network for forming a single territory coverage. |
Система снабжена, по крайней мере, одним устройством связи, обеспечивающим беспроводную связь контеит- провайдера с мобильными устройствами связи по технологии Вluеtооth и объединенными в сеть, создающую единую зону покрытий территории. |
The blue and yellow neighbors are connected by a single Kempe chain (shown by the dashed yellow lines in the image), preventing a swap from making them both blue or both yellow and freeing a color. |
Синие и жёлтые соседи соединены одной цепью Кемпе (показана как штриховая жёлтая линия), что предотвращает от раскраски всех их одним синим или жёлтым цветом с освобождением второго цвета. |
A gifted student of the martial arts, Davos was one of the final two candidates for the right to challenge for the power of the Iron Fist but was defeated in single combat by Wendell Rand, adopted son of K'un-L'un's ruler, Lord Tuan. |
Одаренный ученик боевых искусств, Давос был одним из последних двух кандидатов на право оспорить власть Железного Кулака, но был побежден в одиночном бою Венделлом Рэндом, приемным сыном правителя Кунь-Лунь, Лорд Туан. |