The Committee notes that the first examination, in 1993, was conducted in accordance with formal requirements and was assessed by five experts, whereas the 1997 review was conducted in an ad hoc manner and assessed by a single individual. |
Комитет отмечает, что первый экзамен в 1993 году был проведен в соответствии с официальными требованиями и был оценен пятью экспертами, в то время как экзамен в 1997 году был проведен на разовой основе и проверен одним экзаменатором. |
The second of these is the first of the uniaxial groups (cyclic groups) Cn of order n (also applicable in 2D), which are generated by a single rotation of angle 360º/n. |
Вторая из этих групп является первой из групп с одной осью (циклических групп) Cn порядка n (применимых также и в двумерном пространстве), которые порождаются одним вращением на угол 360º/n. |
Moreover, the single remained in the top 10 for six weeks and the top 40 for a total of 14 weeks, becoming one of the most popular dance-pop singles of the summer of 1987. |
Более того, сингл оставался в лучшей десятке top 10 шесть недель и в сороковке top 40 четырнадцать недель, став одним из самых популярных данс-поп хитов лета 1987 года. |
We may also replace any set of parallel edges (edges between the same pair of vertices in the same direction) by a single edge with weight equal to the minimum of the weights of these parallel edges. |
Мы можем затем заменить любое множество параллельных рёбер (рёбер между одной и той же парой вершин в том же направлении) одним ребром с весом, равным минимальному весу этих параллельных рёбер. |
They... lined them up against the railing, and then they fired a single shot at each pair... to save bullets. |
они построили их на мосту... а потом каждую пару они расстреливали одним выстрелом. чтобы сэкономить патроны. |
As a result, UNFPA has built up considerable expertise in the procurement of contraceptives on a competitive basis and is now one of the largest single procurers of contraceptives world wide. |
В результате ЮНФПА накопил большой опыт закупки противозачаточных средств на основе конкурентных торгов, и в настоящее время он является одним из крупнейших одиночных поставщиков противозачаточных средств во всем мире. |
The creation of a new civilian police force, the National Civil Police (PNC), was one of the fundamental elements of the peace agreements, and perhaps their most ambitious single component. |
Создание новых сил гражданской полиции, Национальной гражданской полиции (НГП), было одним из основополагающих элементов Мирных соглашений и, возможно, их наиболее важным самостоятельным компонентом. |
Telecommunications with the outside world and between Tokelau's three main atolls are limited to a single channel radio link provided by UNDP which permits communication either between two atolls in Tokelau or between one atoll in Tokelau and Apia. |
Связь с внешним миром и между тремя главными атоллами Токелау осуществляется по обеспеченной ПРООН одноканальной радиосети, которая позволяет поддерживать связь либо между двумя из атоллов в Токелау, либо между одним из атоллов и Апией. |
The Programme for Displaced Persons, Refugees and Returnees in Central America is one of the main components of the CIREFCA process and the largest single operation undertaken in Central America in this important area of action. |
Программа развития в интересах перемещенных лиц, беженцев и репатриантов в Центральной Америке является одним из основных компонентов процесса МКЦАБ и самой крупной операцией, осуществляемой в Центральной Америке в этой важной области. |
Africa and Latin America do not even wield a single veto, whereas the Group of Western European and Other States, and Eastern Europe, now wield four of the five vetoes in the Council. |
Страны Африки и Латинской Америки не обладают ни одним голосом с правом вето, в то время как на долю стран - членов Группы западноевропейских и других государств и Группы восточноевропейских государств приходятся четыре из пяти предусмотренных в Совете голосов с правом вето. |
Pursuant to section 7 of the Courts Act, civil and criminal and administrative cases in the first instance courts are tried by a single judge, or, in cases provided by court procedure acts, by one judge and at least two lay judges collectively. |
Согласно разделу 7 Закона о судах, гражданские, уголовные и административные дела в судах первой инстанции рассматриваются единолично судьей или в случаях, указываемых в законах о судопроизводстве, коллективно одним судьей и, по меньшей мере, двумя судебными асессорами. |
The State party affirms that, in fact, that was not a position adopted by the Committee, but a single opinion expressed by one of its 18 members at a meeting, which was never adopted by the Committee itself. |
Государство-участник подчеркивает, что в действительности речь в данном случае идет не о позиции Комитета, а об отдельном мнении, которое было высказано одним из его 18 членов в ходе одного из заседаний и никогда не было принято самим Комитетом. |
If the debtor receives more than one payment instruction relating to a single assignment of the same receivable by the same assignor, the debtor is discharged by paying in accordance with the last payment instruction received from the assignee before payment. |
З. Если должник получает более чем одну платежную инструкцию, касающуюся одной уступки одной и той же дебиторской задолженности, совершенной одним и тем же цедентом, должник освобождается от ответственности посредством платежа в соответствии с последней платежной инструкцией, полученной от цессионария до платежа. |
Between 1984 and 1988 it was briefly redivided into the Congregation for the Sacraments (Congregatio de Sacramentis) and the Congregation for Divine Worship (Congregatio de Cultu Divino) under a single Prefect. |
В деятельности Конгрегации имелся перерыв в 1984-1988, когда Конгрегация недолго была повторно разделена на Конгрегацию Таинств (Congregatio de Sacramentis) и Конгрегацию Богослужения (Congregatio de Cultu Divino), управлявшихся одним и тем же префектом. |
In the late 1960s and the early 1970s, various derivatives and variations came along, including the Vox Jaguar, Vox Corinthian and the last of the single manual Continentals, the Vox Continental '71. |
В конце 1960-х и начале 1970-х появились различные производные, включая Vox Jaguar, Vox Corinthian и последний Continental с одним мануалом: Vox Continental '71. |
The primary rationale for this proposal is that all stages of the write-off process should be handled by a single organizational entity in order to produce synergy and expedite the disposal process, which represents the last stage of the write-off process. |
Основной смысл этого предложения заключается в том, что все этапы процесса списания имущества должны регулироваться одним организационным подразделением в целях обеспечения согласованности и ускорения процесса ликвидации, который является последним этапом процесса списания. |
The specific requirements to address all of the safety risks for Earth-Moving Machinery are covered in a single ISO/TC 127 general safety standard, ISO 20474:2008 Earth-Moving Machinery - Safety - General Requirements. |
Конкретные требования, касающиеся всех рисков безопасности применительно к технике для земляных работ, охватываются одним стандартом общей безопасности ТК 127 ИСО-20474:2008 Техника для земляных работ - Безопасность - Общие требования. |
With respect to prevention of vertical transmission monotherapy (single drug) was initiated in 2004 with dual therapy (two drugs) being introduced in 2008. |
в целях профилактики вертикальной передачи в 2004 году была введена монотерапия (терапия одним препаратом) и в 2008 году- двойная терапия (двумя препаратами). |
Most of the households (62.5 per cent) consisted of complete families, one quarter (25.1 per cent) consisted of single person households, 11.3 per cent represented incomplete families and the rest (1.1 per cent) were non-family households. |
Большинство домохозяйств (62,5%) состояли из полноценных семей, и одну четверть (25,1%) составляли домохозяйства с одним лицом, 11,3% - домохозяйства с неполными семьями, а остальные (1,1%) являлись несемейными домохозяйствами. |
Some matters may be decided by a single judge (e.g. initial appearance of the accused, pre-trial conferences, status conferences, rulings on some motions, issuance of protective measures). |
Некоторые дела могут рассматриваться одним судьей (например, первоначальная явка обвиняемого, досудебные совещания, совещания в ходе процесса, вынесение постановлений по некоторым петициям, вынесение постановлений о мерах по защите). |
In recent years, the legislative and jurisprudential debate has been lingering on various issues from the question of the double surname, particularly the double surname for the children, to cohabitation and single parent families. |
В последние годы в стране проходит дискуссия по вопросам законодательства и юриспруденции; обсуждается широкий круг вопросов: от вопроса о двойной фамилии, и особенно о двойной фамилии для детей, до вопросов совместного проживания партнеров и семей с одним родителем. |
It recommends further that where, under the Criminal Procedure Code, trials involve a panel, that the panel be comprised of two international judges and one national judge, and where the matter involves a single judge, that judge be an international judge. |
Она далее рекомендует в тех случаях, когда Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает ведение судебного разбирательства коллегией судей, включать в состав такой коллегии двух международных судей и одного национального судью, а в тех случаях, когда предусматривается ведение судебного разбирательства одним судьей, поручать судебное разбирательство международному судье. |
Individual divisions, branches, sections and staff dealing with technical cooperation can make direct contact with donors, but some donors prefer to deal with a single entity (Technical Cooperation Service). |
Отделы, секторы, секции и сотрудники, занимающиеся вопросами технического сотрудничества, могут в индивидуальном порядке поддерживать непосредственные контакты с донорами, но некоторые доноры предпочитают иметь дело с одним подразделением (Служба технического сотрудничества). |
The 1990 review team on MULPOCs reported that "the resources made available to the MULPOCs, both human and financial, have been grossly inadequate, [and that it constituted] the single most important obstacle in the fulfilment of the mandate". 38 |
Группа по обзору ЦМПОД 1990 года сообщила о том, что "имеющихся в распоряжении ЦМПОД ресурсов - как людских, так и финансовых - явно недостаточно и что это является одним из наиболее важных факторов, препятствующих выполнению ими своего мандата" 38/. |
The "ripple effect" associated with content changes (i.e., number of pages affected by a single change) and difficulty of identifying and updating all pages affected by a change; |
"множительный эффект", сопряженный с изменениями информационного наполнения (т.е. количество страниц, затрагиваемых одним изменением), и трудности, связанные с выявлением и обновлением всех страниц, затрагиваемых одним изменением; |