All the above-mentioned courts are included in a single judicial system and governed by one law, namely the 1995 Law on the Judicial System and Status of Judges. |
Все вышеупомянутые судебные инстанции составляют единую судебную систему, и их деятельность регламентируется одним законом, а именно Законом о судоустройстве и статусе судей 1995 года. |
In early 2005, Australia seized over 1.2 tons of Ecstasy-type substances - one of the world's biggest single seizures of Ecstasy. |
В начале 2005 года в Австралии было изъято свыше 1,2 тонн веществ типа экстази, что стало одним из крупнейших изъятий экстази в мире. |
There was no adequate segregation of the duties and functions of requisitioner, buyer and contract manager, which were simultaneously performed by a single staff member responsible for catering services. |
Не было обеспечено надлежащее разграничение обязанностей и функций по оформлению заявок, осуществлению закупок и управлению контрактами, которые одновременно выполнялись одним и тем же сотрудником, отвечавшим за организацию питания. |
I met their agent, their manager, their publicist, a personal trainer who also read tarot cards, and I never met a single one of their parents. |
Я была знакома с их агентами, их менеджерами, их публицистами, персональными тренерами, которые также умели читать карты Таро, но я так и не познакомилась ни с одним из их родителей. |
Republika Srpska authorities have failed over nine years to arrest and transfer to the jurisdiction of the Tribunal a single indictee for war crimes, which is a fundamental requirement for the country as a whole to join the Partnership for Peace. |
На протяжении девяти лет власти Республики Сербской не подвергли аресту и не передали под юрисдикцию Трибунала ни одного лица, обвиняемого в военных преступлениях, что является одним из основных требований, предъявляемых в отношении присоединения к программе «Партнерство ради мира» всей страны в целом. |
Since the objectives of the United Nations might not be attained in a single biennium or medium-term plan period, adjustments in future budgets were to be expected. |
Поскольку достижение целей Организации Объединенных Наций может не ограничиваться одним двухгодичным периодом или периодом действия среднесрочного плана, естественно ожидать внесения в будущие бюджеты соответствующих коррективов. |
The conclusion that I personally draw from this debate is that nuclear disarmament is indeed a multifaceted issue with which it is very difficult to deal in a single and global way, and that a step-by-step approach is probably more convenient. |
Лично я извлек из этой дискуссии вывод о том, что ядерное разоружение является поистине многогранной проблемой, которой очень трудно заниматься одним общим приемом, - тут, вероятно, больше подходит поэтапный подход. |
Despite the large number of entities involved overall and the variety that may act on any single issue, the areas of outright duplication of roles that were identified are limited. |
Несмотря на большое число субъектов, участвующих в техническом сотрудничестве в целом, а также на разнообразный состав организаций, занимающихся каким-либо одним конкретным вопросом, областей явного дублирования деятельности было выявлено немного. |
In order to facilitate this task, the judges modified the Rules of Procedure and Evidence to allow for motions to be considered on briefs, without oral hearings, and by a single judge. |
Для облегчения этой задачи судьи пересмотрели правила процедуры и доказывания, с тем чтобы сделать возможным рассмотрение ходатайств по упрощенной процедуре без устных заявлений и одним судьей. |
This is a reminder that collective action is needed to meet the challenges and defuse the threats that face us, which are not confined to any single State. |
Это напоминание о том, что для решения задач и устранения угроз, которые стоят перед нами и которые не ограничиваются каким-либо одним государством, нужны коллективные действия. |
To do this you need to make a single method where we give the name of this effect and the path to the fragment and vertex program. |
Для этого вам необходимо сделать одним методом, где мы даем имя этого эффекта, а также путь к фрагменту и вершинные программы. |
From the Exchange point of view the configuration that we will have can be shown in Figure 01, where with a single Auto Attendant we will see how to configure it to meet our company scenario requirements. |
С точки зрения Exchange, конфигурация, которую мы будем использовать, может быть отображена схемой на рисунке 01, где с одним Auto Attendant мы посмотрим, как настраивать конфигурацию на соответствие требованиям нашей компании. |
When using single tap, words that can be created using combinations made from one letter (or number) on each selected key are displayed as predictive text entry options. |
При использовании ввода текста одним нажатием слова, которые можно создавать с помощью комбинации, состоящей из одной буквы (или цифры) на каждой выбранной клавише, отображаются как возможные термины. |
In 1990, McCloud coined the idea of a 24-hour comic: a complete 24-page comic created by a single cartoonist in 24 consecutive hours. |
В 1990 году Макклауд придумал идею 24-часового комикса - полного 24-страничного комикса, созданного одним художником в течение 24 часов подряд. |
The distribution of some species is restricted to a couple of tepuis or even a single tepui, as in the case of Oreophrynella weiassipuensis, which occurs on Wei-Assipu-tepui. |
Ареал некоторых видов ограничен парой тепуев или даже одним, как в случае Oreophrynella weiassipuensis, который встречается исключительно на Wei-Assipu-tepui. |
The recruitment, travel and administration of a single staff member can be handled by three or more individuals, leading at times to a lack of accountability and confusion. |
Вопросы найма, поездок и административные вопросы, связанные с одним конкретным сотрудником, могут решаться тремя или более лицами, что порой приводит к недостаточной отчетности и путанице. |
The issuance of the countrywide licenses is also an important step towards establishing a single economic space in this market since it allows the operators to provide their services throughout the whole country. |
Выдача общенациональных лицензий также является одним из важных шагов в деле создания единого экономического пространства на этом рынке, поскольку это позволяет операторам оказывать услуги на территории всей страны. |
As noted in the report of the Secretary-General, these challenges cannot be met by a single actor or entity but require the involvement of a wide range of actors, each with its own comparative advantage. |
Как отмечено в докладе Генерального секретаря, эти задачи не могут быть решены одной стороной или одним образованием, они требуют участия широкого круга сторон, каждая из которых обладает своим сравнительным преимуществом. |
To move multiple lines, simply cut them with several Ctrl+Ks in a row, then paste them with a single Ctrl+U. |
Чтобы переместить несколько строк, просто вырежьте их несколькими нажатиями Ctrl+K подряд, а затем вставьте одним нажатием Ctrl+U. |
Beside his mother's body, eight-month-old Carlos Reyes sat up and wailed, whereupon Huberty shouted and killed the infant with a single pistol shot to the center of the back. |
Около тела своей матери 8-месячный Карлос Рейес сидел и вопил, после чего Хьюберти закричал и убил младенца одним выстрелом из пистолета в центр спины. |
It was clear, however, that the first impulse of the key was more complicated than that produced by a single wheel of 41 positions. |
Было ясно, однако, что первый импульс ключа был более сложным, чем импульс, создаваемым только одним диском с 41 позицией. |
One of the said tracks was "Home Sweet Home", which was to be the lead single for Ras Kass' album. |
Одним из названных треков был «Номё Sweet Home», который должен был стать синглом для альбома Ras Kass. |
In another review published in PC Magazine, Barry Brenesal is generally positive about the game, but considers its "single weak element" to be its handling of ground character movement. |
В другом обзоре, опубликованном в РС Magazine, Barry Brenesal отозвался об игре в целом положительно, но посчитал "одним из слабых элементов", передвижение персонажа по планетарной поверхности. |
The view was expressed that obtrusive commercial space advertising was only a single aspect of the much broader issue of protecting the space environment for astronomical observation. |
Было высказано мнение, что проблема размещения в космосе коммерческой рекламы является лишь одним из аспектов гораздо более широкого вопроса защиты космической среды в интересах астрономических наблюдений. |
In accordance with General Assembly resolution 35/213, the Assembly was willing to receive and consider fully the views of the staff as set out by a single recognized representative of the staff of the United Nations Secretariat in a document submitted through the Secretary-General. |
Согласно резолюции 35/213 Генеральной Ассамблеи последняя готова получать и полностью рассматривать мнения сотрудников, излагаемые одним из уполномоченных представителей персонала Секретариата Организации Объединенных Наций в документе, который представляется через Генерального секретаря. |