At present, however, this relationship is limited to a single annual report. |
Однако в настоящее время эти взаимоотношения ограничиваются всего лишь одним ежегодным докладом. |
I can handle a single Redcoat with one hand. |
Одной рукой я могу справиться с одним красномундирником. |
A delicate figure, shaped from clay, brought to life by a single breath. |
Хрупкая фигурка из глины, оживленная одним вдохом. |
But we believe that United Nations reform should not be mistakenly identified with one single issue of administration or budgetary efficiency. |
Но мы считаем, что реформу Организации Объединенных Наций не следует ошибочно отождествлять с одним единственным вопросом административной или бюджетной эффективности. |
In this respect, it entails costs which do not arise with single mode transport. |
Это влечет за собой издержки, которые не совместимы с перевозками одним видом транспорта. |
The functions of the public power, legislative, executive and judicial, cannot be united in a single organ . |
Функции государственной, законодательной, исполнительной и судебной власти не могут осуществляться одним органом . |
The number of orphans is quite low and children residing within institutions mostly come from families with difficulties or single parents. |
Число сирот является весьма небольшим, а дети, находящиеся в детских домах, поступают из трудных семей или семей с одним родителем. |
Also, the right of veto should probably not be exercisable by any single member. |
Право вето также, наверное, не должно осуществляться каким-либо одним членом Совета. |
They are not confined to a single State or region. |
Они не ограничены каким-то одним государством или регионом. |
The third new single accused case, Rukundo, commenced on 15 November this year. |
Третий новый процесс по делу с одним обвиняемым, Рукундо, начался 15 ноября этого года. |
All the occupants of the cell share a single plastic bucket for all toilet functions. |
Все находящиеся в камере пользуются для своих нужд одним пластиковым ведром. |
Many Caribbean countries were heavily dependent on trade in a single commodity or a few commodities. |
Многие карибские страны сильно зависят от торговли одним товаром или несколькими товарами. |
Some matters may be decided by a single judge. |
Некоторые дела могут рассматриваться одним судьей. |
This population group is relatively young, with a large number of children in the families and a high percentage of single parent families. |
Эта группа населения является относительно молодой, характеризуется большим количеством детей в семьях и высоким процентом семей с одним родителем. |
First, terrorism is a global phenomenon that does not relate to any single nation, religion or race. |
Во-первых, терроризм - это глобальное явление, не связанное с каким-то одним государством, одной религией или расой. |
Partial surveys indicate that a woman heads 80% of single parent household. |
Частичные обследования показывают, что главами 80 процентов домохозяйств с одним родителем являются женщины. |
The second alternative is a broader definition of disaster, not restricted to a single kind of event. |
Второй вариант - дать более широкое определение бедствия, не ограничиваемое каким-то одним типом событий. |
No single staff member is assigned for one programme element outside the EPRs and the above Convention. |
Ни один из сотрудников не занимается каким-либо одним элементом программы, за исключением ОРЭД и вышеуказанной Конвенции. |
One means of harmonizing and simplifying the system would be to designate a single lead agency for the procurement of specific commodities and services. |
Одним из средств согласования и упрощения системы было бы определение ведущего учреждения по закупкам некоторых товаров и услуг. |
As stated, this is due mainly to the relatively intensive use by single parents and single-parent families. |
Как указывалось выше, это главным образом обусловлено относительно интенсивным использованием этих услуг матерями-одиночками и семьями с одним родителем. |
His mandate, on the other hand, was not limited by a single international instrument. |
С другой стороны, его мандат как Специального докладчика не ограничивается каким-то одним международно-правовым документом. |
One of the technical solutions which it had proposed was a methodology to address the single post adjustment decided upon by the Assembly. |
Одним из предложенных ею технических решений является методология установления единого корректива по месту службы, принятого Генеральной Ассамблеей. |
On the other hand, it is also important to assess and appropriately respond to the special needs of single parents. |
С другой стороны, важно оценивать и должным образом удовлетворять особые нужды семей с одним из родителей. |
Mr. Kozaki said that he would make a single statement on agenda items 121 and 136. |
Г-н Кодзаки говорит, что хотел бы выступить с одним общим заявлением по пунктам 121 и 136. |
They have not enjoyed a single right that is stipulated in the provisions of the Universal Declaration of Human Rights. |
Они не могут пользоваться ни одним из прав, зафиксированных во Всеобщей декларации прав человека. |