| At present, however, this relationship is limited to a single annual report. | Однако в настоящее время эти взаимоотношения ограничиваются всего лишь одним ежегодным докладом. |
| I can handle a single Redcoat with one hand. | Одной рукой я могу справиться с одним красномундирником. |
| A delicate figure, shaped from clay, brought to life by a single breath. | Хрупкая фигурка из глины, оживленная одним вдохом. |
| But we believe that United Nations reform should not be mistakenly identified with one single issue of administration or budgetary efficiency. | Но мы считаем, что реформу Организации Объединенных Наций не следует ошибочно отождествлять с одним единственным вопросом административной или бюджетной эффективности. |
| In this respect, it entails costs which do not arise with single mode transport. | Это влечет за собой издержки, которые не совместимы с перевозками одним видом транспорта. |
| The functions of the public power, legislative, executive and judicial, cannot be united in a single organ . | Функции государственной, законодательной, исполнительной и судебной власти не могут осуществляться одним органом . |
| The number of orphans is quite low and children residing within institutions mostly come from families with difficulties or single parents. | Число сирот является весьма небольшим, а дети, находящиеся в детских домах, поступают из трудных семей или семей с одним родителем. |
| Also, the right of veto should probably not be exercisable by any single member. | Право вето также, наверное, не должно осуществляться каким-либо одним членом Совета. |
| They are not confined to a single State or region. | Они не ограничены каким-то одним государством или регионом. |
| The third new single accused case, Rukundo, commenced on 15 November this year. | Третий новый процесс по делу с одним обвиняемым, Рукундо, начался 15 ноября этого года. |
| All the occupants of the cell share a single plastic bucket for all toilet functions. | Все находящиеся в камере пользуются для своих нужд одним пластиковым ведром. |
| Many Caribbean countries were heavily dependent on trade in a single commodity or a few commodities. | Многие карибские страны сильно зависят от торговли одним товаром или несколькими товарами. |
| Some matters may be decided by a single judge. | Некоторые дела могут рассматриваться одним судьей. |
| This population group is relatively young, with a large number of children in the families and a high percentage of single parent families. | Эта группа населения является относительно молодой, характеризуется большим количеством детей в семьях и высоким процентом семей с одним родителем. |
| First, terrorism is a global phenomenon that does not relate to any single nation, religion or race. | Во-первых, терроризм - это глобальное явление, не связанное с каким-то одним государством, одной религией или расой. |
| Partial surveys indicate that a woman heads 80% of single parent household. | Частичные обследования показывают, что главами 80 процентов домохозяйств с одним родителем являются женщины. |
| The second alternative is a broader definition of disaster, not restricted to a single kind of event. | Второй вариант - дать более широкое определение бедствия, не ограничиваемое каким-то одним типом событий. |
| No single staff member is assigned for one programme element outside the EPRs and the above Convention. | Ни один из сотрудников не занимается каким-либо одним элементом программы, за исключением ОРЭД и вышеуказанной Конвенции. |
| One means of harmonizing and simplifying the system would be to designate a single lead agency for the procurement of specific commodities and services. | Одним из средств согласования и упрощения системы было бы определение ведущего учреждения по закупкам некоторых товаров и услуг. |
| As stated, this is due mainly to the relatively intensive use by single parents and single-parent families. | Как указывалось выше, это главным образом обусловлено относительно интенсивным использованием этих услуг матерями-одиночками и семьями с одним родителем. |
| His mandate, on the other hand, was not limited by a single international instrument. | С другой стороны, его мандат как Специального докладчика не ограничивается каким-то одним международно-правовым документом. |
| One of the technical solutions which it had proposed was a methodology to address the single post adjustment decided upon by the Assembly. | Одним из предложенных ею технических решений является методология установления единого корректива по месту службы, принятого Генеральной Ассамблеей. |
| On the other hand, it is also important to assess and appropriately respond to the special needs of single parents. | С другой стороны, важно оценивать и должным образом удовлетворять особые нужды семей с одним из родителей. |
| Mr. Kozaki said that he would make a single statement on agenda items 121 and 136. | Г-н Кодзаки говорит, что хотел бы выступить с одним общим заявлением по пунктам 121 и 136. |
| They have not enjoyed a single right that is stipulated in the provisions of the Universal Declaration of Human Rights. | Они не могут пользоваться ни одним из прав, зафиксированных во Всеобщей декларации прав человека. |