| Conversely, stability and the settlement of Bougainville's problems would augur well for its neighbours. | И наоборот - стабильность и урегулирование проблем Бугенвиля послужили бы хорошим предзнаменованием для его соседей. |
| First, there is the problem of the Transnistrian settlement. | Прежде всего, это урегулирование проблемы Приднестровья. |
| A comprehensive settlement can only be achieved if both sides effectively implement with determination their respective obligations under the road map. | Всеобъемлющее урегулирование может быть достигнуто лишь в том случае, если обе стороны эффективно и решительно выполнят свои соответствующие обязательства в соответствии с «дорожной картой». |
| His country was firmly convinced that a peaceful negotiated settlement was the only way to resolve the problem. | Его страна твердо убеждена в том, что мирное урегулирование на основе переговоров является единственным способом решения этой проблемы. |
| We have always said that a settlement of the dispute requires that the belligerent parties fairly share duties, obligations and responsibilities. | Мы всегда подчеркивали, что урегулирование конфликта требует от враждующих сторон справедливого распределения обязанностей, обязательств и ответственности. |
| The Russian Federation is enhancing its contribution to the settlement of African conflicts. | Российская Федерация наращивает свой вклад в урегулирование африканских конфликтов. |
| (b) The settlement of trade disputes through the appointment of mediators for conciliation purposes and referral to the industrial tribunal. | Ь) урегулирование профессиональных споров путем назначения посредников для целей примирения и обращения в промышленный трибунал. |
| Commitment to the proposition that a comprehensive settlement is both desirable and possible, and should not be further delayed. | Приверженность идее о том, что всеобъемлющее урегулирование является как целесообразным, так и возможным, и что его не следует дальше откладывать. |
| We urge the parties to agree on a comprehensive settlement as soon as possible. | Призываем стороны как можно скорее обеспечить комплексное урегулирование. |
| This should include the settlement of all outstanding issues between the Sudan and its neighbours, particularly Chad. | Этот процесс должен включать урегулирование всех нерешенных вопросов между Суданом и его соседями, особенно Чадом. |
| That settlement and that constitutional framework have to remain. | Это урегулирование и эти конституционные рамки должны оставаться неизменными. |
| We continue to believe that a lasting settlement will be the best answer to provocateurs of all sorts. | Мы по-прежнему считаем, что лучшим ответом провокаторам любого рода будет долгосрочное урегулирование. |
| The settlement should ensure multi-ethnicity that is sustainable in Kosovo. | Урегулирование должно обеспечивать в Косово устойчивую многонациональность. |
| We are convinced that a settlement can be achieved exclusively through political means. | Убеждены, что урегулирование может быть достигнуто исключительно политическими средствами. |
| It was therefore suggested that early settlement might, in certain instances, exacerbate the situation. | В этой связи было указано, что скорейшее урегулирование в некоторых случаях может привести к обострению ситуации. |
| It seems that Mr. Papadopoulos does not want to accept the fact that any settlement requires compromises from all sides. | Как представляется, г-н Пападопулос не хочет согласиться с тем фактом, что любое урегулирование требует компромисса всех сторон. |
| Speedy settlement of appropriate staff grievances and timely disposition of appeals through the formal recourse procedures. | Оперативное урегулирование соответствующих жалоб персонала и своевременное рассмотрение апелляций с помощью официальных процедур рассмотрения апелляций. |
| In line with this very basic logic, the settlement of the Cyprus issue must be compatible with the existing realities on the island. | Исходя из этой элементарной логики, урегулирование кипрской проблемы должно осуществляться с учетом сложившейся на этом острове реальной обстановки. |
| They should inspire in all the burning conviction that a settlement can be achieved. | Они должны дать всем абсолютную уверенность в том, что урегулирование конфликта может быть достигнуто. |
| The Government of Uganda has also embarked on a number of peace initiatives to have the LRA conflict resolved through a negotiated settlement. | Правительство Уганды также приступило к реализации ряда мирных инициатив, направленных на урегулирование конфликта с ЛРА на основе переговоров. |
| Its settlement is an indispensable condition for peace and stability. | Его урегулирование является непременным условием мира и стабильности. |
| These problems are common for all financial institutions and therefore, their settlement is critical. | Эти проблемы являются общими для всех финансовых учреждений, и по этой причине их урегулирование имеет первостепенное значение. |
| Any settlement of the Middle East conflict needs to conform to international law, including the resolutions adopted by this Council. | Любое урегулирование ближневосточного конфликта должно соответствовать международному праву, включая резолюции, принятые этим Советом. |
| In this context, we also must emphasize that both parties must refrain from unilateral actions that might prejudge a final settlement. | В этой связи мы также должны подчеркнуть, что обеим сторонам надлежит воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы предрешить окончательное урегулирование. |
| Ultimately, a negotiated settlement is the only road forward. | В конечном итоге единственной дорогой вперед является урегулирование за столом переговоров. |