Furthermore, the United Nations, as an international actor, was repeatedly requested to bring about a suitable settlement of this question through international pressure, for example through the International Court of Justice or the Permanent Court of Arbitration. |
Кроме того, обращались многочисленные просьбы к Организации Объединенных Наций как международной организации обеспечить удовлетворительное урегулирование этого вопроса путем оказания давления на международном уровне, например через Международный Суд или Постоянный арбитражный суд. |
Civilian law, where it functions, such as in the area known as Somaliland, recognizes this system of justice and gives the settlement effect apparently in both civil and criminal law procedures. |
Гражданское право, там где оно действует, как, например, в районе, известном как Сомалиленд, признает такую систему правосудия и обеспечивает урегулирование с использованием как гражданской, так и уголовно-правовой процедуры. |
The settlement of the question of Taiwan and the reunification of the motherland are the solemn and lofty missions of all Chinese people, including those on Taiwan. |
Урегулирование вопроса о Тайване и воссоединение родины являются благородными и высокими целями всего китайского народа, включая тех, кто проживает на Тайване. |
I therefore ask you, and through you the members of the Council, and all concerned, to urge the parties to embark upon a sustained process of negotiations that will lead to the conclusion of the instruments that will constitute a comprehensive settlement of the Cyprus issue. |
В этой связи я прошу Вас, а через Вас - членов Совета, и всех, кого это касается, настоятельно призывать стороны приступить к осуществлению непрерывного процесса переговоров, который приведет к подписанию документов, олицетворяющих собой всеобъемлющее урегулирование кипрского вопроса. |
The missions by the Special Representative of the EU Presidency focused in particular on a possible EU contribution to an overall settlement in the context of the EU's decision to initiate accession negotiations with Cyprus. |
В ходе миссий Специального представителя страны, председательствующей в Европейском союзе, большое внимание уделялось, в частности, возможному вкладу ЕС в общее урегулирование в контексте решения ЕС о начале переговоров о присоединении с Кипром. |
In particular, I pay tribute to the action and the personal commitment of Mr. Kofi Annan, the Secretary-General of the United Nations, in the settlement of this conflict and the ending of the humanitarian crisis. |
В частности, я хотел бы воздать должное деятельности и личному вкладу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана в урегулирование этого конфликта и прекращение гуманитарного кризиса. |
The settlement of the Middle East problem will send a strong message throughout the globe that there is still hope that diplomacy can succeed in reversing the dire consequences of hatred and conflict and securing peace, stability and prosperity well into the next millennium. |
Урегулирование ближневосточной проблемы станет для мира четким сигналом, что все еще есть надежда на то, что с помощью дипломатии можно ликвидировать катастрофические последствия вражды и конфликтов и обеспечить мир, стабильность и процветание на многие годы в предстоящем тысячелетии. |
We thank the Government of the Russian Federation and President B. N. Yeltsin personally for their great contribution to the Tajik settlement and their cooperation in the successful conduct of the present meeting in Moscow. |
Благодарим руководство Российской Федерации и лично Президента Б.Н. Ельцина за большой вклад в таджикское урегулирование, за содействие в успешном проведении нынешней встречи в Москве. |
Such provisions should include precise prescriptions for the collection, dismantlement and disposal of excess arms not needed for national security forces and for the overall size and composition of the new unified armed forces once the peace settlement is implemented. |
Такие положения должны включать в себя четкие указания в отношении сбора, разборки и уничтожения излишков оружия, ненужных для национальных сил безопасности, и в отношении общей численности и состава новых объединенных вооруженных сил, как только будет осуществлено мирное урегулирование. |
In the same vein, the first Arusha Summit reiterated the readiness of the region to continue the process of political dialogue within the Mwanza framework, under Mwalimu Nyerere, aimed at a negotiated settlement of the conflict in Burundi. |
В том же духе участники первой Встречи на высшем уровне в Аруше подтвердили готовность стран региона продолжать процесс политического диалога в рамках Мванза под руководством Мвалиму Нийерере, направленный на урегулирование конфликта в Бурунди путем переговоров. |
The report further examined the existing procedures for settling third-party claims and the difficulties encountered in practice, and proposed modified mechanisms that would ensure simple, efficient and prompt settlement of third-party claims. |
В докладе далее рассматривались существующие процедуры урегулирования требований третьих сторон и встречающиеся на практике трудности и предлагались измененные механизмы, которые обеспечили бы упрощенное, эффективное и ускоренное урегулирование требований третьих сторон. |
With respect to the problem of appreciation of the admissibility of reservations, the Commission could establish general norms which would facilitate the settlement of legal disputes and provide guidance to States in complex legal situations. |
Что касается проблемы оценки допустимости оговорок, то КМП могла бы ввести общие нормы, которые облегчили бы урегулирование юридических разногласий и ориентировали бы государства в сложных юридических ситуациях. |
At the appropriate time, I will not fail to detail developments and to express our hope of a settlement in the wake of the democratic changes that have occurred in the Comoros in the past six months. |
В свое время я непременно подробно расскажу о том, что там происходит, и выражу надежду на урегулирование этого вопроса в свете демократических перемен, происходящих на Коморских Островах в последние полгода. |
The Council reiterates that a peaceful and lasting solution to the conflict in Sierra Leone remains the responsibility of the Government and people of Sierra Leone, but again emphasizes the strong commitment of the international community to supporting a sustainable peace settlement. |
Совет вновь заявляет, что ответственность за мирное и долговременное урегулирование конфликта в Сьерра-Леоне по-прежнему лежит на правительстве и народе Сьерра-Леоне, но вновь подчеркивает твердую приверженность международного сообщества делу поддержки устойчивого мирного урегулирования. |
We believe that a just settlement of the Jammu and Kashmir dispute and progress on the issues of peace and security will usher in an era of amity and progress in South Asia. |
Мы считаем, что справедливое урегулирование спора о Джамму и Кашмире и прогресс в решении вопросов мира и безопасности откроют путь эпохе дружелюбия и прогресса в Южной Азии. |
The prevention and settlement of regional conflicts requires a comprehensive approach which combines diplomatic efforts, United Nations peace-keeping operations, humanitarian aid, assistance for building social institutions, and aid for peace-building, such as rehabilitation and reconstruction assistance. |
Предотвращение и урегулирование региональных конфликтов требуют всеобъемлющего подхода, соединяющего в себе дипломатические усилия, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, гуманитарную помощь, содействие созданию социальных институтов и помощь в построении мира, а именно в восстановлении и реконструкции. |
The situation in the region continues to require our collective action in order to remove threats to international peace, to prevent breaches of the peace and to bring about a comprehensive settlement of the dispute. |
Ситуация в регионе по-прежнему требует наших коллективных действий, чтобы устранить угрозы международному миру, предотвратить нарушения мира и обеспечить всеобъемлющее урегулирование конфликта. |
(b) $1,522 to a trainee as compensation for personal injury suffered in an accident (out-of-court settlement); |
Ь) 1522 долл. США стажеру в качестве компенсации за полученную травму в результате несчастного случая (внесудебное урегулирование); |
For its part, my country, which has made contributing to the settlement of conflicts a major focus of its foreign policy, continues to honour its commitments in that regard. |
Со своей стороны, моя страна, которая сделала вклад в урегулирование конфликтов главной целью своей внешней политики, продолжает соблюдать свои обязательства в этом отношении. |
Any lasting settlement must also involve the participation of non-belligerent Afghans, from both inside and outside Afghanistan, for the shaping of Afghanistan's future cannot be left solely to those who brandish weapons. |
Любое долговременное урегулирование должно предполагать также привлечение невоюющих афганцев как внутри страны, так и за рубежом к участию в строительстве будущей жизни в Афганистане, которое не должно стать прерогативой тех, кто бряцает оружием. |
Notwithstanding the expiry or the termination of these Terms of Reference, the Council shall continue in being for as long as it is necessary, but not exceeding a period of 12 months, to carry out liquidation of the Group including settlement of the accounts. |
Независимо от истечения срока действия или прекращения действия настоящего круга ведения Совет продолжает существовать в течение периода, необходимого для ликвидации Группы, включая урегулирование расчетов, но не более чем в течение 12 месяцев. |
The settlement of the Western Sahara conflict would enhance the stability and economic prosperity of the Maghreb. Unresolved, the conflict and humanitarian crisis continue to be the primary impediments to regional integration and development. |
Урегулирование западносахарского конфликта укрепило бы стабильность и способствовало бы экономическому процветанию Магриба. Оставаясь же неурегулированными, конфликт и гуманитарный кризис по-прежнему являются главными препятствиями на пути к региональной интеграции и развитию. |
The African Union mediation is confident that a just and lasting settlement of the conflict in Darfur is achievable, but such optimism needs to be guarded, given the action of the parties and some developments in, around and outside Darfur. |
Как посредник, Африканский союз уверен в том, что справедливое и прочное урегулирование конфликта в Дарфуре достижимо, но такой оптимизм должен быть осторожным, учитывая действия сторон и некоторые события в Дарфуре и за его пределами. |
Accordingly, the reform must aim to ensure that the settlement of ordinary disputes is handled by other branches of the judiciary, such as the family, labour or administrative courts, or through conciliation or other alternative solutions. |
Для этого в рамках реформы необходимо передать урегулирование обычных конфликтов в ведение других ветвей юрисдикции, таких, как семья, органы по решению трудовых или административных споров, органы примирения или использование других альтернативных решений. |
For example, any State against which countermeasures were taken was likely to consider them disproportionate; thus, the use of countermeasures generally gave rise to a dispute, the settlement of which might require the intervention of an impartial third party. |
Например, любое государство, против которого принимаются контрмеры, может счесть их несоразмерными; таким образом, применение контрмер в целом дает основание для возникновения спора, урегулирование которого может потребовать вмешательства беспристрастной третьей стороны. |