Furthermore, any settlement needs to be acceptable to the people of Kosovo, ensure standards implementation with regard to Kosovo's multi-ethnic character and promote the future stability of the region. |
Кроме того, любое урегулирование должно быть приемлемо для жителей Косово, должно обеспечить осуществление стандартов в отношении многоэтнического характера Косово и должно способствовать установлению стабильности в регионе. |
Failure to recognize the threats to the stability of the region caused by the refugee problem ran counter to the efforts to achieve a just and comprehensive settlement of the Middle East question. |
Игнорирование угроз, связанных с существованием проблемы беженцев, для стабильности региона идет вразрез с усилиями, направленными на справедливое и всеобъемлющее урегулирование ближневосточной проблемы. |
Until a final settlement is reached and peace is established, the relationship will remain a relationship between an occupying power on the one hand and an occupied people on the other. |
Пока не будет достигнуто окончательное урегулирование и не будет установлен мир, сложившиеся взаимоотношения останутся взаимоотношениями между оккупирующей державой, с одной стороны, и населением оккупированных территорий - с другой. |
The 1992 Act was based on a settlement which had been negotiated between the Government and Maori representatives and was intended to settle all Maori claims, current and future, to commercial fishing rights. |
В основу Закона 1992 года было положено Соглашение об урегулировании, заключенное в результате переговоров между правительством и представителями маори, и этот Закон имел целью урегулирование всех как имеющихся, так и будущих претензий маори на права в области коммерческого рыболовства. |
The settlement plan, which was supported by both sides - Morocco and the POLISARIO Front - and by the international community, remains the practical, realistic option that will guarantee a just and lasting solution to this issue. |
План урегулирования, который поддержали обе стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - и международное сообщество, остается практическим, реалистическим вариантом, который будет гарантировать справедливое и прочное урегулирование вопросов. |
Its participants created a mechanism of confidence providing for transparency in military activity and reduction of those activities in border areas, settlement of border issues and a regular exchanges of information on military activities. |
Ее участниками разработан механизм доверия, предусматривающий транспарентность военной деятельности и ее снижение в приграничной полосе, урегулирование пограничных вопросов и регулярный обмен информацией о военной деятельности. |
We hope that the international community will seek to give concrete substance to its recommendations through the settlement of conflicts and the strengthening of security and stability in our continent so as to contribute to the necessary conditions for its economic and social development. |
Мы надеемся, что международное сообщество пойдет по пути реализации содержащихся в нем рекомендаций, обеспечивая урегулирование конфликтов и укрепление безопасности и стабильности на нашем континенте, что будет вносить вклад в создание необходимых условий для его экономического и социального развития. |
Let me remind the representative of Chile that since 1979 11 consecutive resolutions have stipulated that the settlement of Bolivia's problem was of interest to the entire hemisphere. |
Позвольте мне напомнить представителю Чили о том, что с 1979 года в 11 последовательно принятых резолюциях говорилось о том, что урегулирование боливийской проблемы отвечает интересам всего полушария. |
With regard to the question of Western Sahara, it is our earnest hope that the proposed referendum on the future of the territory will be held as soon as possible to bring about a final and successful settlement of the issue. |
В том что касается вопроса Западной Сахары, мы искренне надеемся, что предлагаемый референдум в отношении будущего этой территории состоится как можно скорее, с тем чтобы обеспечить окончательное и успешное урегулирование этого вопроса. |
Noting the comments of the Committee resource person with regard to the constructive role of the Committee, some delegations welcomed the inclusion of such a provision as a modern means of dispute resolution and as encouraging a friendly settlement between the parties. |
Отметив комментарии консультанта Комитета относительно конструктивной роли Комитета, некоторые делегации приветствовали включение такого положения в качестве современного средства разрешения споров, к тому же поощряющего дружественное урегулирование между сторонами. |
While a settlement would be based on a full disclosure of facts by both parties, there would be no expression of views by the Committee but instead a statement of a successful resolution of an issue. |
Предусматривается, что урегулирование будет основываться на полном раскрытии фактов обеими сторонами, однако Комитет при этом не будет выражать своего мнения, а лишь выступит с заявлением об успешном решении вопроса. |
(b) In prior periods: bank charges pertaining to 1994, $52,800 and settlement of vendor's claim for the supply of gravel, $1,200. |
Ь) в предыдущие периоды: банковские платежи за 1994 год - 52800 долл. США и урегулирование претензии по контракту на поставку гравия - 1200 долл. США. |
We maintain that a settlement on the basis of the resolutions of the United Nations and the high- level agreements of 1977 and 1979 can bring peace and reconciliation to the island. |
Мы по-прежнему убеждены, что урегулирование на основе резолюций Организации Объединенных Наций и соглашений, достигнутых на высоком уровне в 1977 и 1979 годах, может обеспечить острову мир и примирение. |
In order to promote the necessary communication in the context of a political dialogue, we ask Tanzania once again to liberate the Embassy of Burundi in Dar Es Salaam in order to facilitate diplomatic relations current negotiations and the settlement of the question of refugees. |
В целях содействия необходимой связи в контексте политического диалога мы вновь просим Танзанию освободить посольство Бурунди в Дар-эс-Саламе, для того чтобы облегчить осуществление дипломатических отношений, ведение переговоров и урегулирование вопроса о беженцах. |
And, of course, any settlement must enshrine the standards that we have discussed today - standards on which the international community rightly remains focused, and which form the bedrock of any country's integration into Euro-Atlantic structures. |
И разумеется, любое урегулирование должно воплощать стандарты, которые мы обсуждали сегодня, стандарты, которым международное сообщество обоснованно продолжает уделять основное внимание и которые составляют основу интеграции любой страны в Евро-атлантические структуры. |
We hope that the settlement of the dispute will open a new era of understanding, cooperation and friendship between the two countries and become a source of inspiration for other countries in the region. |
Мы надеемся, что урегулирование этого спора откроет новую эру понимания, сотрудничества и дружбы между этими двумя странами и станет источником вдохновения для других стран региона. |
Ecuador supports the initiatives of the United Nations, the European Union, the Russian Federation and the United States towards a negotiated settlement of the conflict. |
Эквадор поддерживает инициативы, с которыми выступили Организация Объединенных Наций, Европейский союз, Российская Федерация и Соединенные Штаты и которые направлены на урегулирование конфликта посредством переговоров. |
In this context, the Committee welcomes and supports all initiatives leading the parties out of the present impasse towards a comprehensive, just and lasting settlement based on Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. |
В этом контексте Комитет приветствует и поддерживает все инициативы, выводящие стороны из нынешнего тупика и направленные на всеобъемлющее, справедливое и прочное урегулирование на основе резолюций 242 и 338 Совета Безопасности и принципа «земля в обмен на мир». |
The Rio Group believed that Argentina and the United Kingdom should resume negotiations with a view to swiftly agreeing a peaceful, just and durable settlement to their sovereignty dispute over the Falkland Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands. |
Группа Рио считает, что Аргентинской Республике и Соединенному Королевству следует возобновить переговоры, с тем чтобы как можно скорее согласовать мирное, справедливое и прочное урегулирование спора о суверенитете в отношении Мальвинских островов, Южной Георгии и Южных Сандвичевых островов. |
It is important now to press the parties to the conflict to halt the confrontation as soon as possible and to restore the political process, the final goal of which is a comprehensive settlement in the region. |
Сейчас важно склонить вовлеченные в кризис стороны к скорейшему прекращению конфронтации и восстановлению политического процесса, конечной целью которого должно быть всеобъемлющее урегулирование в регионе. |
A settlement acceptable to both Armenia and Azerbaijan would have a positive effect on the stability and prosperity of those two countries as well as the region as a whole. |
Урегулирование, приемлемое как для Армении, так и для Азербайджана, окажет позитивное воздействие на стабильность и процветание этих двух стран, а также региона в целом. |
Clearly, the key role in this respect must be played by the United Nations and its Security Council, which bear primary responsibility for the maintenance of international peace and security and for the prevention and settlement of conflicts. |
Безусловно, ключевая роль в этом вопросе принадлежит Организации Объединенных Наций и ее Совету Безопасности, несущему главную ответственность за поддержание международного мира, предотвращение и урегулирование конфликтов. |
My Government is convinced that a speedy settlement of this dispute will further the development of the country as a whole and will enable it to resolutely take its place alongside peace- and freedom-loving countries and to champion universal ideals and promote democracy in the world. |
Мое правительство убеждено в том, что скорейшее урегулирование этого спора будет способствовать развитию страны в целом и позволит ей занять достойное место среди миролюбивых и свободолюбивых стран и отставать всеобщие идеалы и принципы демократии в мире. |
It had made those offers in good faith and in the interest of peace in South Asia, since it remained committed to a final settlement of the Kashmir dispute in accordance with the wishes of the people of Kashmir and the relevant resolutions of the Security Council. |
Он сделал все эти предложения с добрыми намерениями в интересах мира в Южной Азии, поскольку он по-прежнему выступает за долгосрочное урегулирование спорного вопроса о Кашмире в соответствии с пожеланиями народа Кашмира и соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
The Frente POLISARIO was convinced that a just and lasting settlement to that question would strengthen stability in the region, as well as the economic development of all its peoples, particularly the Saharan people and the Moroccan people. |
Фронт ПОЛИСАРИО убежден в том, что справедливое и долгосрочное урегулирование этого вопроса укрепит стабильность в регионе, а также экономическое развитие всех проживающих в нем народов, в частности народа Западной Сахары и народа Марокко. |