| It compliments and facilitates the ongoing regional efforts aimed at the peaceful and comprehensive settlement of the conflict in the Democratic Republic of the Congo. | Она дополняет и облегчает предпринимаемые региональные усилия, направленные на мирное и всеобъемлющее урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго. |
| Such a settlement would lead to both peace and stability and would ensure normal relations and security for all the countries of the region. | Такое урегулирование проложило бы путь к миру и стабильности и обеспечило бы нормальные отношения и безопасность для всех стран региона. |
| For the settlement of these conflicts we are indebted primarily to our world Organization, which, free of the burdens of the cold war, seems to have recovered the dynamism that inspired the San Francisco Charter. | Урегулирование этих конфликтов является прежде всего заслугой нашей всемирной Организации, которая, освободившись от бремени "холодной войны", как представляется, вновь обрела динамизм, который вдохновил на формулирование Устава в Сан-Франциско. |
| Prior to the adoption of any new resolution by the Council, all efforts and actions for the settlement of this issue should conform to the relevant provisions of resolution 1244. | Прежде чем принимать какую бы то ни было новую резолюцию Совета, необходимо обеспечить соответствие любых усилий и действий, направленных на урегулирование этой проблемы, надлежащим положениям резолюции 1244. |
| She provided the example of the Mahuika case, where the Human Rights Committee found that there was majority consent of Maori to the Treaty of Waitangi settlement. | В качестве примера она привела дело Мауика, по которому Комитет по правам человека принял решение, что большинство маори были согласны на урегулирование в рамках Договора Вайтанги. |
| In 1834 Edward Henty and his brothers established the first permanent settlement in Victoria at Portland Bay. | В 1834 году Эдвард Генти и его братья основали первое постоянное поселение в Виктории у Портлендского залива. |
| For the first time the settlement on the territory of modern Cahul is mentioned at the end of XVI century. | Впервые поселение на территории современного Кагула упоминается в исторических источниках в конце XVI века. |
| The British immediately went on to capture the settlement and fort, which capitulated without resistance. | Британские войска сразу начали атаку на поселение и крепость, которые капитулировали не оказав сопротивления. |
| Marriage settlement is patrilocal. | Брачное поселение - патрилокальное. |
| Around 4800 BC the first settlement in Kumtepe was founded. | Около 4800 года до н. э. в Кумтепе появляется первое поселение. |
| His delegation felt that the Commission might well have made even settlement by a tribunal compulsory for certain more technical categories of disputes. | Его делегация считает, что Комиссия вполне могла бы даже предусмотреть обязательное разрешение судом некоторых споров, носящих более технический характер. |
| In conjunction with ten other State bodies, the programme offers guidance and capacity-building on various subjects of community and environmental development, self-esteem, gender, violence and conflict settlement, health and nutrition. | В сотрудничестве с десятью другими государственными учреждениями Программа ведет деятельность в области профориентации и подготовки кадров по разнообразной тематике: общинное и средовое развитие, самооценка, гендерные аспекты, насилие и разрешение конфликтов, здоровье и питание. |
| Article 1, paragraph 1, recognizes that settlement of international disputes "by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law" is one of the basic purposes of the United Nations. | В пункте 1 статьи 1 отмечается, что разрешение международных споров «мирными средствами в согласии с принципами справедливости и международного права» является одной из главных целей Организации Объединенных Наций. |
| According to Article 1, these purposes include that'... to bring about... by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law [, adjustment or settlement... of disputes] ...'. | Согласно статье 1 эти цели состоят в том, чтобы «... проводить мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права [, улаживание или разрешение... споров] ...». |
| Friendly settlement (art. 7) | Дружественное разрешение вопроса (статья 7) |
| The Mexican Government was commended for its recent agreement to facilitate local settlement of refugees in Chiapas. | Было высоко оценено недавнее решение правительства Мексики упростить местное расселение беженцев в Чьяпасе. |
| Where a complaint seems to be well-founded, the Ombudsman advises the person concerned (complainant) and the authority (or service) that made the impugned decision and makes recommendations for an amicable settlement. | Если жалоба представляется обоснованной, посредник консультирует данного гражданина (заявителя) и орган управления (или соответствующую службу), принявший оспариваемое решение, а также делает соответствующие рекомендации с целью полюбовного урегулирования спора. |
| Welcomes the decision of the Secretary-General to launch a sustained process of direct negotiations between the leaders of the two Cypriot communities with the aim of securing such a settlement; | приветствует решение Генерального секретаря обеспечить начало устойчивого процесса прямых переговоров между руководителями двух кипрских общин с целью добиться такого урегулирования; |
| With regard to the settlement of existing disputes, as the example of Nigeria and Cameroon has amply demonstrated, the resolution of border disputes in an amicable manner can strengthen amity between nations and create an atmosphere conducive to stability and development. | Что касается урегулирования существующих споров, то, как исчерпывающе продемонстрировал пример Нигерии и Камеруна, решение пограничных споров дружественным способом может укрепить дружеские отношения между государствами и создать атмосферу, благоприятствующую стабильности и развитию. |
| The United Nations Settlement Plan provides for a durable solution for this refugee caseload. | План Организации Объединенных Наций по урегулированию предусматривает долговременное решение проблемы этой группы беженцев. |
| Expenditure on voluntary repatriation, local settlement and resettlement (the three durable solutions) accounted for 28 per cent of total expenditure. | Расходы на добровольную репатриацию, расселение на местах и переселение в третьи страны (три типа долговременных решений) составили 28% совокупных затрат. |
| While noting the need to continue to support minority returns, other durable solutions - such as local integration and settlement - will need to be found for those unable or unwilling to return. | Признавая необходимость продолжать оказывать содействие возвращению представителей меньшинств, в то же время в отношении лиц, не имеющих возможности или не желающих возвращаться в постоянные места проживания, следует искать другие долговременные решения, такие, как социальная интеграция по месту проживания и расселение. |
| From the onset of colonization in many regions of indigenous peoples' lands and islands, human settlement and migration of colonizers and non-indigenous populations have and are continuing to be destructive to the original habitants. | С самого начала колонизации во многих районах на землях и островах, где проживали коренные народы, расселение и миграция колонизаторов и представителей некоренных народов имели и по-прежнему имеют пагубные последствия для аборигенов. |
| At the same time, in a number of cases, local integration or settlement in third countries would be among the options for the settlement of refugees who, because of prevailing conditions, are unable to return home. | В то же время местная интеграция и расселение в третьих странах в ряде случаев являются одним из вариантов урегулирования положения беженцев, которые в силу сложившихся условий не могут вернуться домой. |
| B. Settlement and repatriation | В. Расселение и репатриация |
| On the contrary, the State party submits that the Settlement should be regarded as one of the most positive achievements in recent years in securing the recognition of Maori rights in conformity with the principles of the Treaty of Waitangi. | Наоборот, государство-участник утверждает, что это Соглашение следует рассматривать как одно из наиболее позитивных достижений последних лет в том, что касается обеспечения признания прав маори в соответствии с принципами Договора Вайтанги. |
| Even when a peace settlement is reached, post-agreement violence is frequent and implementation is difficult since leaders may have little authority over their troops. | Даже если удается заключить мирное соглашение, вспышки насилия продолжаются и его осуществление затрудняется из-за того, что лидеры часто не имеют реального влияния на собственные войска. |
| If a conciliator failed to disclose a conflict of interest, with the exception of obviously intentional fraud, the corresponding settlement agreement should still be allowed to take effect. | Если посредник не сообщает о кол-лизии интересов, за исключением явного и намерен-ного мошенничества, соответствующее мировое соглашение должно оставаться в силе. |
| The ceasefire proclaimed in September 1991 was still in place, allowing for the implementation of the settlement plan and paving the way for the holding of a free and fair referendum under the auspices of the United Nations. | Соглашение о прекращении огня, о котором было объявлено в сентябре 1991 года, продолжает действовать, и это позволяет осуществить план урегулирования и открывает возможности для проведения свободного и честного референдума под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| VALLETTA, MALTA - The recent signing in Tripoli of "a comprehensive claims settlement" between the United States and Libya marks a new beginning not only in US-Libya relations, but between Libya and the rest of the world. | ВАЛЛЕТТА, МАЛЬТА - Недавно подписанное в Триполи «всестороннее соглашение о взаимных компенсациях» между США и Ливией отмечает собой начало не только в новых взаимоотношениях между США и Ливией, но и между Ливией и всем остальным миром. |
| The settlement activities have also been addressed by key international actors, including the Quartet. | Вопросом о поселенческой деятельности также занимаются международные участники, включая «четверку». |
| Thus, in certain cases, the diaspora factor can be seen as constituting an indirect element of settlement policy. | Так, в некоторых случаях фактор диаспоры можно рассматривать как составляющий косвенный элемент поселенческой политики. |
| The owl inhabited the island's subtropical rainforest, which was largely cleared in the 19th century following human settlement. | Совы населяли островной субтропический дождевой лес, который в XIX веке существенно пострадал от поселенческой активности человека. |
| The continuation of those settlement activities endangers the realization of a negotiated two-State solution. | Продолжение этой поселенческой деятельности несет угрозу реализации решения о сосуществовании двух государств путем переговоров. |
| What happens is an acceleration of the settlement policy and an increase in the number of settlements, which has risen considerably since the Oslo Agreement, whose anniversary was commemorated some days ago. | Происходят же активизация поселенческой политики и рост числа поселений, темпы которого значительно увеличились после достижения Соглашения в Осло, годовщину которого мы отмечали несколько дней назад. |
| The first obligation is the final settlement ($91 million) of 1999 obligations for troops and contingent-owned equipment. | Первое обязательство предусматривает окончательный расчет (91 млн. долл. США) по обязательствам 1999 года, связанным с предоставлением войск и принадлежащим контингентам имуществом. |
| Settlement discounts received should similarly be deducted from the cost of inventory. | Аналогичным образом, полученные скидки за расчет наличными, должны вычитаться из стоимости запасов. |
| Clause 2 stated that the payment was in full and final settlement of the conversion suit against the respondent. | Во втором пункте соглашения предусматривалось, что выплата указанной суммы будет означать полный и окончательный расчет по требованиям, предъявленным ответчику в связи с иском о незаконном распоряжении имуществом. |
| An inter-fund settlement was subsequently made between the UNSMIH/UNTMIH/MIPONUH and UNMIH special accounts. | Позднее был произведен расчет по межфондовым операциям между специальными счетами МООНПГ/ПМООНГ/ГПМООНГ и МООНГ. |
| Retired former staff have been employed across a larger number of departments and offices than former staff who took the withdrawal settlement. | Вышедшие на пенсию бывшие сотрудники привлекались для работы в большем числе департаментов и отделений, чем бывшие сотрудники, которые получили расчет при выходе из Фонда. |
| Within four months, a prefabricated settlement had been built to replace part of the housing. | За четыре месяца в качестве замены части сгоревшего жилья был построен поселок из сборных домов. |
| At approximately 5 a.m., police officer Ljubo Radovic returned to the settlement, accompanied by police inspector Branko Micanovic. | Примерно в 5 часов утра сотрудник полиции Любо Радович возвратился в поселок в сопровождении инспектора полиции Бранко Микановича. |
| But when he returned, the settlement was abandoned... | Но когда он вернулся, поселок был заброшен... |
| Vacation Settlement VIYANA is located near the antique town of Nessebar, at about 500m from unbelievable beaches, in the immediate vicinity of Sunny Beach. | Курортный поселок Вияна расположен поблизости античного города Несебра, приблизительно в 500 метрах от невероятных пляжей, в непосредственной близости курорта "Солнечный берег". |
| The Ali Sabieh settlement is several centuries old. | Поселок Али-Сабих насчитывает несколько веков. |
| It is immoral to apply sanctions on occupied people while the occupier continues its settlement activities with impunity. | Безнравственно вводить санкции в отношении живущего в условиях оккупации народа, в то время как оккупанты безнаказанно продолжают поселенческую деятельность. |
| It had expressed concern about unilateral and provocative actions, including continued settlement activity. | Она выразила обеспокоенность в связи с односторонними и провокационными действиями, включая поселенческую деятельность. |
| Despite condemnation by the international community of its settlement policy, it had continued to build settlements and military camps in the occupied territories and to exploit agricultural land and water resources. | Несмотря на то, что международное сообщество осуждает поселенческую политику Израиля, он продолжает строить поселения и военные лагеря на оккупированных территориях и использовать сельскохозяйственные угодья и водные ресурсы. |
| The occupying Power's blatant contempt of the unanimous position of the international community and absolute disrespect for its obligations under international law, including international humanitarian law, has been more evident than ever since the expiration date of the so-called partial moratorium on settlement activities. | С тех пор как истек срок так называемого частичного моратория на поселенческую деятельность, оккупирующая держава, как никогда ранее, демонстрирует откровенное пренебрежительное отношение к единодушной позиции международного сообщества и полностью игнорирует свои обязательства по международному праву, включая международное гуманитарное право. |
| We believe that the settlement activities are illegal. | Считаем поселенческую активность противоправной. |
| European exploration and settlement started in the Canberra area as early as the 1820s. | Европейское исследование и заселение территории Канберры началось в начале 1820-х годов. |
| Contrary to what the representative of India had said, Kashmir was not an integral part of India but rather a disputed territory, settlement of which must be carried out under United Nations auspices. | Вопреки сказанному представителем Индии, Кашмир является не составной частью Индии, а скорее спорной территорией, заселение которой должно осуществляться под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Protection: are customary use areas being protected from threats to sustainable use (logging, mining, settlement, protected areas)? | защита: защищены ли области традиционного использования от угроз для устойчивого использования (заготовка древесины, горнорудная промышленность, заселение, охраняемые районы)? |
| Settlement in the occupied Jabrail, Kelbajar and Lachin districts of Azerbaijan. | Заселение оккупированных Джабраилского, Кельбаджарского и Лачинского районов Азербайджана |
| A representative of indigenous peoples from the Chittagong Hill Tracts of Bangladesh said that since 1979 thousands of indigenous peoples had been forced to flee to India or were internally displaced as a result of a Government-sponsored settlement programme which had brought non-indigenous peoples into the region. | Представитель коренных народов района Читтагонг Хилл Трэктс в Бангладеш сообщил, что начиная с 1979 года тысячи коренных жителей были вынуждены бежать в Индию или были перемещены внутри страны вследствие осуществления правительством программы переселения, результатом которой стало заселение этого района некоренными жителями. |
| That means that the continued settlement activity must stop, and the separation barrier in the West Bank must be dismantled. | Это означает, что продолжающаяся поселенческая деятельность должна быть прекращена, а разделительная стена на Западном берегу - демонтирована. |
| Much the same can be said about the occupation of the Golan Heights, where settlement activities and building have been taking place on an ongoing basis. | То же самое можно сказать и об оккупации Голанских высот, где поселенческая деятельность и строительство осуществляются на постоянной основе. |
| Settlement activity, including expropriation of resources for the exclusive use of settlers in the occupied Syrian Golan is ongoing. | Поселенческая деятельность, в том числе отчуждение ресурсов в исключительное пользование поселенцев, на оккупированных сирийских Голанах продолжается. |
| Settlement activity in the occupied territory is illegal; it changes the facts on the ground and is a key obstacle to the peace process. | Поселенческая деятельность на оккупированных территориях незаконна, она меняет фактическую ситуацию на местах и является главным препятствием для мирного процесса. |
| As we have said repeatedly, settlement activity runs contrary to the basis of the two-State solution and must be frozen. | Как мы уже неоднократно заявляли, поселенческая деятельность противоречит основам урегулирования, суть которого заключается в сосуществовании двух государств, и должна быть заморожена. |
| According to the settler's version, he was shot after infiltrating into the settlement and trying to attack two residents. | По словам поселенцев, он был застрелен после того, как он проник в поселение и пытался на-пасть на двух жителей. |
| On 17 October, scores of settlers from Kiryat Arba started to fence off an open field covering dozens of dunums of land north of the settlement. | 17 октября значительное число поселенцев из Кирьят-Арбы приступили к установке ограды вокруг незанятого участка земли площадью в несколько дунамов к северу от поселения. |
| The scheme called for seizing government lands neighbouring the settlements, occupying empty houses and opening access roads in the settlements. Thus, on 13 June 1995 dozens of settlers occupied 13 empty houses in the Barkan settlement near Nablus. | В упомянутом плане предусматриваются захват государственных земель, прилегающих к поселениям, заселение пустующих домов и открытие подъездных дорог в поселениях. 13 июня 1995 года десятки поселенцев заняли 13 пустующих домов в поселении Баркан близ Наблуса. |
| For example, between 25 and 27 July 2011, 19 families from the Bedouin community of Al-Baqa'a left their homes as a result of settler violence allegedly originating in the Ma'ale Mikhmas settlement. | Например в период 25 - 27 июля 2011 года 19 семей из общины бедуинов в селении аль-Бакаа покинули свои жилища в результате насилия со стороны поселенцев, которые, как утверждается, проживают в поселении Маале Михмас. |
| I cannot irrigate my own land because the settlement council in Gush Etzion does not supply me with water. | Мне нечем поливать собственную землю, потому что совет поселенцев в Гуш-Эционе на дает мне воду. |
| In Belize and Panama, UNHCR has pursued the consolidation of durable solutions through individual voluntary repatriation and permanent local settlement through obtention of permanent residence permits or citizenship. | В Белизе и Панаме УВКБ занималось консолидацией долговременных решений путем индивидуальной добровольной репатриации и постоянного расселения на месте с выдачей разрешений на постоянное проживание или гражданство. |
| Previously, either ownership or authorized occupation of a home was required to receive municipal services, thus the unauthorized status of a settlement was a barrier to services. | Ранее для получения доступа к муниципальным услугам требовалось либо право собственности, либо разрешение на проживание в доме, поэтому отсутствие разрешения на поселение являлось одним из барьеров, препятствующих доступу к этим услугам. |
| Habitation of traditional ancestral settlement areas | проживание на территориях традиционного расселения своих предков; |
| After 5 years of uninterrupted stay as family members, the persons in question receive their own permanent stay or settlement permit. | После пяти лет непрерывного проживания в качестве членов семьи данные лица получают свой собственный постоянный вид на жительство или разрешение на проживание. |
| The basis for expulsion of foreign nationals who hold a permit for work, residence or settlement is regulated in sections 29 and 30 of the Immigration Act. | Основания для высылки иностранных граждан, имеющих разрешение на работу, пребывание и постоянное проживание, регулируются статьями 29 и 30 Закона об иммиграции. |
| The audits focused on high risk areas including the settlement of accounts, property and inventory controls, planning and logistics for withdrawing personnel and equipment, and transportation issues. | В ходе проверки особое внимание уделялось областям повышенного риска, включая погашение счетов, имущественный и инвентаризационный контроль, планирование и материально-техническое обеспечение вывода персонала и оборудования, а также вопросы транспортировки. |
| Only the settlement of all arrears and the payment of all assessed contributions in full, on time and without conditions would ensure the stability and viability of the Organization and the implementation of the mandates and programmes entrusted to it. | Он убежден в том, что лишь погашение всей задолженности и выплата начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий могут обеспечить стабильность и жизнеспособность Организации, а также выполнение возложенных на нее мандатов и программ. |
| Introduce measures to ensure that payments are only made to its implementing partners when it has sufficient evidence that the funds are required for the imminent settlement of project costs. | приняла меры по обеспечению того, чтобы платежи партнерам по осуществлению выполнялись только тогда, когда есть убедительные свидетельства того, что средства требуются на немедленное погашение расходов по проектам; |
| Of this total, an amount of $116,300 had been disbursed for the settlement of claims. | Из этой общей суммы 116300 долл. США уже выплачено в погашение выставленных требований. |
| Liabilities - Present obligations of the entity arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the entity of resources embodying economic benefits or service potential. | Пассивы/обязательства - текущие обязательства той или иной структуры, возникшие в результате событий в прошлом, погашение которых связано с оттоком ресурсов, воплощающих в себе экономические выгоды или производственно-сервисный потенциал этой структуры. |
| The settlement of the Darfur question is crucial for the people of the Sudanese province, for the Sudan and for the peace and the stability of the entire region, in which the Sudan plays a major, strategic role. | Урегулирование вопроса о Дарфуре имеет важнейшее значение для населения этой суданской провинции, для Судана и для мира и стабильности всего региона, в котором Судан играет ключевую, стратегическую роль. |
| We have always believed that a sound and comprehensive settlement of the question of Kosovo will require comprehensive implementation of resolution 1244. | Мы всегда полагали, что надежное и всеобъемлющее урегулирование вопроса о Косово потребует всеобъемлющего осуществления резолюции 1244 Совета. |
| A just and lasting settlement to the question of the Western Sahara would contribute to the strengthening of the Maghreb unitary edifice, thus making it a fundamental element of success for medium- and long-term cooperative strategies in both the Sahelian-Saharan and Mediterranean regions. | Справедливое и прочное урегулирование вопроса о Западной Сахаре способствовало бы укреплению единого величественного здания Магриба, превратив его в один из основополагающих элементов успеха среднесрочных и долгосрочных стратегий сотрудничества, как в сахаро-сахелианском, так и средиземноморском регионах. |
| The comprehensive settlement of the Kosovo question is therefore a formidable challenge that requires a redoubling of efforts by the parties concerned and the continued attention and assistance of the international community. | Поэтому всеобъемлющее урегулирование вопроса Косово остается огромной проблемой, для решения которой требуется, чтобы заинтересованные стороны удвоили свои усилия, и чтобы международное сообщество продолжало держать этот вопрос в центре внимания и оказывать свою помощь. |
| The EEBC's demarcation by coordinates, which has been termed as virtual demarcation, delivered to the Parties through the UN Cartographic Office in November last year thus constitutes a culmination of the arbitration process and a final and comprehensive settlement of the border issue. | Таким образом, проведенная КГЭЭ демаркация по координатам, получившая название «виртуальной демаркации», с которой стороны были ознакомлены через Картографический отдел Организации Объединенных Наций в ноябре прошлого года, представляет собой заключительный этап арбитражного процесса и окончательное и всеобъемлющее урегулирование вопроса о границе. |
| Kamenka as a settlement was famous from the beginning of the XVII century. | Каменка как селение известна с начала ХVІІ века. |
| 13 This very day two from them went in settlement, defend stages on sixty from Tsar Grad; 14 also talked between itself about all that events. | 13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Царьграда; 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
| According to provincial and local authorities, extra electoral kits have been brought to Kilolirwe and the Bwiza settlement in Virunga National Park, areas inhabited exclusively by Rwandophones, for further registration. | По данным провинциальных и местных властей, дополнительные комплекты избирательных документов были доставлены в местечко Килолирве и селение Бвиза в национальном парке Вирунга. |
| 1820 - first mention of Lukyanivka settlement; 1824 - a mention of Kiev goldsmith S. Strelbytsky in the outskirts of Lukyanivka; 1913 - first all-Russian olympiad in sports is held at the Sports Ground. | 1820 год - селение Лукьяновка; 1824 год - упомянутый хутор киевского золотаря С. Стрельбицкого в пригороде Лукьяновки; 1913 год - Первая Всероссийская спортивная олимпиада на Спортивном поле. |
| Eventually, after the new Crimean capital Bakhchisaray had been founded in 1532, Eski Yurt lost its economic and administrative status (and apparently received its later name of "Old Settlement"; the original name remains unknown). | Впоследствии, после основания в 1532 году Бахчисарая, селение потеряло свой прежний экономический и административный статус (после чего, вероятно, и было названо «старым селением» либо «старой ставкой»; первоначальное название неизвестно). |
| A year later, the settlement was moved to a site then called Puerto Rico, Spanish for "rich port" or "good port", after its similar geographical features to the town of Puerto Rico of Gran Canaria in the Canary Islands. | Год спустя, колония была перевезена в место, тогда называвшееся Пуэрто-Рико (на испанском - «богатый порт» или «хороший порт»), из-за своей географической схожести с Гран-Канарией на Канарских островах. |
| The coins came from the Roman settlement of Colonia Julia Nobilis Cnossus, a Roman colony placed just to the north of, and politically including, Kephala. | Монеты найдены вблизи римского поселения Colonia Julia Nobilis Cnossus, а римская колония располагалась как раз к северу и включала в себя холм Кефала. |
| English colonisation of North America began officially in 1607 with the settlement of Jamestown, the first successful permanent colony in Virginia (a term that was then applied generally to North America). | В 1607 году появилось поселение Джеймстаун, первая постоянная колония в Виргинии (термин, употреблявшийся в отношении всей Северной Америки). |
| In 1828 a further settlement was made, this time on the Swan River, and the name Swan River Colony was soon the term used to refer to the whole western part of the continent. | В 1828 году англичанами было основано поселение на реке Суон, а название «колония Суон-Ривер» вскоре стало использоваться для обозначения всей западной части континента. |
| In 1771, after threats of war with Spain, the colony was re-established by Captain John Stott with the ships HMS Juno, HMS Hound and HMS Florida, the latter being at the founding of the original settlement. | В 1771 году, после угрозы войны с Испанией, колония была восстановлена капитаном Скоттом с фрегатом «Джюно» (HMS Juno), шлюпом «Хаунд» (HMS Hound) и транспортом Florida, что был при основании первого поселения. |
| Calls upon the Secretary-General to improve coordination among the various departments in order to expedite settlement of travel reimbursement claims; | призывает Генерального секретаря улучшить координацию между различными департаментами с целью ускорить удовлетворение требований о возмещении путевых расходов; |
| The Ministry of Foreign Affairs expresses its great satisfaction with the fact that the position and proposals of Uzbekistan and of other States concerned about settlement of the Afghan tragedy have been reflected in the resolution. | Министерство иностранных дел выражает свое глубокое удовлетворение в связи с тем, что в резолюции нашли свое отражение позиция и предложения Узбекистана и других государств, заинтересованных в прекращении афганской трагедии. |
| His Government had established the Waitangi Tribunal and allocated the sum of NZ$ 1 billion, known as the "Settlement or Fiscal Envelope", for settling claims over a period of about 10 years. | Его правительство учредило земельный суд Вайтанги и выделило 1 млрд. новозеландских долларов в рамках Программы урегулирования претензий и бюджетной поддержки, направленной на удовлетворение претензий в течение примерно 10-летнего периода. |
| Although the members were satisfied with the expanded contacts, which could contribute to increasing confidence between the two parties, they contended that much more needed to be done before a final settlement of the dispute could be achieved. | Хотя члены Совета выразили удовлетворение по поводу расширения контактов, которое может способствовать укреплению доверия в отношениях между двумя сторонами, они заявили, что для окончательного урегулирования спора необходимо предпринять гораздо более значительные усилия. |
| A Deed of Settlement with a monetary value of $170 million was agreed with Ngai Tahu in late 1997 and included a Crown apology and redress to recognize Ngai Tahu's interests in particular sites and species. | В конце 1997 года с племенем нгаи таху был согласован Документ об урегулировании, по которому предусматривалась выплата 170 млн. долл. и извинения Короны, а также удовлетворение интересов племени нгаи таху, связанных с конкретными историческими местами и видами животных. |
| Especially when the settlement day Overlaps with payday | И расчётный день совпадает с днём выдачи зарплаты. |
| It's settlement day and I'm short on cash. | Сегодня расчётный день. А у меня мало денег. |
| Right, today is fund settlement day. | сегодня же расчётный день. |
| In that regard, the Government also encourages that the settlement of severance pay and other labour rights related to the layoff process to be discussed among the labour unions and the employers. | В связи с этим правительство также поощряет урегулирование вопросов, касающихся выплат выходного пособия и других прав работников, связанных с увольнением, путем обсуждения между профсоюзами и работодателями. |
| The establishment of an independent arbitration process under the direction of the UN would provide greater justice in the settlement of issues related to sovereign nations' debts. | Создание независимого арбитражного механизма под руководством Организации Объединенных Наций обеспечило бы более справедливое урегулирование вопросов, связанных с задолженностью суверенных государств. |
| In order to ensure strong development, collective security and cooperation among nations, confidence-building measures must include the peaceful, just and timely settlement of questions inherited from the part. | Для обеспечения устойчивого развития, коллективной безопасности и сотрудничества между государствами меры по укреплению доверия должны включать мирное, справедливое и своевременное урегулирование вопросов, унаследованных нами из прошлого. |
| The settlement plan, which was supported by both sides - Morocco and the POLISARIO Front - and by the international community, remains the practical, realistic option that will guarantee a just and lasting solution to this issue. | План урегулирования, который поддержали обе стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - и международное сообщество, остается практическим, реалистическим вариантом, который будет гарантировать справедливое и прочное урегулирование вопросов. |
| Settlement of the issues of refugees and water required a climate of regional cooperation; otherwise those issues might lead to the total sabotage of the negotiations. | Урегулирование вопросов беженцев и использования водных ресурсов требует климата регионального сотрудничества; в противном случае эти вопросы могут привести к полному срыву переговоров. |
| [4.1.1] Settlement of payables made within 20 days of receipt of invoices in 2004/05 as compared to 25 days in 2002/03 | [4.1.1] Оплата счетов-фактур в течение 20 дней с момента их получения в 2004/05 году по сравнению с 25 днями в 2002/03 году |
| Payment for residing and other services is carried out on cash, clearing settlement and on credit cards VISA, MASTER CARD, MAESTRO. | Оплата за проживание и другие услуги гостиницы осуществляется по наличному и безналичному расчету, а также по карточкам VISA, MASTER CARD, MAESTRO. |
| Deferred Swap: a trade of one allowance for another in order to exchange the vintage years of the allowances; settlement occurs after more than 180 days. | Отсроченный своп: Обмен одной квоты на другую в целях обмена срока действия квот; оплата сделки осуществляется по прошествии более 180 дней. |
| Cash or other payment for an immediate settlement transaction is usually made within three business days of an electronic or written confirmation by the EPA that the contracted allowances have been transferred in the ATS. | Оплата наличными или другие виды платежа для непосредственного совершения сделки, как правило, осуществляются в течение трех рабочих дней с помощью электронного или письменного подтверждения ЭПА перевода законтрактованных квот в БПК. |
| The Working Party was informed by the IRU of the present situation with regard to the settlement of claims for payments made by Customs authorities against national guaranteeing associations. | за период с 1 января по 30 апреля 2008 года была произведена оплата по 44 запросам, в том числе 60 претензий были урегулированы без уплаты. |