| The peace settlement in countries engaged in civil war generally includes arrangements for elections and the introduction of democratic governance. | Мирное урегулирование в странах, которые страдают от гражданских войн, как правило, предусматривает организацию выборов и введение демократического правления. |
| His Government was aware of that situation, and also knew that the settlement of their problems was essential for the current and future stability of Mexico. | Мексиканское правительство это осознает и подчеркивает, что урегулирование проблем коренных народов зависит от настоящей и будущей стабильности в стране. |
| Unfortunately, a Cyprus settlement can be reached only if both sides are prepared to accept that this requires compromise and that the world has changed in the last 40 years. | К сожалению, кипрское урегулирование может быть достигнуто лишь в том случае, если обе стороны будут готовы признать, что для этого требуется компромисс и что за последние 40 лет мир изменился. |
| Calls upon States to desist from any political talks with the leadership of the Bosnian Serb party as long as that party has not accepted the proposed settlement in full; | призывает государства воздерживаться от участия в любых политических переговорах с руководством боснийской сербской стороны до тех пор, пока эта сторона полностью не примет предложенное урегулирование; |
| The Greek Cypriots, on the other hand, expressed their will towards no compromise and thus voted down a negotiated settlement. | 24 апреля 2004 года кипрско-турецкий народ заявил о своей готовности заплатить эту цену за устойчивое урегулирование и проголосовал за план Организации Объединенных Наций. |
| It is unlikely that the settlement that grew into Sheffield existed at this time. | Маловероятно, что поселение, ставшее Шеффилдом, существовало в это время. |
| As a result, the support post was transformed into a civilian settlement in 1857. | В результате чего опорный пост был преобразован в гражданское поселение в 1857 году. |
| They were seeking assistance to move to a permanent settlement near the sea and to protest the security situation. | Они просили помочь им переехать в постоянное поселение на берегу моря и высказали протест в связи с положением в отношении безопасности. |
| The new settlement, called Kfar Oranim, was located beyond the Green Line south of Modi'in. | Новое поселение, которое называется Кфар-Ораним, расположено за "Зеленой линией" к югу от Модиина. |
| The first European settlement in the vicinity of modern-day Louisville was on Corn Island in 1778 by Col. George Rogers Clark, credited as the founder of Louisville. | Первое поселение европейцев в районе современного города Луисвилл было основано на острове Корн (Corn Island) в 1778 году полковником Джорджем Роджерсом Кларком. |
| The Republic of Kazakhstan advocates the settlement of regional and international conflicts, including the problem of Nagorno-Karabakh, exclusively by peaceful means. It also supports conflict resolution measures in line with United Nations Security Council resolutions and within the framework of the OSCE Minsk Group. | Республика Казахстан выступает за разрешение региональных и международных конфликтов, в том числе проблемы Нагорного Карабаха, исключительно мирным путем, а также поддерживает меры по урегулированию в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и в рамках Минской группы ОБСЕ. |
| Australia, Ethiopia, France and the United States favoured replacing the words "shall be considered to close" in paragraph 2 by "closes" to underline that a friendly settlement automatically closes consideration. | Австралия, Соединенные Штаты, Франция и Эфиопия предложили заменить слова "подразумевает завершение" в пункте 2 словом "завершает", с тем чтобы подчеркнуть, что дружественное разрешение вопроса автоматически прекращает рассмотрение. |
| Denmark suggested vesting the Committee with the competence, similar to that enjoyed by the European Court of Human Rights, to assess whether a friendly settlement is based on respect for Covenant rights. | По аналогии с Европейским судом по правам человека Дания предложила наделить Комитет компетенцией оценивать, основывается ли дружественное разрешение вопроса на соблюдении предусмотренных в Пакте прав. |
| The efforts of the international community made a useful contribution to the settlement of the dispute; one such contribution was the declaration adopted at the second Africa-South America Summit, in which the United Kingdom and Argentina were invited to resume negotiations. | Усилия международного сообщества вносят полезный вклад в разрешение этого спора: таким вкладом стало заявление, принятое на втором Саммите Африка - Южная Америка, в котором Соединенному Королевству и Аргентине предлагается возобновить переговоры. |
| The resolution of conflicts and the settlement of differences between States, particularly in our region, must depend on a set of firm principles, deeply rooted in international relations, and emanating from resolutions of international legitimacy and the rules of international law. | Разрешение конфликтов и урегулирование разногласий между государствами, в частности в нашем регионе, должно зависеть от свода твердых принципов, глубоко укоренившихся в международных отношениях и вытекающих из резолюций, имеющих международную обязательную силу, а также из норм международного права. |
| The Committee renews its appeal to the State party to find an adequate settlement of the land dispute together with the Sámi people and its recommendations that it adheres to ILO Convention No. 169 as soon as possible. | Комитет вновь обращается с призывом к государству-участнику найти адекватное решение земельного спора вместе с народом саами и рекомендует ему как можно скорее присоединиться к Конвенции Nº 169 МОТ. |
| The negotiation of a comprehensive settlement will include a number of issues of concern for the rule of law, including reconciliation and compensation efforts, the adjudication of claims by victims of violence and the mechanisms designed to rebuild the rule of law in Darfur. | Проведение переговоров по выработке всеобъемлющего урегулирования будет предусматривать решение ряда вопросов, связанных с поддержанием правопорядка, включая деятельность по примирению и возмещению вреда, рассмотрение исков жертв насилия и разработку механизмов, призванных восстановить правопорядок в Дарфуре. |
| In one case, the Commission delivered a decision for restitution after the settlement of the Cyprus issue, and in another case it ruled for partial restitution. | В одном случае Комиссия вынесла решение о реституции после урегулирования кипрского вопроса, а в другом - она приняла решение о частичной реституции. |
| Such a solution could be: a negotiated agreement for full integration with Morocco; a negotiated agreement for full independence; a negotiated agreement for something in between; or a negotiated agreement that would permit a successful implementation of the settlement plan. | Такое решение могло бы заключаться в заключении соглашения о полном объединении с Марокко; соглашения о полной независимости; соглашения о каком-либо промежуточном варианте; или соглашения, которое обеспечило бы возможность успешного осуществления плана урегулирования. |
| The procedure for imposing punitive measures for infringements of these regulations shall be conducted in a single hearing, presided over by the Director of the Penal Settlement, who shall hear the offender and receive the evidence of the offence and the offender's guilt. | Решение о наложении меры взыскания за нарушение настоящих правил внутреннего распорядка принимается по результатам одного заседания, на котором председательствует начальник исправительной колонии, который выслушивает нарушителя дисциплины и знакомится со всеми доказательствами наличия правонарушения и вины данного заключенного. |
| The focus of immigration policy had been broadened to encompass successful settlement and resettlement of those individuals. | Сфера иммиграционной политики расширена и теперь охватывает такие направления, как успешное расселение и обустройства жизни этих лиц. |
| The reference to the settlement of nomadic tribes, in paragraph 12 of the periodic report, was unclear, perhaps owing to a mistranslation. | Содержащаяся в пункте 12 периодического доклада ссылка на расселение кочевых племен является неясной, что объясняется, возможно, неправильным переводом. |
| After the 1994 genocide, when a large number of Rwandans in exile returned to their homeland, Rwandans successfully and peacefully started themselves an initiative to equally share land to allow settlement and reintegration. | После геноцида 1994 года, когда многие из находившихся в изгнании руандийцев вернулись на родину, по инициативе самих граждан начался мирный процесс равноправного раздела земли, обеспечивающий расселение и реинтеграцию возвратившихся лиц. |
| With mobility becoming an affordable option for most of the world's citizens, circular migration, return migration and short-term mobility by individuals increasingly complement long-term settlement by families. | Сейчас, когда мобильность становится доступным вариантом для большинства жителей планеты, круговая миграция, возвратная миграция и краткосрочная мобильность индивидуумов все в большей степени дополняют долговременное расселение семей. |
| Proactively identify and pursue durable solutions, as appropriate, including local settlement of Angolan and Sudanese refugees, voluntary repatriation of Brazzaville Congolese, Burundi and Rwandan refugees with authentic refugee profiles. | вести, по мере возможности, проактивный поиск долговременных решений, включая расселение в местах пребывания, для ангольских и суданских беженцев, добровольную репатриацию беженцев из Конго (Браззавиль), Бурунди и Руанды, действительно являющихся беженцами. |
| If you take this money, the settlement will be known to the two people that matter most: You and him. | Если вы возьмете эти деньги, соглашение будет известно двум людям, которые значат больше всего, вам и ему |
| Now they're seeking settlement. | Они хотят пойти на соглашение. |
| Why should there be a settlement? | Какое тут может быть соглашение? |
| The appellant and the respondent concluded a deed of settlement in respect of a conversion suit by the former against the latter. | Апеллянт и ответчик заключили соглашение об урегулировании претензий по иску о незаконном распоряжении чужим имуществом, предъявленному ответчику апеллянтом. |
| See, if you don't sign it, I'll pull the plug on the settlement agreement, divorce you, and then you get about 50% of our current savings, which is basically nothing. | Если не подпишешь, я засвечу соглашение об отступном, разведусь с тобой, и тогда ты получишь половину от наших сбережений, то есть совсем ничего. |
| This must include cessation of all settlement activities, regardless of the manifestation. | Это предполагает прекращение всей поселенческой деятельности, независимо от форм проявления. |
| Yet, it is also a policy that could not be sustained without the involvement of businesses that profit from the settlement enterprise. | В то же время эта политика не могла бы осуществляться без участия коммерческих предприятий, которые извлекают выгоду из поселенческой деятельности. |
| Thus, the diasporan factor is an important part of settlement policy in Lachin. | Поэтому фактор диаспоры является важным элементом поселенческой политики в Лачине. |
| They include an immediate cessation of all settlement activities and full respect for the international consensus on the issue, including the calls of the United Nations, NAM, the European Union, the Quartet and all other concerned international and regional bodies and actors. | В их числе немедленное прекращение любой поселенческой деятельности и проявление всемерного уважения к международному консенсусу по данному вопросу, в том числе к призывам Организации Объединенных Наций, ДНП, Европейского союза, «четверки» и всех других заинтересованных международных и региональных органов и субъектов. |
| Since the last briefing to the Council there has been a significant rise in the number of reports of settlement activity. | Со времени последнего брифинга в Совете брифинга число сообщений о поселенческой деятельности значительно возросло. |
| It is possible to exchange notes either on good cash notes or perform a non-cash settlement. | Возможен обмен банкнот, как на наличные платежеспособные банкноты, так и безналичный расчет. |
| Settlement of prior period invoice. | Расчет по счету-фактуре за предыдущий период. |
| In early 2009, regular settlement of the inter-fund balance with UNDP was introduced, and although UNDP-funded business increased in the biennium 2008-2009, the settlement routine resulted in a reduced inter-fund balance. | В начале 2009 года был введен регулярный расчет по межфондовым операциям с ПРООН, и хотя объем финансируемой ПРООН деятельности в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов возрос, переход на текущий расчет привел к сокращению остатка по межфондовым операциям. |
| Settlement discounts: In rejecting the issue regarding settlement discounts, IFRIC agreed that settlement discounts allowed should be estimated at the time of sale and presented as a reduction in revenue. | Ь) Скидки за расчет наличными: отказываясь рассматривать вопрос, касающийся скидки за расчет наличными, КТМСФО выразил мнение о том, что предоставленные скидки за расчет наличными должны исчисляться в момент продажи и представляться как сокращение выручки. |
| The insurance settlement for the repair of the roof of the Headquarters building had been regarded as a direct refund of expenditure, consistent with regulation 7.1 of the Financial Regulations and Rules. | Расчет со страховой компанией за ремонт крыши здания Центральных учреждений рассматривался как прямое возмещение расходов в соответствии с положением 7.1 Финансовых положений и правил. |
| A Roma settlement in Kirtimai (Vilnius), with 400 residents (approximately half of them children) causes the greatest concern with regard to social exclusion. | В плане социальной изоляции наибольшую обеспокоенность вызывает поселок рома Киртимай (Вильнюс), насчитывающий 400 жителей (более половины из них - дети). |
| Despite this setback, the settlement grew after it became the base for the Falkland Islands Company's sheep farm in Lafonia in 1922 - the population rose to nearly 200, with improved sheep handling and wool shed being built. | Несмотря на эту неудачу, поселок вырос после того, как он стал базой для овцеводческой фермы, принадлежащей Falkland Islands Company в Lafonia в 1922 году - население выросло почти до 200 человек, занимавшихся овцеводством. |
| The hotel is an ideal venue for family holidays: in the high season animators improve the entertainment and the settlement also awaits its visitors with colorful and exciting programmes. | Отель является идеальным местом для семейного отдыха: в главном сезоне заботится аниматор о программах и приятном проведении времени так для младенцев, как и для взрослых, но и поселок ожидает приезжающих сюда с интересными программами. |
| The Nacogdoches settlement was located in the North Texas region. | Поселок Накодочес был расположен в Северном Техасе. |
| 2.5 At around 8 a.m. the same day, a group of non-Roma residents of Danilovgrad entered the Bozova Glavica Roma settlement, hurling stones and breaking windows of houses owned by the complainants. | 2.5 В тот же день около 8 часов утра группа жителей Даниловграда, не принадлежащих к числу рома, вторглась в поселок Бозова-Главица, бросая камни и разбивая окна домов заявителей. |
| We strongly urge it to extend the settlement freeze. | Мы решительно призываем его к продлению моратория на поселенческую деятельность. |
| He called for an end to the blockade and for a freeze on all settlement activity, including natural growth; land confiscations must be halted. | Оратор призывает положить конец блокаде и заморозить всю поселенческую деятельность, включая "естественный рост" поселений; должна быть прекращена конфискация земель. |
| We believe that the settlement activities are illegal. | Считаем поселенческую активность противоправной. |
| All settlement activity - an illegal obstacle to peace and the two-State solution - should cease immediately and new construction plans should be abandoned. | Всю поселенческую деятельность, являющуюся незаконным препятствием на пути к миру и решению вопроса в соответствии с принципом сосуществования двух государств, необходимо немедленно прекратить и отказаться от новых планов строительства. |
| The Government will alter the settlement policy, act to consolidate and develop the settlement enterprise in these areas, and allocate the resources necessary for this . | Правительство изменит поселенческую политику, будет консолидировать и развивать поселенческую деятельность в этих областях и выделять необходимые для этого ресурсы». |
| European exploration and settlement started in the Canberra area as early as the 1820s. | Европейское исследование и заселение территории Канберры началось в начале 1820-х годов. |
| In this manner, for example, the human settlement of zones at risk of flooding may be reduced. | Таким образом, например, можно ограничить заселение зон, подверженных опасности затопления. |
| Land settlement is the modern form of land registration. | Заселение земельных участков является современной формой их регистрации. |
| The discovery of silver and gold in the area of the city of Guanajuato spurred Spanish settlement of the area in the 1520s and 1530s. | Открытие серебра и золота в районе города Гуанахуато стимулировало испанское заселение района, в 1520-х годы и 1530-х гг. |
| In many of Robert A. Heinlein's books, the settlement of other planets is depicted in ways explicitly modeled on American settlement of the West. | Во многих романах Хайнлайна заселение других планет описывается согласно модели заселения американского запада. |
| In the West Bank, tensions persisted, while settlement activity continued to accelerate. | На Западном берегу сохранялась напряженная ситуация, при этом поселенческая деятельность не только продолжалась, но и осуществлялась ускоренными темпами. |
| Their territory remained under occupation, and settlement activity continued in certain areas. | Территория палестинцев по-прежнему оккупирована, и в некоторых районах продолжается поселенческая деятельность. |
| That means that the continued settlement activity must stop, and the separation barrier in the West Bank must be dismantled. | Это означает, что продолжающаяся поселенческая деятельность должна быть прекращена, а разделительная стена на Западном берегу - демонтирована. |
| The settlement policy is also a very clear manifestation of occupation and runs counter to the spirit and letter of the peace process based on Security Council resolutions 242 and 338. | Поселенческая политика является также явным свидетельством оккупации и противоречит духу и букве мирного процесса, основанного на резолюциях 242 и 338 Совета Безопасности. |
| Settlement activities in the West Bank have not been frozen as we had hoped. | Не была «заморожена», как мы надеялись, поселенческая деятельность на Западном берегу. |
| In 2005 OSCE dispatched a fact-finding mission to the occupied territories of Azerbaijan, which found evidence of the presence of settlers there and made a call to discourage any further settlement of the occupied territory of Azerbaijan. | В 2005 году ОБСЕ направила на оккупированные территории Азербайджана миссию по установлению фактов, которая нашла доказательства присутствия там поселенцев и призвала прекратить поощрять заселение оккупированных территорий Азербайджана. |
| Meanwhile, some 400 settlers returned to occupy Har Atris, near the Beit El settlement. | Тем временем примерно 400 поселенцев вновь захватили Хар-Атрис, вблизи поселения Бейт-Эль. |
| Whether playing single-player or multiplayer mode, each game begins the same way; the player has a small settlement, a set amount of raw materials and tools, and a predetermined number of settlers. | Во всех игровых режимах сама игра начинается одинаково: у пользователя есть небольшое поселение, запас инструментов и ресурсов, и заданное число поселенцев. |
| Near the Kiryat Arba settlement, a settler was in serious condition after being hit in the head by a stone thrown at his car. | Около поселения Кирият-Арба камень, брошенный в машину одного из поселенцев, попал ему в голову, нанеся серьезную травму. |
| The settlement population in the West Bank at the end of September 2005 was 242,700, up from 235,100 at the end of December 2004. | Численность поселенцев на Западном берегу, составлявшая 235100 человек в конце декабря 2004 года, к концу сентября 2005 года возросла до 242700 человек. |
| They face a stark choice between staying within the violent relationship or leaving their sponsor and being refused settlement. | Перед ними стоит жесткий выбор: продолжать терпеть насилие или же уйти от своего партнера, на содержании которого они находятся, и потерять при этом право на постоянное проживание. |
| The traditional immigration countries, Australia, Canada and the United States, also have mechanisms for direct admission of foreign workers for permanent settlement. | В традиционных странах иммиграции, например, в Австралии, Канаде и Соединенных Штатах Америки, также действуют механизмы прямой выдачи разрешения на постоянное проживание иностранным работникам. |
| Yet return is the end goal not only of many migrants but also of many migration programmes, since most migrants are not admitted for permanent settlement in countries of destination. | И все же возвращение на родину является конечной целью не только многих мигрантов, но и многих миграционных программ, поскольку большинство мигрантов не могут получить право на постоянное проживание в странах назначения. |
| This right is protected and guaranteed by article 40, paragraph 1, of the Constitution, which stipulates that "Citizens' freedom to travel, far and near and legal settlement shall be respected." | Это право защищено и гарантировано в соответствии с пунктом 1 статьи 40 Конституции, в котором говорится: "Свобода передвижения граждан на малые и большие расстояния и законное проживание защищены". |
| The basis for expulsion of foreign nationals who hold a permit for work, residence or settlement is regulated in sections 29 and 30 of the Immigration Act. | Основания для высылки иностранных граждан, имеющих разрешение на работу, пребывание и постоянное проживание, регулируются статьями 29 и 30 Закона об иммиграции. |
| The early settlement of arrears and the timely payment of future assessments were the only effective means of solving the Organization's financial problems. | Скорейшее погашение задолженности и своевременная уплата будущих взносов - это единственный эффективный путь для решения финансовых проблем Организации. |
| Settlement of external public debt, % of tax revenues to State budget | Погашение внешнего государственного долга, в процентах от налоговых поступлений в государственный бюджет |
| Steps have been taken to settle outstanding inter-fund indebtedness and effect regular settlement in the future, which will normalize UNEP's cash position and also result in lower interest income. | Были предприняты шаги с целью выплатить непогашенную межфондовую задолженность и повлиять на ее погашение в будущем, что позволит нормализовать положение ЮНЕП с точки зрения наличности, а также приведет к снижению доходов в виде процентов. |
| The Committee was further informed that the settlement of the $10.8 million would depend on the receipt of payments from Member States that are in arrears in their payments to those closed peacekeeping missions. | Комитету сообщили также, что погашение суммы в размере 10,8 млн. долл. США будет зависеть от поступления просроченных выплат от государств-членов, имеющих задолженность перед этими завершенными миротворческими миссиями. |
| The settlement of Comorian arrears with the African Development Bank | Погашение задолженности Коморских Островов Африканскому банку развития |
| Legal settlement paid for rental of buses | Юридическое урегулирование вопроса об оплате аренды автобусов |
| But the settlement of the question of the Sahara in accordance with international law did not suit Algeria, which deliberately chose to create a regional dispute, in a totally artificial way, and has taken steps to internationalize it. | Однако урегулирование вопроса о Сахаре в соответствии с международным правом не удовлетворяло Алжир, который принял осознанное решение создать региональный спор совершенно искусственным образом и предпринял шаги по приданию ему международного характера. |
| A just and lasting settlement to the question of the Western Sahara would contribute to the strengthening of the Maghreb unitary edifice, thus making it a fundamental element of success for medium- and long-term cooperative strategies in both the Sahelian-Saharan and Mediterranean regions. | Справедливое и прочное урегулирование вопроса о Западной Сахаре способствовало бы укреплению единого величественного здания Магриба, превратив его в один из основополагающих элементов успеха среднесрочных и долгосрочных стратегий сотрудничества, как в сахаро-сахелианском, так и средиземноморском регионах. |
| Settlement of the issue of the Abyei area. | Урегулирование вопроса о районе Абьея. |
| Settlement of the issue of the Abyei area. | Урегулирование вопроса о районе Абьея. Промульгация Закона о политических партиях. |
| 13 This very day two from them went in settlement, defend stages on sixty from Tsar Grad; 14 also talked between itself about all that events. | 13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Царьграда; 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
| The unit's task was to control movements of inhabitants and transport, to prevent the entry into and exit from the settlement of groups of and individual armed insurgents by, inter alia, establishing temporary checkpoints, observation posts and mobile patrols, and by organising ambushes. | В боевую задачу группы входило обеспечение контроля за передвижением жителей и транспорта, предотвращение входа в селение и выхода из него групп и отдельных вооруженных боевиков посредством, в частности, выставления временных контрольно-пропускных пунктов, сторожевых постов, передвижения патрулей и засад. |
| The settlement's two miles away. | Селение на расстояние двух миль. |
| According to provincial and local authorities, extra electoral kits have been brought to Kilolirwe and the Bwiza settlement in Virunga National Park, areas inhabited exclusively by Rwandophones, for further registration. | По данным провинциальных и местных властей, дополнительные комплекты избирательных документов были доставлены в местечко Килолирве и селение Бвиза в национальном парке Вирунга. |
| The town was founded in the 19th century as the settlement Yermolovsk (Russian: EpMoлoBck), named in honor of the Minister of Agriculture A.S. Yermolov who traveled to this place in 1894. | Основан в XIX веке как селение Ермоловск, названное в честь министра земледелия А. С. Ермолова, который в 1894 году побывал в этом селении. |
| There was quite a large Roman settlement here, according to the records. | Здесь была очень большая римская колония, но серьёзных раскопок никогда не велось. |
| In October 1803 a convict settlement was established at Sullivan Bay at the mouth of Port Phillip, but this was abandoned and relocated to Van Diemens Land in January 1804. | В октябре 1803 года колония осуждённых была основана на Салливан-Бэй у пролива, соединяющего Порт-Филлип с Бассовым проливом, но в январе 1804 года поселение было заброшено, а его жители переправлены на Тасманию. |
| The colony was proclaimed at a ceremony at Settlement Point on 30 January 1847. | Колония была провозглашена на церемонии в Сеттлмент-Пойнт 30 января 1847. |
| The coins came from the Roman settlement of Colonia Julia Nobilis Cnossus, a Roman colony placed just to the north of, and politically including, Kephala. | Монеты найдены вблизи римского поселения Colonia Julia Nobilis Cnossus, а римская колония располагалась как раз к северу и включала в себя холм Кефала. |
| English colonisation of North America began officially in 1607 with the settlement of Jamestown, the first successful permanent colony in Virginia (a term that was then applied generally to North America). | В 1607 году появилось поселение Джеймстаун, первая постоянная колония в Виргинии (термин, употреблявшийся в отношении всей Северной Америки). |
| We are therefore satisfied at the fact that the report pays so much attention to questions of preventive diplomacy and the settlement of conflicts. | Поэтому вызывает удовлетворение тот факт, что в докладе уделяется так много внимания вопросам превентивной дипломатии и урегулирования конфликтов. |
| Option 4 would be easier than the present scheme to administer and could provide an earlier settlement of most claims. | Вариант 4 был бы проще с точки зрения административных процедур, чем нынешняя система, и мог бы обеспечить более быстрое удовлетворение требований. |
| My delegation very enthusiastically associates itself with the satisfaction expressed by previous speakers relating to the settlement achieved yesterday to the conflict that for so long divided Ecuador and Peru. | Моя делегация горячо поддерживает точку зрения предыдущих ораторов, которые высказывали глубокое удовлетворение по поводу достигнутого вчера урегулирования давнего конфликта между Эквадором и Перу. |
| As to Western Sahara, my country expresses its satisfaction at the positive steps taken within the framework of the United Nations settlement plan and reiterates its readiness to do its utmost to facilitate its implementation. | В отношении Западной Сахары моя страна выражает удовлетворение в связи с позитивными шагами в рамках плана урегулирования Организации Объединенных Наций и подтверждает свою готовность сделать все, что в ее силах, чтобы способствовать его осуществлению. |
| The existing legal arrangement, which is to guarantee satisfaction of wage claims for employees whom their employer does not pay, applies only to the scope of the Act on Bankruptcy and Settlement. | Ныне действующее законодательство, призванное гарантировать удовлетворение требований работников по заработной плате, не выплаченной работодателем, применяется только в рамках закона о банкротстве и урегулировании. |
| Especially when the settlement day Overlaps with payday | И расчётный день совпадает с днём выдачи зарплаты. |
| It's settlement day and I'm short on cash. | Сегодня расчётный день. А у меня мало денег. |
| Right, today is fund settlement day. | сегодня же расчётный день. |
| The guidelines should make a useful contribution in the future to the settlement of succession issues. | Руководящие положения внесут полезный вклад в урегулирование вопросов правопреемства в будущем. |
| The establishment of an independent arbitration process under the direction of the UN would provide greater justice in the settlement of issues related to sovereign nations' debts. | Создание независимого арбитражного механизма под руководством Организации Объединенных Наций обеспечило бы более справедливое урегулирование вопросов, связанных с задолженностью суверенных государств. |
| In order to ensure strong development, collective security and cooperation among nations, confidence-building measures must include the peaceful, just and timely settlement of questions inherited from the part. | Для обеспечения устойчивого развития, коллективной безопасности и сотрудничества между государствами меры по укреплению доверия должны включать мирное, справедливое и своевременное урегулирование вопросов, унаследованных нами из прошлого. |
| In particular this settlement should resolve the issues of Al-Quds Al-Sharif and the refugees, on the basis of Security Council resolutions, especially resolutions 242 and 338. | В частности, такое решение должно обеспечить урегулирование вопросов Аль-Кудса аш-Шарифа и беженцев на основании резолюций Совета Безопасности, особенно резолюций 242 и 338. |
| The settlement plan, which was supported by both sides - Morocco and the POLISARIO Front - and by the international community, remains the practical, realistic option that will guarantee a just and lasting solution to this issue. | План урегулирования, который поддержали обе стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - и международное сообщество, остается практическим, реалистическим вариантом, который будет гарантировать справедливое и прочное урегулирование вопросов. |
| The settlement of government claims in the Finance Management and Support Service has been greatly expedited by the introduction of the new methodology for the reimbursement of contingent-owned equipment. | Оплата требований правительств в Службе финансового управления и поддержки значительно ускорилась в результате внедрения нового порядка возмещения средств за принадлежащее контингентам имущество. |
| [4.1.1] Settlement of payables made within 20 days of receipt of invoices in 2004/05 as compared to 25 days in 2002/03 | [4.1.1] Оплата счетов-фактур в течение 20 дней с момента их получения в 2004/05 году по сравнению с 25 днями в 2002/03 году |
| Settlement of 1995 invoice. | Оплата счета-факту-ры за 1995 год. |
| Pre-payment is included into total amount and is deducted at final settlement. | Предварительная оплата входит в общую стоимость и вычитается при окончательном расчете. |
| Payment under the clearing settlement (legal persons(faces)) For payment of the order under the clearing settlement the manager of ours the Internet-shop sends you the account(invoice) in the way coordinated(agreeed) with you. | Оплата по безналичному расчету (юридические лица) Для оплаты заказа по безналичному расчету менеджер нашего интернет-магазина высылает Вам счет согласованным с Вами способом. |