| Only a negotiated settlement for a comprehensive, just and durable solution of the Middle East problem can bring an end to violence and tension in the region. | Только урегулирование на основе переговоров с целью достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного решения проблемы Ближнего Востока может положить конец насилию и напряженности в регионе. |
| It is only by doing so that the spiral of carnage can be checked, a negotiated settlement eventually secured and genuine peace, stability and development brought about in the Middle East. | Лишь так можно сдержать раскручивание спирали убийств, обеспечить в конечном итоге согласованное урегулирование и принести на Ближний Восток истинный мир, стабильность и развитие. |
| The settlement of problems, particularly humanitarian problems, should be in conformity with the relevant resolutions of the United Nations, first of all of the Security Council, while bearing in mind the communities of Cyprus. | Урегулирование существующих проблем, в частности гуманитарных проблем, должно соответствовать резолюциям Организации Объединенных Наций, в первую очередь резолюциям Совета Безопасности, принимая при этом во внимание обязательства Кипра. |
| The expenditure also includes the settlement of outstanding charges for the prior period ($261,500). | Расходы включают также урегулирование непогашенных обязательств, относящихся к предыдущему периоду (261500 долл. США). |
| Palliative measures and temporary solutions that did not go to the root of the problem would not bring about a settlement; that could be achieved only by addressing the underlying causes and implementing the peace agreements that had been reached. | Однако урегулирование невозможно на основе половинчатых и временных решений, не затрагивающих сути проблемы; именно поэтому необходимо заниматься глубинными причинами и выполнять заключенные мирные соглашения. |
| Some state that the first Spanish settlement was founded by Álvar Núñez Cabeza de Vaca in 1530, near Huépac. | Некоторые утверждают, что первое испанское поселение было основано А. Нуньесом Кабесой (Álvar Núñez Cabeza de Vaca) в 1530, около Уэпака (Huépac). |
| With few people inhabiting the island, the Dutch easily founded a settlement there in 1631, erecting Fort Amsterdam as protection from invaders. | В 1631 году, голландцы, сочтя остров удобной базой, с несколькими колонистами основали тут поселение, построив форт Амстердам для защиты от возможных нападений. |
| The fact that the settlement comes within a proposed "protective zone" surrounding a Serbian Orthodox monastery might prevent its regularization and return of former inhabitants. | То, что это поселение расположено в предлагаемой «защитной зоне» вокруг сербского православного монастыря, может воспрепятствовать урегулированию его статуса и возвращению туда бывших жителей. |
| The settlement was attested in written sources in 1265 as Toplitz (and as Töplitz in 1482 and Toplica in 1486). | Поселение было засвидетельстовано в письменных источниках в 1265 году как Топлиц (Toplitz) (Töplitz в 1482 году и Toplica в 1486 году). |
| In another development, bulldozers started ground-levelling work for the construction of a new road to the Elkanah settlement. (Ha'aretz, 14 February) | Кроме этого, бульдозеры начали разравнивать площадку на месте строительства новой дороги в поселение Элкана. ("Гаарец", 14 февраля) |
| His delegation agreed with the main priorities outlined by the representative of Burundi: corruption, security sector reform, rule of law and settlement of land disputes. | Делегация Дании согласна с основными приоритетными задачами, перечисленными представителем Бурунди: борьба с коррупцией, реформирование сектора безопасности, обеспечение законности и разрешение земельных споров. |
| Did it include the settlement or consideration of disputes concerning sovereignty? | Включает ли он разрешение или рассмотрение споров по поводу суверенитета? |
| It is axiomatic that pacific settlement affords better opportunities for the resolution of disputes in a manner which is harmonious and less costly in all aspects, builds confidence, allows greater respect for the sovereignty of Member States and strengthens the position of weaker nations. | Общепризнано, что мирное разрешение споров предоставляет лучшие возможности для разрешения их таким образом, который, содействуя достижению согласия, является во всех отношениях менее затратным, укрепляет доверие, обеспечивает более строгое соблюдение суверенитета государств-членов и укрепляет положение более слабых государств. |
| In the resolution, the Special Committee reiterated that the way to put an end to the special and particular colonial situation in the question of the Falkland Islands (Malvinas) was the negotiated settlement of the dispute, in accordance with the relevant General Assembly resolutions. | В резолюции Специальный комитет вновь заявил, что путь к ликвидации особого и конкретного проявления колониализма в вопросе о Фолклендских (Мальвинских) островах пролегает через мирное разрешение спора путем переговоров с учетом соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| A Hungarian or non-Hungarian citizen in possession of a residence or settlement permit may organize political events. | Венгерские граждане или лица, не являющиеся венгерскими гражданами, но имеющие разрешение на временное или постоянное проживание, могут организовывать политические мероприятия. |
| The decision to combine conciliation with fact-finding was described as correct inasmuch as separating the two functions might delay the final settlement of the dispute. | Решение о том, чтобы сочетать примирение с деятельностью по установлению фактов было охарактеризовано как правильное, поскольку разделение этих двух функций могло бы вести к задержке с окончательным урегулированием спора. |
| We believe that a solution to the Golan Heights issue on the basis of resolutions 242, 338 and 497 will contribute to the comprehensive settlement of the Middle East conflict. | Мы считаем, что решение вопроса о Голанских высотах на основе резолюций 242, 338 и 497 внесет вклад во всеобъемлющее урегулирование ближневосточного конфликта. |
| While the decision on the final settlement lies with the Permanent Court of Arbitration, peaceful implementation of that decision, once again, would be the sole responsibility of the two partners. | Хотя решение об окончательном урегулировании входит в компетенцию Постоянной палаты третейского суда, мирное выполнение этого решения на этот раз будет персональной ответственностью двух партнеров. |
| Article 298 of the Labour Code authorizes workers to decide to call a strike if a collective labour dispute cannot be resolved under the conciliation arrangements or if an employer rejects conciliation or fails to comply with an agreement reached in the course of the settlement of a dispute. | В соответствии со статей 298 Кодекса работники могут принять решение о проведении забастовки, если посредством примирительных процедур не удалось добиться разрешения коллективного трудового спора, а также в случаях уклонения работодателя от примирительных процедур либо невыполнения соглашения, достигнутого в ходе разрешения коллективного трудового спора. |
| The Director of the Penal Settlement shall then render a decision, based on these regulations and on the opinion handed down by the Interdisciplinary Technical Council. | Непосредственно после этого начальник исправительной колонии принимает решение настоящего распорядка и с учетом мнения междисциплинарного специального совета. |
| Such settlement was rooted in racism because it negated the most basic rights of the indigenous people. | Такое расселение основано на расизме, поскольку оно попирает самые основные права коренного народа. |
| Despite the settlement of 1.5 million refugees and internally displaced persons in South-East Europe, more than 1 million people still remain displaced. | Несмотря на расселение в Юго-Восточной Европе полутора миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц, таковыми пока еще остаются более одного миллиона человек. |
| The Deputy Permanent Representative of Cambodia expressed gratitude for the assistance of UNDP, which in the 1990s had addressed vast and complex needs, including settlement of refugees and mine clearance as well as democratic reform. | Заместитель постоянного представителя Камбоджи выразил признательность ПРООН за ее помощь, благодаря которой в 90х годах решались самые разнообразные и сложные задачи, включая расселение беженцев и разминирование и демократические реформы. |
| Promotion of durable solutions(local settlement, resettlement) for refugees who are not able to return to their country of origin. | Содействие долгосрочному решению (расселение на месте, переселение в другие страны) проблем беженцев, которые по тем или иным причинам не могут вернуться на родину |
| Particularly, by the decree of the President of Azerbaijan of 22 August 2001, the Azerbaijani State Committee on Refugees and Internally Displaced Persons was instructed to organize the settlement of the refugees in the formerly completely-Armenian populated regions of Shahumian and Getashen. | В частности, указ президента Азербайджана от 22 августа 2001 года предписывает Государственному комитету Азербайджана по делам беженцев и перемещенных лиц организовать расселение беженцев в Шаумянском и Геташенском районах, в которых раньше проживало только армянское население. |
| It's the difference between a legitimate settlement and stock manipulation. | Она в том, что это может быть законное соглашение или манипуляция рынком. |
| The Panel finds no indication in the evidence available that the settlement agreement involves the amounts claimed by the sub-contractor. | По мнению Группы, имеющиеся доказательства не подтверждают того, что соглашение о взаимном урегулировании требований покрывало суммы, испрашиваемые субподрядчиком. |
| Almost three years later, on 26 March 2001, the proposed settlement was rejected by the landowners. | Почти три года спустя, 26 марта 2001 года, землевладельцы отвергли предложенное соглашение. |
| The MFO proposal was accepted by Canada, a formal claims settlement agreement was concluded in November 1999 and payment was made in December 1999. | Предложение МСН было принято Канадой, а официальное соглашение об урегулировании требования было заключено в ноябре 1999 года и платеж был произведен в декабре 1999 года. |
| This notwithstanding, the strikers defiantly carried on with their strike until a settlement was reached between representatives of Air Traffic Personnel and the Government. | Несмотря на это предупреждение, забастовщики умышленно продолжали свою забастовку до тех пор, пока не было достигнуто соглашение между представителями воздушных диспетчеров и правительством. |
| A freeze on settlement activity would unquestionably assist peace efforts. | Приостановка поселенческой деятельности, вне всякого сомнения, поспособствовала бы усилиям в пользу мира. |
| My delegation is deeply concerned over the negative effect of the settlement activities on the ongoing peace process under the Annapolis framework. | Моя делегация глубоко озабочена негативным влиянием поселенческой деятельности на идущий мирный процесс в рамках принятых в Аннаполисе решений. |
| Thus, the diasporan factor is an important part of settlement policy in Lachin. | Поэтому фактор диаспоры является важным элементом поселенческой политики в Лачине. |
| The owl inhabited the island's subtropical rainforest, which was largely cleared in the 19th century following human settlement. | Совы населяли островной субтропический дождевой лес, который в XIX веке существенно пострадал от поселенческой активности человека. |
| In mid-April, despite international criticism of the renewed settlement activity, construction in "Ma'ale Adumim" was proceeding. | В середине апреля, несмотря на критику возобновления поселенческой деятельности со стороны международного сообщества, началось строительство в «Маале-Адумиме». |
| Settlement of outstanding charges for the prior period | Расчет по неоплаченным счетам за предыдущий период |
| Settlement of prior period invoice. | Расчет по счету-фактуре за предыдущий период. |
| In early 2009, regular settlement of the inter-fund balance with UNDP was introduced, and although UNDP-funded business increased in the biennium 2008-2009, the settlement routine resulted in a reduced inter-fund balance. | В начале 2009 года был введен регулярный расчет по межфондовым операциям с ПРООН, и хотя объем финансируемой ПРООН деятельности в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов возрос, переход на текущий расчет привел к сокращению остатка по межфондовым операциям. |
| (a) The participant is separated from the service of his/her employing organization and is entitled to a benefit, including a withdrawal settlement, from the Fund; | а) участник прекратил службу в нанявшей его организации и имеет право на получение пособия из Фонда, включая расчет при выходе; |
| Overexpenditure is attributable mainly to higher actual expenditure on staff assessment and common staff cost resulting from the increase in the national staff remuneration effective December 2005, as well as to the settlement of national staff entitlements related to prior periods. | Перерасход средств объясняется главным образом более высоким фактическим уровнем расходов по линии налогообложения персонала и общих расходов по персоналу, обусловленным тем, что с декабря 2005 года были увеличены размеры вознаграждения для национального персонала, а также был произведен расчет по выплатам национальным сотрудникам за предыдущие периоды. |
| And suddenly asked: «How did we call the working settlement? | И вдруг спросил: «Как все-таки назовем рабочий поселок? |
| Despite this setback, the settlement grew after it became the base for the Falkland Islands Company's sheep farm in Lafonia in 1922 - the population rose to nearly 200, with improved sheep handling and wool shed being built. | Несмотря на эту неудачу, поселок вырос после того, как он стал базой для овцеводческой фермы, принадлежащей Falkland Islands Company в Lafonia в 1922 году - население выросло почти до 200 человек, занимавшихся овцеводством. |
| The name Werowocomoco comes from the Powhatan werowans (weroance), meaning "leader" in English; and komakah (-comoco), "settlement". | Название Веровокомоко исходит из поухатанского werowans (weroance), означающее «вождь» в английском языке; и komakah (-comoco), «поселок». |
| The settlement was named after two officials of the Zuid-Afrikaansche Republiek (ZAR), Christiaan Johannes Joubert and Johannes Rissik, who both worked in land surveying and mapping. | Поселок был назван в честь двух чиновников Южно-Африканской республики - Христиана Йоханнеса Юбера и Йоханнеса Риссика, которые организовали землеустройство и картографирование местности. |
| VIYANA vacation settlement is located in between the town of Nessebar, the holiday settlement of Ravda, the seaside and Aqua Park Ravda. | Курортный поселок "Вияна" находится между городом Несебром, курортным поселком Равда, пляжной полосой морем и Аква Парком Равда. |
| Despite condemnation by the international community of its settlement policy, it had continued to build settlements and military camps in the occupied territories and to exploit agricultural land and water resources. | Несмотря на то, что международное сообщество осуждает поселенческую политику Израиля, он продолжает строить поселения и военные лагеря на оккупированных территориях и использовать сельскохозяйственные угодья и водные ресурсы. |
| Widespread demands have been made for a halt or freeze - not a mere restraint - on settlement activities, including the infamous natural growth. | Отовсюду звучат требования прекратить или «заморозить», а не просто ограничить, поселенческую деятельность, в том числе печально известный естественный рост. |
| At the same time, he stated that developments on the ground, including new settlement activity and ongoing violence, had been a cause of concern. | В то же время он заявил, что события на местах, включая новую поселенческую деятельность и имеющее место насилие, являются предметом озабоченности. |
| We believe that the settlement activities are illegal. | Считаем поселенческую активность противоправной. |
| The Government will alter the settlement policy, act to consolidate and develop the settlement enterprise in these areas, and allocate the resources necessary for this . | Правительство изменит поселенческую политику, будет консолидировать и развивать поселенческую деятельность в этих областях и выделять необходимые для этого ресурсы». |
| The widespread settlement of Transcaucasia by Armenians began after tsarist Russia's military conquest of the Caucasus. | Массовое заселение армянами территории Закавказья началось после завоевания Кавказа военным путем царской Россией. |
| Protection: are customary use areas being protected from threats to sustainable use (logging, mining, settlement, protected areas)? | защита: защищены ли области традиционного использования от угроз для устойчивого использования (заготовка древесины, горнорудная промышленность, заселение, охраняемые районы)? |
| Settlement in Bhutan by people of Tibetan origin happened by this time. | В это время произошло заселение Бутана тибетскими народами. |
| The first Russian settlers arrived in the pre-Mongol period, but the final settlement occurred in the 17th century. | Первые русские переселенцы появились здесь ещё в домонгольское время, но окончательное заселение произошло в XVII веке. |
| In many of Robert A. Heinlein's books, the settlement of other planets is depicted in ways explicitly modeled on American settlement of the West. | Во многих романах Хайнлайна заселение других планет описывается согласно модели заселения американского запада. |
| The European Union reaffirms that settlement activity must stop. | Европейский Союз подтверждает, что поселенческая деятельность должна быть прекращена. |
| Belgium notes that the continued settlement activity has been unanimously condemned because it is clearly and completely contraindicated by the stated desire to establish the mutual confidence necessary to the peace process. | Бельгия отмечает, что дальнейшая поселенческая деятельность получила единодушное осуждение, потому что она явно и полностью противоречит провозглашенному желанию укрепить взаимное доверие, необходимое для мирного процесса. |
| Although the reliability of those reports remains unclear, it should be noted, in any case, that settlement activities are illegal and must stop. | Хотя надежность источников этих сообщений еще предстоит подтвердить, следует отметить, что в любом случае поселенческая деятельность является незаконной и ее необходимо прекратить. |
| Settlement activity could not coexist with peace: one was a negation of the other. | Поселенческая деятельность не может сосуществовать с миром, поскольку одно понятие отрицает другое. |
| Settlement activities in the West Bank have not been frozen as we had hoped. | Не была «заморожена», как мы надеялись, поселенческая деятельность на Западном берегу. |
| The area of West Tennessee became available for white settlement after the Federal Government purchased it from the Chickasaw Nation in the 1818 Jackson Purchase. | Регион Западного Теннесси стал доступен для белых поселенцев после заключения федеральным правительством договора с нацией чикасо (1818 год) Jackson Purchase. |
| Hundreds of settlers came to the ground-breaking ceremony for the mall, which had been hailed by settlement leaders as important for the region, both politically and economically. | Сотни поселенцев прибыли на церемонию закладки торгового комплекса, строительство которого, по словам руководителей поселения, имеет важное значение для района как в политическом, так и экономическом отношении. |
| The fact sheet also refers to the "settlers" as "the new arrivals" who became "dominant" through "conquest, occupation, settlement or other means". | В фактологическом бюллетене содержится также ссылка на поселенцев в качестве «вновь прибывших», которые заняли «доминирующее положение» с помощью «завоевания, оккупации, расселения или других способов». |
| The act "was the culmination of American attempts to destroy tribes and their governments and to open Indian lands to settlement by non-Native Americans and to development by railroads". | Закон «стал кульминацией американской попытки уничтожить племена и их правительства и открыть индейские земли для пришлых поселенцев и прокладки железных дорог». |
| Until 1948, the main Tawahka settlement was Yapuwas, a hamlet which was abandoned because of an epidemic that blighted and decimated the population, coupled with pressure exerted by the authorities of the Department of Olancho. | До 1948 года основным местом их проживания была деревня Япувас, но ее пришлось покинуть из-за вспышки чумы, буквально "косившей" поселенцев, а также из-за притеснений со стороны властей департамента Оланчо. |
| The local authorities are to be given the opportunity to submit specific proposals with regard to the number of settlement permits required in the province concerned. | Местным органам власти предоставляется возможность внести конкретные предложения относительно количества разрешений на проживание, требуемых в той или иной земле. |
| Particularly in developing countries, many women have no other choice than to live in areas where there is a danger of eviction, because settlement is illegal or because these sites have been earmarked by the Government for other purposes than housing. | Особенно в развивающихся странах многие женщины не имеют иного выбора, кроме как жить в районах, где им грозит опасность выселения, поскольку проживание является нелегальным, или в связи с тем, что территории, на которых находятся данные жилища, предназначались государственными органами для иных целей. |
| in deporting the foreigners denied both the refugee status in the Republic of Lithuania and the permit of temporary settlement in the Republic of Lithuania for humanitarian reasons, the aforementioned foreign nationals shall be placed on a persona non grata list of the Republic of Lithuania; | при депортации иностранцев, которым отказано в предоставлении беженского статуса в Литовской Республике и разрешения на временное проживание в Литовской Республике по гуманитарным причинам, вышеуказанные иностранные граждане включаются в список персон нон грата Литовской Республики. |
| After 5 years of uninterrupted stay as family members, the persons in question receive their own permanent stay or settlement permit. | После пяти лет непрерывного проживания в качестве членов семьи данные лица получают свой собственный постоянный вид на жительство или разрешение на проживание. |
| In addition, the sponsor has to meet certain criteria as well: He/she must have a permanent residence status (EU), a settlement permit (unrestricted) or another type of settlement permit. | Кроме того, поручитель также должен отвечать определенным критериям: он/она должны иметь статус постоянного жительства (ЕС), разрешение на проживание (неограниченное) или иной тип разрешения на проживание. |
| The Committee cautions that the deployment of troops and equipment, prior to the signing of memoranda of understanding with troop-contributing countries, may lead to a situation where the United Nations becomes liable for the settlement of claims in excess of the actual needs of the Mission. | Комитет предупреждает о том, что развертывание подразделений и имущества до подписания меморандумов о взаимопонимании с предоставляющими воинские контингенты странами может создать такую ситуацию, когда на Организацию Объединенных Наций ляжет ответственность за погашение требований, выходящих за рамки фактических потребностей Миссии. |
| A liability is a present obligation of the organization arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow of resources from the organization. | Пассив представляет собой действительное долговое обязательство организации, вытекающее из прошлых событий, погашение которого, как ожидается, повлечет за собой отток ресурсов из организации. |
| A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. | Обязательство (финансовое обязательство) представляет собой текущее обязательство предприятия, которое возникло в результате происшедших в прошлом событий и погашение которого, как ожидается, приведет к оттоку из предприятия ресурсов, воплощающих в себе экономические выгоды. |
| It must be mentioned clearly that the mechanisms are complementary but that possibilities for using direct settlement or the system of assignment of credits must first be exhausted before the conclusion of a debt-rescheduling plan is considered. | Следует четко понимать, что механизмы являются вспомогательными механизмами, однако до рассмотрения вопроса о выработке плана, предусматривающего пересмотр сроков выплаты задолженности, следует исчерпать возможности, предусматривающие непосредственное погашение задолженности или систему передачи кредитов. |
| In 1994, the claimant entered into its own agreement with the Burgan Bank whereby it agreed to pay a total amount of KWD 2,827,350, representing a final settlement amount for the principal and accrued interest. | В 1994 году заявитель заключил отдельное соглашение с банком "Бурган", согласно которому он обязался выплатить ему сумму в размере 2827350 кувейтских динаров, являющуюся окончательным платежом в погашение основного долга и накопившихся процентов. |
| The Executive Secretary made a presentation on the status of the budget, referring in particular to the settlement of unpaid contributions for 2007 amounting to approximately $1 million. | Исполнительный секретарь сделала сообщение о текущем состоянии бюджета, сославшись, в частности, на урегулирование вопроса о невыплаченных взносах за 2007 год в размере приблизительно 1 миллион долл. США. |
| The settlement of the Darfur question is crucial for the people of the Sudanese province, for the Sudan and for the peace and the stability of the entire region, in which the Sudan plays a major, strategic role. | Урегулирование вопроса о Дарфуре имеет важнейшее значение для населения этой суданской провинции, для Судана и для мира и стабильности всего региона, в котором Судан играет ключевую, стратегическую роль. |
| Settlement of the refugee question - one of the key final-status issues - must be a part of the package. | Урегулирование вопроса о беженцах - одного из ключевых вопросов определения окончательного статуса - должно быть элементом комплексного плана. |
| As had been pointed out in the Preparatory Committee, a settlement on the question of explosive remnants of war would be of military as well as humanitarian benefit. | Как отмечалось в Подготовительном комитете, урегулирование вопроса о взрывоопасных пережитках войны принесет как военные, так и гуманитарные выгоды. |
| A just and lasting settlement to the question of the Western Sahara would contribute to the strengthening of the Maghreb unitary edifice, thus making it a fundamental element of success for medium- and long-term cooperative strategies in both the Sahelian-Saharan and Mediterranean regions. | Справедливое и прочное урегулирование вопроса о Западной Сахаре способствовало бы укреплению единого величественного здания Магриба, превратив его в один из основополагающих элементов успеха среднесрочных и долгосрочных стратегий сотрудничества, как в сахаро-сахелианском, так и средиземноморском регионах. |
| You see, if the Swampies have taken him to their settlement, then you'll never reach him, because those swamps are bottomless and only the Swampies know the paths. | Понимаете, если болотники забрали ее в свое селение, то вы никогда до него не доберетесь, потому что болота бесконечны, и только Болотники знают дорогу. |
| The unit's task was to control movements of inhabitants and transport, to prevent the entry into and exit from the settlement of groups of and individual armed insurgents by, inter alia, establishing temporary checkpoints, observation posts and mobile patrols, and by organising ambushes. | В боевую задачу группы входило обеспечение контроля за передвижением жителей и транспорта, предотвращение входа в селение и выхода из него групп и отдельных вооруженных боевиков посредством, в частности, выставления временных контрольно-пропускных пунктов, сторожевых постов, передвижения патрулей и засад. |
| A traditional Wayuu settlement is made up of five or six houses that made up caseríos or rancherías. | Традиционно селение вайю состояло из 5-6 домов, в совокупности образующих «касерии» или «ранчерии». |
| It is a traditional settlement with stone houses. | Это традиционное греческое селение с каменными домами. |
| Meanwhile, eight settler mobile homes remained on the hill, while an additional 17 mobile homes were brought with permission from the Civil Administration to the Avni Hefetz settlement, East of Tulkarem. (Ha'aretz, Internet version, 5 November) | Тем временем восемь домов-автофургонов поселенцев остаются на холме и еще 17 передвижных домов были ввезены в селение Авней-Гефец на востоке Тулькарма с разрешения Гражданской администрации ("Гаарец", версия Интернет, 5 ноября). |
| A primitive settlement on the verge of extinction! | Примитивная колония на грани вымирания! |
| English colonisation of North America began officially in 1607 with the settlement of Jamestown, the first successful permanent colony in Virginia (a term that was then applied generally to North America). | В 1607 году появилось поселение Джеймстаун, первая постоянная колония в Виргинии (термин, употреблявшийся в отношении всей Северной Америки). |
| In 1828 a further settlement was made, this time on the Swan River, and the name Swan River Colony was soon the term used to refer to the whole western part of the continent. | В 1828 году англичанами было основано поселение на реке Суон, а название «колония Суон-Ривер» вскоре стало использоваться для обозначения всей западной части континента. |
| After the news of the massacre reached the main settlement Kolonia on Pohnpei, Max Girschner, the colony's medical doctor and now senior official, requested the chiefs of the other 4 tribes on Pohnpei to provide men for defending Kolonia. | После того как новости о резне достигли главного германского поселения на Понпеи под названием Колония, Макс Гиршнер, колониальный врач, ставший после инцидента фактически главой местной власти, попросил вождей других четырёх других племён на Понпеи предоставить людей для защиты поселения Колония. |
| The first British settlement was made by what is known in Australian history as the First Fleet; this was led by Captain Arthur Phillip, who assumed the role of governor of the settlement on arrival in 1788 until 1792. | Первая британская колония была основана капитаном Артуром Филлипом (англ. Arthur Phillip), который являлся её губернатором с момента основания в 1788 году и до 1792 года. |
| My delegation very enthusiastically associates itself with the satisfaction expressed by previous speakers relating to the settlement achieved yesterday to the conflict that for so long divided Ecuador and Peru. | Моя делегация горячо поддерживает точку зрения предыдущих ораторов, которые высказывали глубокое удовлетворение по поводу достигнутого вчера урегулирования давнего конфликта между Эквадором и Перу. |
| The decision on 3 September 2008 by Mr. Christofias and Mr. Talat to resume formal negotiations towards a comprehensive settlement on the basis of a bizonal, bicommunal federation with political equality was encouraging. | Вызывает удовлетворение принятое З сентября 2008 года решение г-на Христофиаса и г-на Талата возобновить официальные переговоры с целью достижения всеобъемлющего урегулирования на основе создания двухзональной, двухобщинной федерации при обеспечении политического равенства... |
| We also wish to place on record my Government's satisfaction at some of the positive developments and encouraging signs that we have noticed during the past months regarding the settlement of a number of questions that have long been a source of concern in our region. | Мы также хотели бы официально выразить удовлетворение моего правительства в связи с рядом позитивных событий и обнадеживающих признаков, которые мы отметили за последние месяцы в процессе урегулирования ряда вопросов, которые долгое время являлись источником беспокойства в нашем регионе. |
| Although the members were satisfied with the expanded contacts, which could contribute to increasing confidence between the two parties, they contended that much more needed to be done before a final settlement of the dispute could be achieved. | Хотя члены Совета выразили удовлетворение по поводу расширения контактов, которое может способствовать укреплению доверия в отношениях между двумя сторонами, они заявили, что для окончательного урегулирования спора необходимо предпринять гораздо более значительные усилия. |
| Expresses satisfaction with the steps taken toward an overall settlement of the crisis including the suspension of the sanctions imposed on the Great Jamahiriya under Security Council resolutions No. 748/92 and 883/93 in preparation for its lifting. | выражает удовлетворение по поводу шагов, предпринятых в направлении полного урегулирования данного вопроса, включая приостановку санкций, введенных в отношении Великой Джамахирии в соответствии с резолюциями 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, в качестве прелюдии к их отмене; |
| Especially when the settlement day Overlaps with payday | И расчётный день совпадает с днём выдачи зарплаты. |
| It's settlement day and I'm short on cash. | Сегодня расчётный день. А у меня мало денег. |
| Right, today is fund settlement day. | сегодня же расчётный день. |
| In that regard, the Government also encourages that the settlement of severance pay and other labour rights related to the layoff process to be discussed among the labour unions and the employers. | В связи с этим правительство также поощряет урегулирование вопросов, касающихся выплат выходного пособия и других прав работников, связанных с увольнением, путем обсуждения между профсоюзами и работодателями. |
| The guidelines should make a useful contribution in the future to the settlement of succession issues. | Руководящие положения внесут полезный вклад в урегулирование вопросов правопреемства в будущем. |
| In order to ensure strong development, collective security and cooperation among nations, confidence-building measures must include the peaceful, just and timely settlement of questions inherited from the part. | Для обеспечения устойчивого развития, коллективной безопасности и сотрудничества между государствами меры по укреплению доверия должны включать мирное, справедливое и своевременное урегулирование вопросов, унаследованных нами из прошлого. |
| In particular this settlement should resolve the issues of Al-Quds Al-Sharif and the refugees, on the basis of Security Council resolutions, especially resolutions 242 and 338. | В частности, такое решение должно обеспечить урегулирование вопросов Аль-Кудса аш-Шарифа и беженцев на основании резолюций Совета Безопасности, особенно резолюций 242 и 338. |
| The settlement plan, which was supported by both sides - Morocco and the POLISARIO Front - and by the international community, remains the practical, realistic option that will guarantee a just and lasting solution to this issue. | План урегулирования, который поддержали обе стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - и международное сообщество, остается практическим, реалистическим вариантом, который будет гарантировать справедливое и прочное урегулирование вопросов. |
| Settlement of vendor and supplier invoices and closure of 37 contracts | Оплата счетов поставщиков и аннулирование 37 контрактов |
| Settlement of outstanding fuel invoices related to the previous period and the additional acquisition of ambulances (5 actual compared to 4 budgeted), as well as higher costs of the ambulances | Оплата непогашенных счетов за предыдущий период и дополнительное приобретение машин скорой помощи (5 по сравнению с 4, предусмотренными в бюджете), а также более высокая стоимость этих машин |
| Settlement of 1995 invoice. | Оплата счета-факту-ры за 1995 год. |
| Pre-payment is included into total amount and is deducted at final settlement. | Предварительная оплата входит в общую стоимость и вычитается при окончательном расчете. |
| Cash or other payment for an immediate settlement transaction is usually made within three business days of an electronic or written confirmation by the EPA that the contracted allowances have been transferred in the ATS. | Оплата наличными или другие виды платежа для непосредственного совершения сделки, как правило, осуществляются в течение трех рабочих дней с помощью электронного или письменного подтверждения ЭПА перевода законтрактованных квот в БПК. |