We feel that continuing pressure must be maintained on the former Yugoslavia to recognize Bosnia and Herzegovina and effectively realize a just and negotiated settlement. | Мы считаем, что надо продолжать оказывать давление на бывшую Югославию, чтобы она признала Боснию и Герцеговину и эффективно осуществила справедливое урегулирование конфликта путем переговоров. |
However, a meaningful settlement to the Darfur conflict continues to require broad-based buy-in from all parties to and those affected by the conflict. | Вместе с тем подлинное урегулирование конфликта в Дарфуре по-прежнему требует широкого заинтересованного участия всех непосредственных участников конфликта и тех, кого он затрагивает. |
In keeping with its steadfast and consistent adherence to the non-proliferation Treaty and its determination not to permit the emergence of hotbeds of tension - particularly nuclear - on its borders, the Russian Federation is in favour of a comprehensive settlement of the situation. | Исходя из своей твердой и последовательной приверженности ДНЯО, решимости не допустить возникновения очага напряженности, тем более ядерного, на своих границах, Российская Федерация выступает за комплексное урегулирование ситуации. |
However, I remain convinced that a negotiated settlement is the only solution to this long-standing conflict and that the United Nations is the most appropriate forum to bring this about. | Однако я по-прежнему убежден, что урегулирование путем переговоров является единственным возможным вариантом урегулирования этого длительного конфликта и что Организация Объединенных Наций - наиболее подходящий форум для обеспечения такого решения. |
The release of women hostages throughout the world, particularly the 486 Azerbaijani women and children held captive by the Armenians, as well as the settlement of the problem of displaced and refugee women, was an issue of fundamental importance. | Его делегация считает, что освобождение женщин, взятых в заложники во всем мире, и в частности 486 азербайджанских женщин и детей, удерживаемых армянами, а также урегулирование проблемы женщин-перемещенных лиц и беженцев является одним из важнейших вопросов. |
Each new settlement makes peace more remote and potentially prejudices a permanent territorial agreement. | Каждое новое поселение отдаляет достижение мира и потенциально препятствует заключению постоянного территориального соглашения. |
On 20 January, the Maaleh Ephraim settlement received the final permission to build some 60 new housing units, its first approval of construction in six years. | 20 января поселение Маале-Эфрайим получило окончательное разрешение на строительство приблизительно 60 новых единиц жилья - первое разрешение на строительство, полученное им за последние шесть лет. |
An expedition led by Captain McBride established a settlement at Port Egmont | 8 января 1766 года экспедиция под руководством капитана Мак-Брайда основала поселение Порт-Эгмонт. |
In the wasteland, a Warlord (James Franco), raids a settlement that contains a high-tech lab with an android girl named Ash (Suki Waterhouse). | На поселение, в котором есть высокотехнологичная лаборатория, совершает нападение Полководец (Джеймс Франко) и его банда байкеров находят в ней девушку-андроида по имени Эш (Сьюки Уотерхаус). |
It confirms that the police was dispatched to the Riganokampos settlement on 26 September 2006, however, due to the construction of a new shed by a third party, Georgios and Konstantina Georgopoulos, and not the authors. | Оно подтверждает факт того, что полиция выезжала в поселение Риганокампос 26 сентября 2006 года, однако этот выезд не был связан с авторами, а касался строительства нового временного жилья третьей стороной, Георгиосом и Констаниной Георгопоулос. |
The pacific settlement of such conflicts is incumbent on all of us. | Мирное разрешение таких конфликтов - это наш общий долг. |
By promoting the peacemaking activities of the United Nations my country seeks to play the role of a neutral political entity to facilitate the civilized settlement of any dispute. | Содействуя миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, моя страна стремится сыграть роль нейтрального политического пространства, на котором возможно цивилизованное разрешение любых споров. |
Previously, either ownership or authorized occupation of a home was required to receive municipal services, thus the unauthorized status of a settlement was a barrier to services. | Ранее для получения доступа к муниципальным услугам требовалось либо право собственности, либо разрешение на проживание в доме, поэтому отсутствие разрешения на поселение являлось одним из барьеров, препятствующих доступу к этим услугам. |
Concerning Lachin District, they could only offer a range of between 5,000 and 8,000 settlers, despite the fact that Lachin authorities have a settlement permission requirement and formal registration system in place. | Что касается Лачинского района, то власти могут лишь предположить, что в нем проживает порядка 5000-8000 поселенцев, несмотря на то обстоятельство, что для переезда в район требуется получить разрешение от местной администрации и официально зарегистрироваться. |
China seeks to reduce the flow of immigration for permanent settlement, while maintaining the flow of persons on work permits and their dependants, and refugees and asylum-seekers. | Китай стремится к сокращению притока иммигрантов, желающих получить постоянный вид на жительство, при сохранении на существующем уровне числа лиц, имеющих разрешение на работу, и членов их семей, а также беженцев и лиц, ищущих убежища. |
With regard to future work, her delegation supported the Commission's decision to consider the feasibility and possible form of work in the area of enforcement of international settlement agreements resulting from conciliation proceedings. | Что касается будущей работы, то делегация поддерживает решение Комиссии подумать над возможностью и потенциальной формой работы в области приведения в исполнение международных соглашений об урегулировании, являющихся результатом согласительной процедуры. |
While working in a spirit of compromise, the Moldovan authorities have firmly maintained that any settlement proposal or solution to the political conflict must be based on the respect for the sovereignty and territorial integrity of the country. | Действуя в духе компромисса, молдавские власти придерживались твердой позиции, заключающейся в том, что любое предложение по урегулированию или любое решение должно быть основано на уважении суверенитета и территориальной целостности страны. |
He expressed the hope that recent political changes in Indonesia would translate into willingness on the part of Indonesia to find a just, comprehensive, and internationally accepted settlement of the question of East Timor. | Он выразил надежду, что последние политические изменения в Индонезии выразятся в готовности Индонезии найти справедливое, всеобъемлющее и международно приемлемое решение вопроса о Восточном Тиморе. |
He indicated that given the irreconcilable positions of the parties and the Security Council's refusal to enforcing a solution over the objections of either party, there no longer appeared to be a feasible way to implement the 1991 Settlement Plan or to reach another compromise solution. | Он отметил, что, учитывая непримиримые позиции сторон и отказ Совета Безопасности в обеспечении решение, идущего против возражения одной из сторон, не появится более осуществимого решения, что это вполне приемлемый способ реализации Плана урегулирования 1991 года или необходимо достичь другой компромиссное решение. |
On June 26, 2009, Judge Lewellyan approved a settlement of Barker's claims against the Jena Six, though the claim against the school board remained pending. | 26 июня Левельян принял решение в пользу Баркера по иску против шестёрки из Джены, однако решение относительно школы так и осталось на стадии рассмотрения. |
In Serbia and Montenegro, a project has been formulated that will ensure the long-term settlement and integration of the refugee population through the provision of adequate housing solutions and the promotion of local development. | В Сербии и Черногории был разработан проект, который обеспечит долгосрочное расселение и интеграцию беженцев благодаря надлежащим решениям в области жилья и содействию развитию на местах. |
The indigenous population's predominantly rural distribution and settlement patterns match up with the poorest areas in the country. | Распределение и расселение коренного населения как в районе Анд, так и в бассейне реки Амазонки совпадает с картографией наиболее бедных районов страны, что обусловлено их проживанием в сельских районах. |
The phenomenon, known as "Ostsiedlung" ("east settlement", "settlement in the east") followed the territorial expansion of the Holy Roman Empire and the Teutonic Order. | Явление под названием «расселение немцев на восток» (нем. Ostsiedlung) сопровождало территориальное расширение Священной Римской империи и государства Тевтонского ордена. |
Promotion of durable solutions(local settlement, resettlement) for refugees who are not able to return to their country of origin. | Содействие долгосрочному решению (расселение на месте, переселение в другие страны) проблем беженцев, которые по тем или иным причинам не могут вернуться на родину |
B. Settlement and repatriation | В. Расселение и репатриация |
An uneasy settlement was reached between Inge and Eystein. | Между Инге и Эйнстейном было заключено непростое соглашение. |
The agreement on security arrangements is an important breakthrough and a key step in reaching comprehensive peace settlement. | Соглашение о мероприятиях по обеспечению безопасности является важным достижением и существенным шагом на пути к обеспечению всеобъемлющего мирного урегулирования. |
When sanctions compliance began to erode, intensive multilateral negotiations produced a compromise settlement in which the suspects were turned over to a Scottish court located in The Hague. | Когда соблюдение режима санкций стало ослабевать, в результате интенсивных многосторонних переговоров было достигнуто компромиссное соглашение, в соответствии с которым подозреваемые были переданы шотландскому суду, заседавшему в Гааге. |
The ECOWAS Committee was of the view that the Agreement remains the sole basis for the settlement of the crisis and that none of the signatories has yet called it into question, but recognized that some adjustments could be made if necessary. | Комитет ЭКОВАС придерживался того мнения, что это Соглашение остается единственной основой для урегулирования кризиса и что пока никто из подписавших его сторон не поставил его под сомнение, хотя и признавалось, что, в случае необходимости, в него могут быть внесены кое-какие коррективы. |
The Fisheries Settlement, it submits, has achieved this. | Соглашение об урегулировании вопроса о рыболовстве, по его словам, обеспечивает выполнение этого требования. |
A freeze on settlement activity would unquestionably assist peace efforts. | Приостановка поселенческой деятельности, вне всякого сомнения, поспособствовала бы усилиям в пользу мира. |
We affirm that the Tenet and Mitchell plans must be fully implemented, including an end to all settlement activity. | Мы подтверждаем, что планы Тенета и Митчелла должны быть полностью осуществлены, включая прекращение всей поселенческой активности. |
The third was to achieve an immediate and complete halt of settlement activity, as was very clearly specified in the Road Map. | Третья - в полном и немедленном прекращении поселенческой деятельности, как об этом ясно говорится в «дорожной карте». |
In particular, the Union expects the parties to take immediate and unconditional steps to cease all violence, to resume security cooperation and to exchange confidence-building measures, including a halt to settlement activities. | В частности, Союз ожидает, что стороны незамедлительно и безоговорочно предпримут шаги по прекращению всякого насилия, возобновлению сотрудничества в сфере безопасности и обмену мерами укрепления доверия, включая прекращение поселенческой деятельности. |
Since the last briefing to the Council there has been a significant rise in the number of reports of settlement activity. | Со времени последнего брифинга в Совете брифинга число сообщений о поселенческой деятельности значительно возросло. |
The first obligation is the final settlement ($91 million) of 1999 obligations for troops and contingent-owned equipment. | Первое обязательство предусматривает окончательный расчет (91 млн. долл. США) по обязательствам 1999 года, связанным с предоставлением войск и принадлежащим контингентам имуществом. |
Overexpenditure is attributable mainly to higher actual expenditure on staff assessment and common staff cost resulting from the increase in the national staff remuneration effective December 2005, as well as to the settlement of national staff entitlements related to prior periods. | Перерасход средств объясняется главным образом более высоким фактическим уровнем расходов по линии налогообложения персонала и общих расходов по персоналу, обусловленным тем, что с декабря 2005 года были увеличены размеры вознаграждения для национального персонала, а также был произведен расчет по выплатам национальным сотрудникам за предыдущие периоды. |
As a consequence of their smaller number, former staff who took the withdrawal settlement have been employed across a smaller number of departments and offices and less diverse countries of origin. | По причине их небольшого числа бывшие сотрудники, получившие расчет при выходе из Фонда, привлекались для работы в меньшем числе департаментов и отделений и из меньшего числа стран происхождения. |
A withdrawal settlement is payable to a participant separating from service before normal retirement age or on or after normal retirement age if the participant is not entitled to a future retirement benefit. | Расчет при выходе из Фонда предоставляется участнику, который увольняется до достижения обычного возраста выхода на пенсию, в момент достижения обычного возраста выхода на пенсию или после него, если участник не имеет права на получение будущей пенсии. |
The depository is a settlement organization of the Kyrgyz Stock Exchange, provides money settlement and clearing for corporate securities. | Депозитарий является расчетной организацией Кыргызской Фондовой Биржи по ценным бумагам, по корпоративным бумагам проводится расчет и клиринг денежных обязательств. |
Despite this setback, the settlement grew after it became the base for the Falkland Islands Company's sheep farm in Lafonia in 1922 - the population rose to nearly 200, with improved sheep handling and wool shed being built. | Несмотря на эту неудачу, поселок вырос после того, как он стал базой для овцеводческой фермы, принадлежащей Falkland Islands Company в Lafonia в 1922 году - население выросло почти до 200 человек, занимавшихся овцеводством. |
At the moment we are constructing vacation settlement "VIYANA-NESEBAR". It is owned by us and we are the main contractor. | В данный момент мы строим Курортный поселок "ВИЯНА - НЕСЕБЪР", который является нашей собственностью, и мы являемся основным исполнителем. |
Whether you decide to return to settlement or to go further on seacoast towards Marino, magnificent primorsko-steppe landscapes and positive emotions to you are guaranteed. | Решите ли Вы вернуться в поселок или поехать дальше по берегу моря в сторону Марьино, великолепные приморско-степные пейзажи и положительные эмоции Вам гарантированы. |
Express Mail offers to its clients the time of service of economy service package within the period from 20 hours till next day by 16:00 in any settlement in Latvia. | Экспресс-почта в пакете стандартной экономичной доставки предлагает своим клиентам доставку в период времени от 20 часов или на следующий рабочий день до 16:00 час. в любой поселок Латвии. |
Around 2 p.m. the non-Roma crowd arrived in the Bozova Glavica settlement - in cars and on foot. | Около 14 часов эти группы прибыли в поселок Бозова-Главица на автомобилях и пешком. |
We should also put an end to the construction of the separation barrier and all new settlement activity should be frozen. | Мы должны также остановить строительство разделительной стены и заморозить любую новую поселенческую деятельность. |
He called for an end to the blockade and for a freeze on all settlement activity, including natural growth; land confiscations must be halted. | Оратор призывает положить конец блокаде и заморозить всю поселенческую деятельность, включая "естественный рост" поселений; должна быть прекращена конфискация земель. |
We aim to delegitimize only the settlement activities, the occupation and apartheid and the logic of ruthless force, and we believe that all the countries of the world stand with us in this regard. | Мы хотим поставить вне закона лишь поселенческую деятельность, оккупацию и апартеид, а также логику жестокой силы, и мы надеемся, что все страны мира поддерживают нас в этом деле. |
What sort of activities, including violence and settlement activity, are to be precluded while negotiations take place? | Какие действия, включая насилие и поселенческую деятельность, необходимо предотвратить во время ведения переговоров? |
All settlement activity - an illegal obstacle to peace and the two-State solution - should cease immediately and new construction plans should be abandoned. | Всю поселенческую деятельность, являющуюся незаконным препятствием на пути к миру и решению вопроса в соответствии с принципом сосуществования двух государств, необходимо немедленно прекратить и отказаться от новых планов строительства. |
In this manner, for example, the human settlement of zones at risk of flooding may be reduced. | Таким образом, например, можно ограничить заселение зон, подверженных опасности затопления. |
Land settlement is the modern form of land registration. | Заселение земельных участков является современной формой их регистрации. |
The law favours and encourages (by granting loans) the settlement of those areas solely by the Croatian people, thus preventing the return of exiled Serbs to their ancestral lands. | Закон поощряет (через предоставление кредитов) заселение этих районов только хорватами, препятствуя тем самым возвращению изгнанных сербов на земли своих предков. |
Over the past one and a half centuries, the settlement of the Falkland Islands had taken place in a democratic fashion under the laws of a country which had at that time been part of the British Empire. | В течение последних полутора столетий заселение Фолклендских островов проводилось демократическим путем в соответствии с законами государства, именовавшегося в то время Британской империей. |
A representative of indigenous peoples from the Chittagong Hill Tracts of Bangladesh said that since 1979 thousands of indigenous peoples had been forced to flee to India or were internally displaced as a result of a Government-sponsored settlement programme which had brought non-indigenous peoples into the region. | Представитель коренных народов района Читтагонг Хилл Трэктс в Бангладеш сообщил, что начиная с 1979 года тысячи коренных жителей были вынуждены бежать в Индию или были перемещены внутри страны вследствие осуществления правительством программы переселения, результатом которой стало заселение этого района некоренными жителями. |
During the reporting period, settlement activity and barrier construction continued. | В ходе отчетного периода поселенческая деятельность и работы по сооружению барьера продолжались. |
As stressed in resolution 67/23 and by the international community at all junctures: settlement activities are illegal, constitute the major obstacle to peace and must be completely halted. | Как подчеркивается в резолюции 67/23, а также на всех форумах международного сообщества, поселенческая деятельность Израиля является незаконной, представляет серьезное препятствие на пути к миру и должна быть полностью прекращена. |
Settlement activity must cease, as it was contrary to international law and to the road map to Mideast peace. | Поселенческая деятельность должна быть прекращена, поскольку она противоречит международному праву и положениям «дорожной карты» к установлению мира на Ближнем Востоке. |
Settlement activity continued this month, despite the Quartet's call for "immediate additional steps to meet previous commitments, including under the Road Map". | В этом месяце продолжилась поселенческая деятельность, несмотря на призыв «четверки» приступить к «немедленным дополнительным шагам по выполнению прежних обязательств, в том числе в соответствии с "дорожной картой"». |
Settlement activity is contrary to international law and the road map, and must cease. | Такая поселенческая деятельность противоречит как нормам международного права, так и «дорожной карте», и ей необходимо положить конец. |
Forty-four settlement colonies, inhabited by 20,000 settlers, have been set up. | На этой территории были созданы 44 колонии поселенцев, населенные приблизительно 20000 жителей. |
It is now proposed to discuss that work in greater detail in order to ascertain, albeit in a preliminary manner, its implications for the phenomenon of population transfer and the implantation and settlement of settlers. | Теперь предлагается обсудить эту работу более подробно, с тем чтобы определить, хотя бы и в предварительном порядке, ее последствия с точки зрения явления перемещения населения, размещения поселенцев и создания поселений. |
The trend is thus moving in the direction of doubling the number of settlers in this settlement. (Maariv, 18 August 1996) | Таким образом, просматривается тенденция к тому, чтобы удвоить число поселенцев в этом поселении. ("Маарив", 18 августа 1996 года) |
A settlement in Raccoon City. | У поселенцев в Раккун-сити. |
Concerning Lachin District, they could only offer a range of between 5,000 and 8,000 settlers, despite the fact that Lachin authorities have a settlement permission requirement and formal registration system in place. | Что касается Лачинского района, то власти могут лишь предположить, что в нем проживает порядка 5000-8000 поселенцев, несмотря на то обстоятельство, что для переезда в район требуется получить разрешение от местной администрации и официально зарегистрироваться. |
This right is protected and guaranteed by article 40, paragraph 1, of the Constitution, which stipulates that "Citizens' freedom to travel, far and near and legal settlement shall be respected." | Это право защищено и гарантировано в соответствии с пунктом 1 статьи 40 Конституции, в котором говорится: "Свобода передвижения граждан на малые и большие расстояния и законное проживание защищены". |
Settlement as houses involving large schemes needs to be approved by the competent institution. | Их проживание в домах на новом месте, затрагивающее вопросы крупного планирования, должно быть одобрено компетентной организацией. |
The State party should reconsider the relocation plan for the Roma settlement at Butmir, taking into account the residence entitlements of the inhabitants of the settlement, which has existed for 40 years, as well as alternative solutions to prevent pollution of the water supply. | Государству-участнику следует пересмотреть план переселения жителей поселка рома в Бутмире с учетом прав на проживание жителей поселка, который существовал на протяжении 40 лет, а также альтернативных решений проблемы предотвращения загрязнения системы водоснабжения. |
The 2009 amendment of sec. 27 of the Settlement and Residence Act introduced a further improvement of the residence status of family members holding a settlement permit. | В соответствии с внесенной в 2009 году поправкой в статью 27 Закона о пребывании и местожительстве был повышен статус проживания членов семьи, имеющих разрешение на проживание. |
After the settlement of Rokytovce became independent in 1990, the Roma citizens did not live there; neither did they report there for permanent residence. | В 1990 году, после того как Рокитовце стал самостоятельным населенным пунктом, граждане народности рома там не проживали, а также не обращались за разрешением на постоянное проживание. |
However, ASEAN continued to believe that the only effective way to resolve the problem was through the early settlement of arrears and timely payment of assessed contributions. | Вместе с тем АСЕАН по-прежнему считает, что единственным эффективным средством разрешения проблемы является скорейшее погашение задолженности и своевременная выплата начисленных взносов. |
The Department of Management explained that extensive measures were implemented for the collection of assessments and that the timely settlement of assessments was ultimately dependent upon the actions of the Member States. | Департамент по вопросам управления пояснил, что в настоящее время принимаются активные меры по сбору начисленных взносов и что своевременное погашение задолженности по взносам зависит, в конечном итоге, от действий государств-членов. |
liabilities - all present financial obligations of UNOPS arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from UNOPS of resources embodying economic benefits or service potential; | финансовые обязательства - все текущие финансовые обязательства ЮНОПС, обусловленные его предыдущей деятельностью, погашение которых должно привести к оттоку ресурсов ЮНОПС, дающих экономические выгоды или обеспечивающие услуги; |
Settlement of all justified mission financial liabilities, closure of claims and conclusion of legal issues | Погашение обоснованной финансовой задолженности Миссии и требований к ней и урегулирование правовых вопросов |
Steps have been taken to settle outstanding inter-fund indebtedness and effect regular settlement in the future, which will normalize UNEP's cash position and also result in lower interest income. | Были предприняты шаги с целью выплатить непогашенную межфондовую задолженность и повлиять на ее погашение в будущем, что позволит нормализовать положение ЮНЕП с точки зрения наличности, а также приведет к снижению доходов в виде процентов. |
At the same time she considered that the solution to the conflict had to be an integral one, based on previous Security Council resolutions, which must include a settlement of the political status of Abkhazia within the State of Georgia. | В то же время она заявила, что решение конфликта должно быть комплексным, основываться на предыдущих резолюциях Совета Безопасности и включать урегулирование вопроса о политическом статусе Абхазии в составе Государства Грузия. |
The comprehensive settlement of the question of Kosovo is an arduous task and a long process. | Всеобъемлющее урегулирование вопроса о Косово является трудной задачей и длительным процессом. |
During the Greek administration, and while the First World War continued, it had been agreed between Greece, Italy and the Great Powers that the final settlement of the Northern Epirote issue should be left to the future, after the war ended. | Греческая администрация во время Первой мировой войны договорилась с Грецией, Италией и великими державами, что окончательное урегулирование вопроса Северного Эпира следует оставить на будущее, после окончания войны. |
A peaceful solution to the Western Sahara question must involve implementation of the Houston agreements and respect for the Settlement Plan. | Мирное урегулирование вопроса о Западной Сахаре должно быть сопряжено с осуществлением Хьюстонских соглашений и соблюдением положений Плана урегулирования. |
In conclusion, my delegation will vote against the draft resolution because it will hinder rather than help the settlement of the issue. | В заключение я хотел бы сказать, что моя делегация проголосует против данного проекта резолюции, потому что его принятие не только не облегчит, но затруднит урегулирование вопроса. |
Kamenka as a settlement was famous from the beginning of the XVII century. | Каменка как селение известна с начала ХVІІ века. |
You see, if the Swampies have taken him to their settlement, then you'll never reach him, because those swamps are bottomless and only the Swampies know the paths. | Понимаете, если болотники забрали ее в свое селение, то вы никогда до него не доберетесь, потому что болота бесконечны, и только Болотники знают дорогу. |
Thus Constantine Great in honor of mother has made settlement Drepanu city and has named Elenapolis. | Таким образом, Константин Великий в честь матери селение Дрепану сделал городом и назвал Еленополисом. |
1820 - first mention of Lukyanivka settlement; 1824 - a mention of Kiev goldsmith S. Strelbytsky in the outskirts of Lukyanivka; 1913 - first all-Russian olympiad in sports is held at the Sports Ground. | 1820 год - селение Лукьяновка; 1824 год - упомянутый хутор киевского золотаря С. Стрельбицкого в пригороде Лукьяновки; 1913 год - Первая Всероссийская спортивная олимпиада на Спортивном поле. |
Meanwhile, eight settler mobile homes remained on the hill, while an additional 17 mobile homes were brought with permission from the Civil Administration to the Avni Hefetz settlement, East of Tulkarem. (Ha'aretz, Internet version, 5 November) | Тем временем восемь домов-автофургонов поселенцев остаются на холме и еще 17 передвижных домов были ввезены в селение Авней-Гефец на востоке Тулькарма с разрешения Гражданской администрации ("Гаарец", версия Интернет, 5 ноября). |
An entire human colony, a whole settlement, | Целая человеческая колония, целое поселение. |
The colony was proclaimed at a ceremony at Settlement Point on 30 January 1847. | Колония была провозглашена на церемонии в Сеттлмент-Пойнт 30 января 1847. |
In 1828 a further settlement was made, this time on the Swan River, and the name Swan River Colony was soon the term used to refer to the whole western part of the continent. | В 1828 году англичанами было основано поселение на реке Суон, а название «колония Суон-Ривер» вскоре стало использоваться для обозначения всей западной части континента. |
After the news of the massacre reached the main settlement Kolonia on Pohnpei, Max Girschner, the colony's medical doctor and now senior official, requested the chiefs of the other 4 tribes on Pohnpei to provide men for defending Kolonia. | После того как новости о резне достигли главного германского поселения на Понпеи под названием Колония, Макс Гиршнер, колониальный врач, ставший после инцидента фактически главой местной власти, попросил вождей других четырёх других племён на Понпеи предоставить людей для защиты поселения Колония. |
The first British settlement was made by what is known in Australian history as the First Fleet; this was led by Captain Arthur Phillip, who assumed the role of governor of the settlement on arrival in 1788 until 1792. | Первая британская колония была основана капитаном Артуром Филлипом (англ. Arthur Phillip), который являлся её губернатором с момента основания в 1788 году и до 1792 года. |
On 29 July, settlement leaders expressed optimism and satisfaction following a meeting with the Prime Minister. | 29 июля лидеры поселенцев выразили оптимизм и удовлетворение после встречи с премьер-министром. |
They expressed their satisfaction that the settlement process had been reactivated, and stressed that the full cooperation of the parties was essential. | Они выразили свое удовлетворение возобновлением процесса урегулирования и подчеркнули существенно важное значение полного сотрудничества сторон. |
As to Western Sahara, my country expresses its satisfaction at the positive steps taken within the framework of the United Nations settlement plan and reiterates its readiness to do its utmost to facilitate its implementation. | В отношении Западной Сахары моя страна выражает удовлетворение в связи с позитивными шагами в рамках плана урегулирования Организации Объединенных Наций и подтверждает свою готовность сделать все, что в ее силах, чтобы способствовать его осуществлению. |
It is particularly heartening that over the past months, the two leaders have already taken decisive steps towards their shared objective of resuming negotiations aimed at a comprehensive settlement. | Особое удовлетворение вызывает тот факт, что за последние месяцы обо лидера уже предприняли решительные шаги в направлении достижения общей цели возобновления переговоров, нацеленных на достижение всеобъемлющего урегулирования. |
A Deed of Settlement with a monetary value of $170 million was agreed with Ngai Tahu in late 1997 and included a Crown apology and redress to recognize Ngai Tahu's interests in particular sites and species. | В конце 1997 года с племенем нгаи таху был согласован Документ об урегулировании, по которому предусматривалась выплата 170 млн. долл. и извинения Короны, а также удовлетворение интересов племени нгаи таху, связанных с конкретными историческими местами и видами животных. |
Especially when the settlement day Overlaps with payday | И расчётный день совпадает с днём выдачи зарплаты. |
It's settlement day and I'm short on cash. | Сегодня расчётный день. А у меня мало денег. |
Right, today is fund settlement day. | сегодня же расчётный день. |
In that regard, the Government also encourages that the settlement of severance pay and other labour rights related to the layoff process to be discussed among the labour unions and the employers. | В связи с этим правительство также поощряет урегулирование вопросов, касающихся выплат выходного пособия и других прав работников, связанных с увольнением, путем обсуждения между профсоюзами и работодателями. |
The establishment of an independent arbitration process under the direction of the UN would provide greater justice in the settlement of issues related to sovereign nations' debts. | Создание независимого арбитражного механизма под руководством Организации Объединенных Наций обеспечило бы более справедливое урегулирование вопросов, связанных с задолженностью суверенных государств. |
In order to ensure strong development, collective security and cooperation among nations, confidence-building measures must include the peaceful, just and timely settlement of questions inherited from the part. | Для обеспечения устойчивого развития, коллективной безопасности и сотрудничества между государствами меры по укреплению доверия должны включать мирное, справедливое и своевременное урегулирование вопросов, унаследованных нами из прошлого. |
In particular this settlement should resolve the issues of Al-Quds Al-Sharif and the refugees, on the basis of Security Council resolutions, especially resolutions 242 and 338. | В частности, такое решение должно обеспечить урегулирование вопросов Аль-Кудса аш-Шарифа и беженцев на основании резолюций Совета Безопасности, особенно резолюций 242 и 338. |
The settlement plan, which was supported by both sides - Morocco and the POLISARIO Front - and by the international community, remains the practical, realistic option that will guarantee a just and lasting solution to this issue. | План урегулирования, который поддержали обе стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - и международное сообщество, остается практическим, реалистическим вариантом, который будет гарантировать справедливое и прочное урегулирование вопросов. |
Settlement of outstanding fuel invoices related to the previous period and the additional acquisition of ambulances (5 actual compared to 4 budgeted), as well as higher costs of the ambulances | Оплата непогашенных счетов за предыдущий период и дополнительное приобретение машин скорой помощи (5 по сравнению с 4, предусмотренными в бюджете), а также более высокая стоимость этих машин |
Settlement of 1995 invoice. | Оплата счета-факту-ры за 1995 год. |
Cash or other payment for an immediate settlement transaction is usually made within three business days of an electronic or written confirmation by the EPA that the contracted allowances have been transferred in the ATS. | Оплата наличными или другие виды платежа для непосредственного совершения сделки, как правило, осуществляются в течение трех рабочих дней с помощью электронного или письменного подтверждения ЭПА перевода законтрактованных квот в БПК. |
With regard to the settlement of the transaction, the representative said that he had been paid through a transfer from a Standard Chartered Bank account (details not available). | Что касается расчетов по сделкам, то, по словам представителя, оплата ему была произведена в форме банковского перевода со счета «Стэндард чартерд бэнк» (подробности неизвестны). |
The Working Party was informed by the IRU of the present situation with regard to the settlement of claims for payments made by Customs authorities against national guaranteeing associations. | за период с 1 января по 30 апреля 2008 года была произведена оплата по 44 запросам, в том числе 60 претензий были урегулированы без уплаты. |