| Her delegation was of the view that only a comprehensive peace settlement would resolve the refugee issue. | Вьетнам считает, что проблему беженцев может решить лишь всеобъемлющее мирное урегулирование. |
| We, furthermore, strongly believe that the settlement of Kosovo's status would contribute to the fulfilment of the European aspirations of both parties. | Кроме того, мы твердо считаем, что урегулирование статуса Косово способствовало бы реализации европейских устремлений обеих сторон. |
| Furthermore, any settlement needs to be acceptable to the people of Kosovo, ensure standards implementation with regard to Kosovo's multi-ethnic character and promote the future stability of the region. | Кроме того, любое урегулирование должно быть приемлемо для жителей Косово, должно обеспечить осуществление стандартов в отношении многоэтнического характера Косово и должно способствовать установлению стабильности в регионе. |
| The members of the Council welcome the agreement reached by the parties and express the hope that an early and fair settlement of the conflict in Guatemala can be attained. | Члены Совета приветствуют достигнутое между сторонами соглашение и выражают надежду на скорейшее и справедливое урегулирование конфликта в Гватемале. |
| "Settlement of International Disputes under the Law of the Sea", leading to the award of Ph.D. | Работа на тему «Урегулирование международных споров в рамках морского права», послужившая основанием для присвоения ученой степени доктора философии |
| A municipal rural settlement in Russia is a type of municipal formation. | Сельское поселение - один из типов муниципальных образований в России. |
| This night we'll destroy the nearest settlement. | Сегодня ночью мы уничтожим ближайшее поселение. |
| On 11 July, the 5,000-strong settlement of Katzrin celebrated its eighteenth anniversary. | 11 июля поселение Кацрин, где проживает 5000 человек, отмечало свою восемнадцатую годовщину. |
| It is famous for its historical significance as oldest mentioned settlement at the place of the foundation of the city of Perm. | Известно как старейшее документально зафиксированное поселение на месте основания города Перми. |
| Man in question gunned down an entire settlement out near, women, and children. | Этот человек перестрелял целое поселение рядом с Плоской Скалой. Мужчин, женщин и детей. |
| It is only in exceptional cases that the law provides for the interference of state institutions into the settlement of such matters. | Только в исключительных случаях закон предусматривает вмешательство государственных учреждений в разрешение таких вопросов. |
| The scheduled elections may irrevocably shatter the hope for the negotiated settlement of the dispute and spur the population on to uncontrollable actions. | Запланированные выборы могут необратимо разрушить надежду на разрешение спора путем переговоров и побудить население к неконтролируемым действиям. |
| If a foreign national has had permanent residence outside the country for two years or more, a residence or settlement permit may be withdrawn. | Если иностранный гражданин постоянно проживал за пределами страны в течение двух или более лет, то вид на жительство или разрешение на обустройство в стране могут быть изъяты. |
| Ours is a region where peaceful coexistence has been the norm and where dialogue and peaceful options for conflict settlement have prevailed. | Как мы заявили в Ушуая, Республика Аргентина, в июле 1998 года, в нашем регионе мирное сосуществование стало нормой и разрешение конфликтных ситуаций нём осуществляется на основе диалога и мирных альтернатив. |
| In the same way in which ethnic conflict and civil war are not natural but man-made disasters, their prevention and settlement does not happen automatically either. | Поскольку этнические конфликты и гражданские войны являются не природными катаклизмами, а антропогенными катастрофами, их предотвращение и разрешение точно также не происходят сами по себе. |
| Clearly, those factions that still believe in a military solution instead of a negotiated settlement to the problem are merely deluding themselves. | Очевидно, что те фракции, которые все еще верят в военное решение вместо решения проблемы путем переговоров, попросту вводят себя в заблуждение. |
| The parties held discussions on distribution of powers on the understanding that any agreement on this issue is part of a comprehensive settlement and will be reached only once a final solution to the conflict has been found. | Стороны провели консультации о разграничении полномочий при понимании, что любое соглашение по этому вопросу является частью общего урегулирования и будет достигнуто только тогда, когда будет найдено окончательное решение конфликта. |
| The decision of the European Union Council to start accession negotiations with the Greek Cypriot administration, despite the illegitimacy of its claim to represent the whole island, has made an agreed settlement even more elusive. | Решение Совета Европейского союза начать переговоры о присоединении с администрацией греков-киприотов, несмотря на незаконность ее притязаний на то, чтобы представлять весь остров, сделало достижение согласованного урегулирования еще более иллюзорным. |
| Algeria remained convinced that only a final settlement of the question of the Western Sahara, with due regard for the Sahrawis' right to self-determination, would bring peace and stability to the Maghreb region. | Алжир по-прежнему убежден в том, что только окончательное решение вопроса Западной Сахары с надлежащим вниманием к праву народов Сахары на самоопределение принесет мир и стабильность в регион Магриба. |
| WM Arbitrage will consider terminating the abuser's WM-ID and set conditions for accessing the controversial funds or provide for a voluntary settlement. | Решение арбитража может заключаться в отказе или продлении обслуживания системой ШМ-идентификатора ответчика, а также в определении порядка доступа к спорным средствам или условий мирового соглашения. |
| Such settlement was rooted in racism because it negated the most basic rights of the indigenous people. | Такое расселение основано на расизме, поскольку оно попирает самые основные права коренного народа. |
| Refugees assisted by UNHCR refers to the beneficiaries of UNHCR programmes (emergency, care and maintenance, voluntary repatriation, local settlement, resettlement, etc.). | Беженцы, которым УВКБ оказывает помощь, называются бенефициарами программ УВКБ (чрезвычайная помощь, уход и содержание, добровольная репатриация, расселение на месте, переселение и т.д.). |
| The indigenous population's predominantly rural distribution and settlement patterns match up with the poorest areas in the country. | Распределение и расселение коренного населения как в районе Анд, так и в бассейне реки Амазонки совпадает с картографией наиболее бедных районов страны, что обусловлено их проживанием в сельских районах. |
| Quarterly briefings were provided on capacity-building, settlement allowances for Southern Sudanese from the diaspora and Southern Sudan taking up posts in Khartoum. | Проводились ежеквартальные информационные совещания по вопросам укрепления потенциала, выплаты южносуданцам из диаспоры пособий на расселение и назначение выходцев из Южного Судана на должности в Хартуме. |
| Proactively identify and pursue durable solutions, as appropriate, including local settlement of Angolan and Sudanese refugees, voluntary repatriation of Brazzaville Congolese, Burundi and Rwandan refugees with authentic refugee profiles. | вести, по мере возможности, проактивный поиск долговременных решений, включая расселение в местах пребывания, для ангольских и суданских беженцев, добровольную репатриацию беженцев из Конго (Браззавиль), Бурунди и Руанды, действительно являющихся беженцами. |
| The 1982 compensation settlement had been examined by the courts and there was no cause to pay further compensation. | Заключенное в 1982 году соглашение о компенсации было рассмотрено судами, и никаких оснований для выплаты дальнейших компенсаций нет. |
| They've upset the settlement we reached last summer. | Они расторгнули соглашение, которое мы заключили прошлым летом. |
| The Panel finds no indication in the evidence available that the settlement agreement involves the amounts claimed by the sub-contractor. | По мнению Группы, имеющиеся доказательства не подтверждают того, что соглашение о взаимном урегулировании требований покрывало суммы, испрашиваемые субподрядчиком. |
| If my board even hears about these threats, let alone a settlement, they'll investigate what happened while you were here as a patient. | Если правление даже услышит о этих угрозах, не принимая во внимание соглашение, они проведут расследование того, что случилось пока ты была здесь в качестве пациентки. |
| As soon as a settlement has been signed by the parties, we should concentrate on building a peace which can provide safe and decent conditions for the suffering population. | Как только стороны подпишут соглашение, мы должны сконцентрировать усилия на обеспечении мира, который создаст безопасные и достойные условия жизни для страдающего населения. |
| All settlement activities should be frozen. | В дополнение к этому должны прекратиться все виды поселенческой деятельности. |
| The views of the United States have been made very clear in that regard, especially in connection with settlement activity. | Позиции Соединенных Штатов на этот счет изложены очень четко, особенно в отношении поселенческой деятельности. |
| Also, in order to facilitate the peace process, freezing the settlement activities by the Israelis must be enforced in accordance with phase I of the Road Map. | Кроме того, в целях содействия мирному процессу необходимо обеспечить замораживание поселенческой деятельности израильтян в соответствии с этапом I плана «дорожная карта». |
| Those include putting an immediate and unconditional halt to the illegal settlement policy, negotiating on the basis of the 4 June 1967 borders and setting a clear timetable. | Они включают в себя немедленное и безоговорочное прекращение незаконной поселенческой политики, проведение переговоров на основе границ по состоянию на 4 июня 1967 года и установление четках сроков. |
| The report provides a gloomy and disturbing account of the humanitarian and economic situation caused by the occupation and the settlement policy, which violate international conventions, in particular The Hague Convention of 1907 and the Fourth Geneva Convention of 1949. | В докладе содержится удручающий и тревожный отчет о гуманитарной и экономической ситуации, сложившейся в результате оккупационной и поселенческой политики, проводимой в нарушение международных конвенций, в частности Гаагской конвенции 1907 года и четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
| The Audit and Management Consulting Division's audit of outstanding claims relating to this contract raised a number of other audit issues and final settlement with the contractor is pending arbitration. | В ходе проведения Отделом ревизии и консультирования по вопросам управления ревизии неудовлетворенных претензий в связи с этим контрактом был выявлен ряд других аудиторских проблем, и в этой связи окончательный расчет с подрядчиком отложен до арбитражного разбирательства. |
| Clause 2 stated that the payment was in full and final settlement of the conversion suit against the respondent. | Во втором пункте соглашения предусматривалось, что выплата указанной суммы будет означать полный и окончательный расчет по требованиям, предъявленным ответчику в связи с иском о незаконном распоряжении имуществом. |
| Section IV deals with the use of former staff 60 years of age or older who opted for a withdrawal settlement and were re-employed for six months or more. | Раздел IV касается использования бывших сотрудников в возрасте 60 лет или старше, которые предпочли получить расчет при выходе из Фонда и были вновь наняты на период в шесть месяцев или более. |
| The inter-fund accounts payable balance with UNDP is represented mainly with transactions from the month of December 2011, pending cash settlement. | Причитающийся ПРООН остаток кредиторской задолженности по межфондовым операциям связан преимущественно с операциями за декабрь 2011 года, расчет наличными по которым еще не произведен. |
| Although contractual settlement of such transactions was standard practice in developed securities markets, it involved an element of borrowing until the transaction was finally settled. | Хотя на наиболее продвинутых рынках ценных бумаг расчеты по контракту при сделках с ценными бумагами являются обычной практикой, они включают элемент заимствования средств на период, пока не будет произведен окончательный расчет по сделке. |
| The last family left the settlement in 2004. | Последняя семья покинула поселок в 2004 году. |
| But when he returned, the settlement was abandoned... | Но когда он вернулся, поселок был заброшен... |
| And suddenly asked: «How did we call the working settlement? | И вдруг спросил: «Как все-таки назовем рабочий поселок? |
| 'Eventually, my scenic route brought us to a remote settlement - 'that was very much... off the grid.' | 'В конце концов, мой живописный маршрут привел нас в удаленный поселок - 'это было очень... от сетки'. |
| Vacation Settlement VIYANA is located near the antique town of Nessebar, at about 500m from unbelievable beaches, in the immediate vicinity of Sunny Beach. | Курортный поселок Вияна расположен поблизости античного города Несебра, приблизительно в 500 метрах от невероятных пляжей, в непосредственной близости курорта "Солнечный берег". |
| It is immoral to apply sanctions on occupied people while the occupier continues its settlement activities with impunity. | Безнравственно вводить санкции в отношении живущего в условиях оккупации народа, в то время как оккупанты безнаказанно продолжают поселенческую деятельность. |
| A complete freeze on settlement activities is essential in that connection. | В этой связи крайне важно полностью свернуть поселенческую деятельность. |
| It had expressed concern about unilateral and provocative actions, including continued settlement activity. | Она выразила обеспокоенность в связи с односторонними и провокационными действиями, включая поселенческую деятельность. |
| He called for an end to the blockade and for a freeze on all settlement activity, including natural growth; land confiscations must be halted. | Оратор призывает положить конец блокаде и заморозить всю поселенческую деятельность, включая "естественный рост" поселений; должна быть прекращена конфискация земель. |
| Widespread demands have been made for a halt or freeze - not a mere restraint - on settlement activities, including the infamous natural growth. | Отовсюду звучат требования прекратить или «заморозить», а не просто ограничить, поселенческую деятельность, в том числе печально известный естественный рост. |
| The widespread settlement of Transcaucasia by Armenians began after tsarist Russia's military conquest of the Caucasus. | Массовое заселение армянами территории Закавказья началось после завоевания Кавказа военным путем царской Россией. |
| No indigenous people had been expelled from the Falkland Islands prior to their settlement, over 150 years previously, by the ancestors of the present inhabitants. | Более 150 лет тому назад, когда происходило заселение Фолклендских островов, ни один из их коренных жителей не был изгнан новыми поселенцами. |
| In West Papua New Guinea (West Irian), the Government of Indonesia encouraged transmigration and settlement on lands where indigenous peoples have lived. Communication from Rev. | В Западном Папуа-Новой Гвинее (Западном Ириане) правительство Индонезии поощряет "трансмиграцию" и заселение земель, на которых живут коренные народы 19/. |
| Settlement in the occupied Jabrail, Kelbajar and Lachin districts of Azerbaijan. | Заселение оккупированных Джабраилского, Кельбаджарского и Лачинского районов Азербайджана |
| Situations of unplanned migration or displacement to urban areas are more likely to result in a lack of security of housing or land tenure and in settlement in hazard prone areas, often by marginalized or vulnerable populations, such as internally displaced persons. | Ситуации незапланированной миграции или перемещения в городские районы, скорее всего, спровоцируют проблему с обеспечением жилья или земельных прав, а также обусловят заселение опасных районах, причем, скорее всего, - социально неблагополучным или уязвимым населением, в частности внутренне перемещенными лицами. |
| The European Union reaffirms that settlement activity must stop. | Европейский Союз подтверждает, что поселенческая деятельность должна быть прекращена. |
| As I witnessed during my visit to the region, the combination of settlement activity and barrier construction is creating new and significant facts on the ground in the West Bank. | Во время моего визита в регион я был свидетелем того, что поселенческая деятельность в совокупности со строительством заградительной стены создает новые серьезные прецеденты в районе Западного берега. |
| Settlement activities and the building of the separation wall - which is in violation of international legality - should be stopped. | Поселенческая деятельность и возведение разделительной стены, которые идут вразрез с нормами международного права, должны быть остановлены. |
| Settlement activities have continued since the parties reached an agreement to resume negotiations after extensive efforts by the international community, particularly the United States, which were announced in Washington on 30 July 2013. | Поселенческая деятельность продолжается и после того, как в результате настойчивых усилий международного сообщества, особенно Соединенных Штатов, стороны договорились о возобновлении переговоров, о чем было объявлено в Вашингтоне 30 июля 2013 года. |
| Settlement activity is contrary to international law and the road map, and must cease. | Такая поселенческая деятельность противоречит как нормам международного права, так и «дорожной карте», и ей необходимо положить конец. |
| Most of this action has occurred on roads leading to settlements, ostensibly in the interest of the protection of settlement vehicles. | Большая часть этих мероприятий осуществлялась вдоль дорог, ведущих к поселениям, якобы в интересах защиты автомашин поселенцев. |
| Approximately 113,000 internally displaced persons currently live in the border areas of Eritrea in either makeshift settlement camps or with host communities. | В настоящее время в пограничных районах Эритреи во временных лагерях для поселенцев или в принимающих общинах находится примерно 113000 внутренне перемещенных лиц. |
| This includes, inter alia, a halt to the construction of the illegal separation wall, a freeze of all settlement activity and the dismantling of unauthorized settler outposts. | К числу этих мер относятся, в частности, прекращение строительства незаконной разделительной стены, замораживание всей поселенческой деятельности и ликвидация незаконных аванпостов поселенцев. |
| With regard to the ideological aspect of settlement in the Golan, there is a clearly evident bias in favour of the pragmatic objectives of the Government and the settlers, which are being exploited internally and abroad for various purposes. | Что касается идеологического аспекта создания поселений на Голанах, то отмечается явный крен в сторону прагматических задач правительства и поселенцев, которые и внутри страны и за рубежом решаются в различных целях. |
| Settlement activity, including expropriation of resources for the exclusive use of settlers in the occupied Syrian Golan is ongoing. | Поселенческая деятельность, в том числе отчуждение ресурсов в исключительное пользование поселенцев, на оккупированных сирийских Голанах продолжается. |
| They face a stark choice between staying within the violent relationship or leaving their sponsor and being refused settlement. | Перед ними стоит жесткий выбор: продолжать терпеть насилие или же уйти от своего партнера, на содержании которого они находятся, и потерять при этом право на постоянное проживание. |
| Approval from the local authority is needed for any settlement in small houses involving small schemes in the rural area. | Их проживание в небольших домах в сельской местности, связанное с незначительным планированием, требует одобрения местных властей. |
| The local authorities are to be given the opportunity to submit specific proposals with regard to the number of settlement permits required in the province concerned. | Местным органам власти предоставляется возможность внести конкретные предложения относительно количества разрешений на проживание, требуемых в той или иной земле. |
| With the development of the settlement facilitation system, the quota was gradually increased and the limit on the numbers accepted was abolished in 1994. | Благодаря внедрению системы облегчения выдачи разрешений на проживание наблюдалось постепенное увеличение квоты, а в 1994 году было снято ограничение численности принимаемых лиц. |
| This right is protected and guaranteed by article 40, paragraph 1, of the Constitution, which stipulates that "Citizens' freedom to travel, far and near and legal settlement shall be respected." | Это право защищено и гарантировано в соответствии с пунктом 1 статьи 40 Конституции, в котором говорится: "Свобода передвижения граждан на малые и большие расстояния и законное проживание защищены". |
| The Department of Management explained that extensive measures were implemented for the collection of assessments and that the timely settlement of assessments was ultimately dependent upon the actions of the Member States. | Департамент по вопросам управления пояснил, что в настоящее время принимаются активные меры по сбору начисленных взносов и что своевременное погашение задолженности по взносам зависит, в конечном итоге, от действий государств-членов. |
| Only the settlement of all arrears and the payment of all assessed contributions in full, on time and without conditions would ensure the stability and viability of the Organization and the implementation of the mandates and programmes entrusted to it. | Он убежден в том, что лишь погашение всей задолженности и выплата начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий могут обеспечить стабильность и жизнеспособность Организации, а также выполнение возложенных на нее мандатов и программ. |
| Steps have been taken to settle outstanding inter-fund indebtedness and effect regular settlement in the future, which will normalize UNEP's cash position and also result in lower interest income. | Были предприняты шаги с целью выплатить непогашенную межфондовую задолженность и повлиять на ее погашение в будущем, что позволит нормализовать положение ЮНЕП с точки зрения наличности, а также приведет к снижению доходов в виде процентов. |
| This settlement agreement does not, therefore, preclude a claim for the remaining balance. | Таким образом, это соглашение о взаимном урегулировании требований не препятствует подаче претензии на погашение невыплаченного остатка41. |
| Steps must be taken before the 1999 General Conference session to expedite the settlement of arrears. | Чтобы уско-рить погашение задолженности, необходимо при-нять меры до проведения сессии Генеральной кон-ференции в 1999 году. |
| At the same time she considered that the solution to the conflict had to be an integral one, based on previous Security Council resolutions, which must include a settlement of the political status of Abkhazia within the State of Georgia. | В то же время она заявила, что решение конфликта должно быть комплексным, основываться на предыдущих резолюциях Совета Безопасности и включать урегулирование вопроса о политическом статусе Абхазии в составе Государства Грузия. |
| Settlement of the refugee question - one of the key final-status issues - must be a part of the package. | Урегулирование вопроса о беженцах - одного из ключевых вопросов определения окончательного статуса - должно быть элементом комплексного плана. |
| We have always believed that a sound and comprehensive settlement of the question of Kosovo will require comprehensive implementation of resolution 1244. | Мы всегда полагали, что надежное и всеобъемлющее урегулирование вопроса о Косово потребует всеобъемлющего осуществления резолюции 1244 Совета. |
| In the vast majority of cases, a settlement of the matter has been reached through direct negotiations between the parties (either in the field or at Headquarters). | В огромном большинстве случаев урегулирование вопроса достигается путем проведения прямых переговоров между сторонами (либо на местах, либо в Центральных учреждениях). |
| Settlement of the issue of the Abyei area. | Урегулирование вопроса о районе Абьея. Промульгация Закона о политических партиях. |
| The unit's task was to control movements of inhabitants and transport, to prevent the entry into and exit from the settlement of groups of and individual armed insurgents by, inter alia, establishing temporary checkpoints, observation posts and mobile patrols, and by organising ambushes. | В боевую задачу группы входило обеспечение контроля за передвижением жителей и транспорта, предотвращение входа в селение и выхода из него групп и отдельных вооруженных боевиков посредством, в частности, выставления временных контрольно-пропускных пунктов, сторожевых постов, передвижения патрулей и засад. |
| A traditional Wayuu settlement is made up of five or six houses that made up caseríos or rancherías. | Традиционно селение вайю состояло из 5-6 домов, в совокупности образующих «касерии» или «ранчерии». |
| 1820 - first mention of Lukyanivka settlement; 1824 - a mention of Kiev goldsmith S. Strelbytsky in the outskirts of Lukyanivka; 1913 - first all-Russian olympiad in sports is held at the Sports Ground. | 1820 год - селение Лукьяновка; 1824 год - упомянутый хутор киевского золотаря С. Стрельбицкого в пригороде Лукьяновки; 1913 год - Первая Всероссийская спортивная олимпиада на Спортивном поле. |
| Eventually, after the new Crimean capital Bakhchisaray had been founded in 1532, Eski Yurt lost its economic and administrative status (and apparently received its later name of "Old Settlement"; the original name remains unknown). | Впоследствии, после основания в 1532 году Бахчисарая, селение потеряло свой прежний экономический и административный статус (после чего, вероятно, и было названо «старым селением» либо «старой ставкой»; первоначальное название неизвестно). |
| Meanwhile, eight settler mobile homes remained on the hill, while an additional 17 mobile homes were brought with permission from the Civil Administration to the Avni Hefetz settlement, East of Tulkarem. (Ha'aretz, Internet version, 5 November) | Тем временем восемь домов-автофургонов поселенцев остаются на холме и еще 17 передвижных домов были ввезены в селение Авней-Гефец на востоке Тулькарма с разрешения Гражданской администрации ("Гаарец", версия Интернет, 5 ноября). |
| There was quite a large Roman settlement here, according to the records. | Здесь была очень большая римская колония, но серьёзных раскопок никогда не велось. |
| A primitive settlement on the verge of extinction! | Примитивная колония на грани вымирания! |
| An entire human colony, a whole settlement, | Целая человеческая колония, целое поселение. |
| The colony was proclaimed at a ceremony at Settlement Point on 30 January 1847. | Колония была провозглашена на церемонии в Сеттлмент-Пойнт 30 января 1847. |
| The first British settlement was made by what is known in Australian history as the First Fleet; this was led by Captain Arthur Phillip, who assumed the role of governor of the settlement on arrival in 1788 until 1792. | Первая британская колония была основана капитаном Артуром Филлипом (англ. Arthur Phillip), который являлся её губернатором с момента основания в 1788 году и до 1792 года. |
| He called for a fair and lasting settlement of the question and, in particular, welcomed the fact that the Secretary-General and his Personal Envoy were sparing no effort to find a negotiated political solution. | Решительно поддерживая справедливое и долговременное разрешение этого вопроса, он выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Генеральный секретарь и его Личный посланник делают все возможное для поиска политического решения путем переговоров. |
| It is particularly heartening that over the past months, the two leaders have already taken decisive steps towards their shared objective of resuming negotiations aimed at a comprehensive settlement. | Особое удовлетворение вызывает тот факт, что за последние месяцы обо лидера уже предприняли решительные шаги в направлении достижения общей цели возобновления переговоров, нацеленных на достижение всеобъемлющего урегулирования. |
| Expressing its satisfaction at the extent to which the parties cooperated with the Personal Envoy of the Secretary-General and urging the parties to continue this cooperation by fully implementing the said agreements and the Settlement Plan, | выражая удовлетворение масштабами сотрудничества сторон с личным посланником Генерального секретаря и настоятельно призывая стороны продолжать это сотрудничество посредством осуществления в полном объеме этих договоренностей и Плана урегулирования, |
| Expresses satisfaction with the steps taken toward an overall settlement of the crisis including the suspension of the sanctions imposed on the Great Jamahiriya under Security Council resolutions No. 748/92 and 883/93 in preparation for its lifting. | выражает удовлетворение по поводу шагов, предпринятых в направлении полного урегулирования данного вопроса, включая приостановку санкций, введенных в отношении Великой Джамахирии в соответствии с резолюциями 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, в качестве прелюдии к их отмене; |
| Because there has been no historical tradition of significant permanent settlement by non-Chinese/non-English speakers, our educational system has not been geared to meeting their needs. | Поскольку в нашей системе образования не существует исторической традиции, связанной с поселением на постоянной основе большого количества лиц, не говорящих на китайском или английском языках, она не ориентирована на удовлетворение их потребностей. |
| Especially when the settlement day Overlaps with payday | И расчётный день совпадает с днём выдачи зарплаты. |
| It's settlement day and I'm short on cash. | Сегодня расчётный день. А у меня мало денег. |
| Right, today is fund settlement day. | сегодня же расчётный день. |
| The guidelines should make a useful contribution in the future to the settlement of succession issues. | Руководящие положения внесут полезный вклад в урегулирование вопросов правопреемства в будущем. |
| The establishment of an independent arbitration process under the direction of the UN would provide greater justice in the settlement of issues related to sovereign nations' debts. | Создание независимого арбитражного механизма под руководством Организации Объединенных Наций обеспечило бы более справедливое урегулирование вопросов, связанных с задолженностью суверенных государств. |
| In particular this settlement should resolve the issues of Al-Quds Al-Sharif and the refugees, on the basis of Security Council resolutions, especially resolutions 242 and 338. | В частности, такое решение должно обеспечить урегулирование вопросов Аль-Кудса аш-Шарифа и беженцев на основании резолюций Совета Безопасности, особенно резолюций 242 и 338. |
| The settlement plan, which was supported by both sides - Morocco and the POLISARIO Front - and by the international community, remains the practical, realistic option that will guarantee a just and lasting solution to this issue. | План урегулирования, который поддержали обе стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - и международное сообщество, остается практическим, реалистическим вариантом, который будет гарантировать справедливое и прочное урегулирование вопросов. |
| Settlement of the issues of refugees and water required a climate of regional cooperation; otherwise those issues might lead to the total sabotage of the negotiations. | Урегулирование вопросов беженцев и использования водных ресурсов требует климата регионального сотрудничества; в противном случае эти вопросы могут привести к полному срыву переговоров. |
| Settlement of outstanding fuel invoices related to the previous period and the additional acquisition of ambulances (5 actual compared to 4 budgeted), as well as higher costs of the ambulances | Оплата непогашенных счетов за предыдущий период и дополнительное приобретение машин скорой помощи (5 по сравнению с 4, предусмотренными в бюджете), а также более высокая стоимость этих машин |
| Payment for residing and other services is carried out on cash, clearing settlement and on credit cards VISA, MASTER CARD, MAESTRO. | Оплата за проживание и другие услуги гостиницы осуществляется по наличному и безналичному расчету, а также по карточкам VISA, MASTER CARD, MAESTRO. |
| Okay, the settlement you won for the Chagall painting... your payout was $4,000 for 20 hours of work. | Итак, урегулирование, которое вы добились по картине Шагала... твоя оплата была $4000 за 20 часов работы. |
| The Working Party was informed by the IRU of the present situation with regard to the settlement of claims for payments made by Customs authorities against national guaranteeing associations. | за период с 1 января по 30 апреля 2008 года была произведена оплата по 44 запросам, в том числе 60 претензий были урегулированы без уплаты. |
| Payment under the clearing settlement (legal persons(faces)) For payment of the order under the clearing settlement the manager of ours the Internet-shop sends you the account(invoice) in the way coordinated(agreeed) with you. | Оплата по безналичному расчету (юридические лица) Для оплаты заказа по безналичному расчету менеджер нашего интернет-магазина высылает Вам счет согласованным с Вами способом. |