We all know and understand the elements upon which a final settlement should be based. | Все мы хорошо понимаем элементы, на которых базируется окончательное урегулирование. |
Efforts to open up channels to the Taliban have moved forward, however, and while a substantive settlement does not appear near there are opportunities for continuing dialogue. | Вместе с тем усилия по установлению контактов с «Талибаном» приносят свои плоды, и, хотя урегулирование по существу не представляется достижимым в ближайшей перспективе, имеются возможности для продолжения диалога. |
That commitment, however, should be reciprocated by prompt and full settlement of the debts owed to Pakistan and other troop-contributing countries. | Однако в ответ на это обязательство необходимо обеспечить оперативное и полное урегулирование задолженности перед Пакистаном и другими странами, предоставляющими войска. |
We believe that the peace negotiations can produce a just and viable settlement only if the legitimate demands of the Government of Bosnia are met. | Мы считаем, что в ходе мирных переговоров может быть найдено справедливое и жизнеспособное урегулирование только в том случае, если будут удовлетворены требования правительства Боснии. |
It was three years since the United Nations, through the Vance Plan, had established protected areas in Croatia, and it was clear that only a comprehensive settlement could achieve their reintegration into Croatian jurisdiction. | Спустя три года после создания в Хорватии в рамках плана Вэнса районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, представляется очевидным, что только всеобъемлющее урегулирование позволит вернуть указанные районы под юрисдикцию Хорватии. |
We have a settlement 50 miles south of here. | У нас есть поселение в 50 милях к югу отсюда. |
The granting of settlement permits for family reunification of third-country nationals in Austria was based on a quota system. | Предоставление разрешений на поселение с целью воссоединения с семьей гражданам третьих стран в Австрии осуществляется на основе системы квот. |
Two colonists die in a reptile attack that night, and the next morning a man named Norton arrives at the settlement, claiming that he is from another colony that was wiped out by the reptiles. | Ночью после атаки рептилии погибают двое колонистов, и на следующее утро человек по имени Нортон прибывает в поселение, утверждая, что он из другой колонии, уничтоженной рептилиями. |
So far, the Kingdom of Cambodia has not set the standards and procedures for screening applications for rights of settlement at the border because these duties are under the responsibility of UNHCR. | Королевство Камбоджа пока еще не устанавливало каких-либо стандартов и процедур проверки ходатайств о предоставлении прав на поселение при пересечении границы, поскольку эти функции относятся к ведению УВКБ. |
Among the first groups were the Mennonites, who founded Germantown in 1683; and the Amish, who established the Northkill Amish Settlement in 1740. | Среди последних можно отметить группы меннонитов (которые уже в 1683 году основали поселение Германтаун) и амишей, создавших на землях Пенсильвании свою первую общину в Северной Америке. |
Mr. Kazykhanov said that Kazakhstan had always advocated the settlement of international and regional conflicts exclusively by peaceful means. | Г-н Казыханов говорит, что Казахстан всегда выступал за разрешение международных и региональных конфликтов исключительно мирными средствами. |
In conjunction with ten other State bodies, the programme offers guidance and capacity-building on various subjects of community and environmental development, self-esteem, gender, violence and conflict settlement, health and nutrition. | В сотрудничестве с десятью другими государственными учреждениями Программа ведет деятельность в области профориентации и подготовки кадров по разнообразной тематике: общинное и средовое развитие, самооценка, гендерные аспекты, насилие и разрешение конфликтов, здоровье и питание. |
Some members supported the inclusion of a specific clause in that respect, which would specify the right of a party to refer a dispute for judicial settlement failing resolution by other means. | Некоторые члены поддержали идею включения в этой связи конкретного положения, в котором указывалось бы право стороны передавать спор на судебное разрешение в отсутствие результата после применения других средств. |
According to Article 2, paragraph 7, of the Charter, nothing in the Charter authorized the United Nations to intervene in matters which were essentially within the domestic jurisdiction of any State or required the Members to submit such matters to settlement. | Согласно пункту 7 статьи 2 Устава, этот Устав ни в коей мере не дает Организации Объединенных Наций права на вмешательство в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию любого государства, и не требует от членов Организации Объединенных Наций представлять такие дела на разрешение. |
Settlement of individual and collective labour disputes | Разрешение индивидуальных и коллективных трудовых споров |
Continued illegal settlement activity had the real potential to render a two-State solution unviable. | Продолжающееся незаконное создание поселений может реально привести к тому, что решение, предполагающее сосуществование двух государств, окажется нежизнеспособным. |
The result could even influence a move towards arbitration or judicial settlement. | В результате может быть даже принято решение прибегнуть к арбитражу или урегулированию в судебном порядке. |
The Netherlands favoured a specific reference to the Committee deciding that a case is closed and that the friendly settlement does justice to the obligations under the Covenant. | Нидерланды одобрили конкретное указание на решение Комитета о том, что рассмотрение дела прекращено и что дружественное разрешение вопроса соответствует обязательствам по Пакту. |
In cases where the Management Evaluation Unit takes the view that the contested decision does not com-port with the internal laws of the Organization, and the Under-Secretary-General for Management endorses consideration of a settlement, the Unit seeks to facilitate resolution of the request. | В случаях, когда Группа управленческой оценки считает, что оспариваемое решение не согласуется с внутренними правилами Организации и заместитель Генерального секретаря по вопросам управления дает согласие на рассмотрение вопроса об урегулировании, Группа стремится содействовать урегулированию просьбы. |
Negotiations should continue until a settlement was reached. | Переговоры должны продолжаться до тех пор, пока не будет достигнуто решение. |
Such settlement was rooted in racism because it negated the most basic rights of the indigenous people. | Такое расселение основано на расизме, поскольку оно попирает самые основные права коренного народа. |
In situations in which voluntary repatriation is not an option in the foreseeable future, local settlement of refugees within the host country may be a viable possibility. | В ситуациях, когда в обозримом будущем перспективы добровольной репатриации отсутствуют, одним из возможных решений с практической точки зрения может быть расселение беженцев на месте на территории принимающей страны. |
In addition to repatriation and return, which includes assistance to internally displaced persons, other options include the local settlement of refugees and a limited resettlement programme. | Помимо вариантов репатриации и возвращения, которые подразумевают оказание помощи перемещенным внутри страны лицам, существуют и другие варианты: местное расселение беженцев и ограниченная программа переселения в третьи страны. |
In particular, voluntary repatriation, local settlement and resettlement require coordinated action between UNHCR, countries of origin countries of asylum, and countries of resettlement. | В частности, добровольная репатриация, расселение на местах и переселение требуют скоординированных действий между УВКБ, странами происхождения, странами убежища и странами переселения. |
Expenditure in 1992 for local settlement, under both General and Special Programmes amounted to $75.7 million. UNHCR supports local settlement projects in rural areas and urban centres. | В 1992 году расходы на расселение на месте в рамках общих и специальных программ составили 75,7 млн. долл. США УВКБ оказывает содействие осуществлению проектов расселения на месте в сельских районах и городских центрах. |
It's the difference between a legitimate settlement and stock manipulation. | Она в том, что это может быть законное соглашение или манипуляция рынком. |
We will also meet our responsibility when it comes to implementing the terms of a peace settlement - and I hope that this settlement will come soon. | Мы также будем выполнять свои обязательства, когда речь пойдет о выполнении условий мирного соглашения - и я надеюсь, что это соглашение скоро будет достигнуто. |
Confirm a conciliation settlement between the parties; or | подтверждать примирительное соглашение сторон; или |
If a conciliator failed to disclose a conflict of interest, with the exception of obviously intentional fraud, the corresponding settlement agreement should still be allowed to take effect. | Если посредник не сообщает о кол-лизии интересов, за исключением явного и намерен-ного мошенничества, соответствующее мировое соглашение должно оставаться в силе. |
The present report covers the period since April 2003, culminating in the referenda of 24 April 2004, when the proposed Foundation Agreement in the finalized "Comprehensive Settlement of the Cyprus Problem" was submitted for approval on each side. | Настоящий доклад охватывает период с апреля 2003 года, кульминационным моментом которого стали референдумы, состоявшиеся 24 апреля 2004 года, когда предлагаемое Основополагающее соглашение в окончательно доработанном документе под названием «Всеобъемлющее урегулирование кипрской проблемы» было представлено каждой стороне для его одобрения. |
Thus, in certain cases, the diaspora factor can be seen as constituting an indirect element of settlement policy. | Так, в некоторых случаях фактор диаспоры можно рассматривать как составляющий косвенный элемент поселенческой политики. |
The views of the United States have been made very clear in that regard, especially in connection with settlement activity. | Позиции Соединенных Штатов на этот счет изложены очень четко, особенно в отношении поселенческой деятельности. |
As President Sarkozy stated when he spoke before the Knesset in June 2008, "There can be no peace without the immediate and complete cessation of settlement activities". | Выступая в июне 2008 года в Кнессете, президент Саркози заявил, что «без немедленного и полного прекращения поселенческой деятельности не может быть мира». |
By the terms of phase I of the Road Map, as endorsed at the Annapolis Conference, an immediate end must be put to the settlement policy, including the "natural growth" of settlements, and the arbitrary outposts that have been erected must be dismantled. | В соответствии с положением первого этапа «дорожной карты», одобренным на Конференции в Аннаполисе, необходимо незамедлительно положить конец поселенческой политике, включая «естественный рост» поселений, и демонтировать произвольно воздвигнутые передовые посты. |
Peace negotiations, we are told, are currently under way on the basis of the two-State solution, but settlement activities are about to make this two-State solution a dead letter that stands no chance of survival. | Нам говорят, что сегодня ведутся мирные переговоры с целью урегулирования конфликта на основе принципа сосуществования двух государств, однако в результате осуществляемой в настоящее время поселенческой деятельности решение на основе принципа сосуществования двух государств останется лишь на бумаге, ибо его невозможно будет реализовать на практике. |
The first obligation is the final settlement ($91 million) of 1999 obligations for troops and contingent-owned equipment. | Первое обязательство предусматривает окончательный расчет (91 млн. долл. США) по обязательствам 1999 года, связанным с предоставлением войск и принадлежащим контингентам имуществом. |
The practice of many South African entities at the time was to account for settlement discounts allowed to customers as "operating expenses" and settlement discounts received as "other income". | В то время в практике многих компаний Южной Африки скидки за расчет наличными, предоставленные покупателям, учитывались в отчетности как "оперативные расходы", а полученные скидки за расчет наличными - как "прочие поступления". |
Retired former staff have been employed across a larger number of departments and offices than former staff who took the withdrawal settlement. | Вышедшие на пенсию бывшие сотрудники привлекались для работы в большем числе департаментов и отделений, чем бывшие сотрудники, которые получили расчет при выходе из Фонда. |
Aggregation of the number of retired former staff with the number of staff 55 years of age or older who took a withdrawal settlement results in a new global baseline for all activities performed by those staff. | Агрегирование данных по вышедшим на пенсию бывшим сотрудникам с данными по сотрудникам в возрасте 55 лет и старше, которые получили расчет при выходе из Фонда, дает новый общий базисный показатель в отношении всей работы, выполняемой такими сотрудниками. |
Early in 2009, the quarterly cash settlement of UNOPS inter-fund balance with UNDP and the holding of an independent investment portfolio were introduced. | В начале 2009 года был введен ежеквартальный расчет наличными по межфондовым операциям ЮНОПС с ПРООН и создан самостоятельный инвестиционный портфель. |
During her mission, the Special Rapporteur visited a temporary settlement in Ingushetia for Chechen IDPs. | В ходе поездки Специальный докладчик посетила на территории Ингушетии временный поселок для чеченских ВПЛ. |
The town occupies the area of 13799 hectares including 2010 hectares of the settlement Karnaukhivka. | Город занимает площадь 13799 га, в том числе 2010 га приходятся на поселок Карнауховку. |
We distribute(allocate) products and equipment and we leave to a place of start - in settlement Falcon (we go through Bakhchisarai). | Мы распределяем продукты и снаряжение и выезжаем к месту старта - в поселок Соколиное (едем через Бахчисарай). |
2.6 In the course of the morning of 15 April, a police car repeatedly patrolled the deserted Bozova Glavica settlement. | 2.6 В течение утра 15 апреля патрульная машина неоднократно объезжала опустевший поселок Бозова-Главица. |
This is a place called the Madangiri Settlement Colony, which is a very developed slum about 25 minutes outside New Delhi, where I met these characters who showed me around for theday. | Поселок называется сеттльмент Мадангири. Это очень развитыетрущобы, они находятся примерно в получасе езды от Нью-Дели. Там явстретил этих двоих. Они показали мне поселок. |
A complete freeze on settlement activities is essential in that connection. | В этой связи крайне важно полностью свернуть поселенческую деятельность. |
On the basis of all of its observations and interviews in Lachin District, the FFM has concluded that the authorities pursue a proactive settlement policy. | На основе своих наблюдений и бесед в Лачинском районе Миссия пришла к выводу, что администрация района проводит активную поселенческую политику. |
He called for an end to the blockade and for a freeze on all settlement activity, including natural growth; land confiscations must be halted. | Оратор призывает положить конец блокаде и заморозить всю поселенческую деятельность, включая "естественный рост" поселений; должна быть прекращена конфискация земель. |
We aim to delegitimize only the settlement activities, the occupation and apartheid and the logic of ruthless force, and we believe that all the countries of the world stand with us in this regard. | Мы хотим поставить вне закона лишь поселенческую деятельность, оккупацию и апартеид, а также логику жестокой силы, и мы надеемся, что все страны мира поддерживают нас в этом деле. |
The occupying Power's blatant contempt of the unanimous position of the international community and absolute disrespect for its obligations under international law, including international humanitarian law, has been more evident than ever since the expiration date of the so-called partial moratorium on settlement activities. | С тех пор как истек срок так называемого частичного моратория на поселенческую деятельность, оккупирующая держава, как никогда ранее, демонстрирует откровенное пренебрежительное отношение к единодушной позиции международного сообщества и полностью игнорирует свои обязательства по международному праву, включая международное гуманитарное право. |
Although Spanish settlement of Trinidad began in the sixteenth century, the population in 1783 was only 2,763 with the majority being Amerindians. | Хотя испанское заселение острова началось в шестнадцатом столетии, население в 1783 было меньше чем три тысячи, большинство, являлось индейцами. |
The co-chairs say, "The mission did not determine that such settlement has resulted from a deliberate policy by the government of Armenia." | Ь) согласно заявлению сопредседателей, «Миссия не констатировала, что такое заселение является результатом целенаправленной политики правительства Армении». |
Over the past one and a half centuries, the settlement of the Falkland Islands had taken place in a democratic fashion under the laws of a country which had at that time been part of the British Empire. | В течение последних полутора столетий заселение Фолклендских островов проводилось демократическим путем в соответствии с законами государства, именовавшегося в то время Британской империей. |
Contrary to what the representative of India had said, Kashmir was not an integral part of India but rather a disputed territory, settlement of which must be carried out under United Nations auspices. | Вопреки сказанному представителем Индии, Кашмир является не составной частью Индии, а скорее спорной территорией, заселение которой должно осуществляться под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Poverty, demographic pressures and settlement in areas of risk are all factors that have compounded, and in many cases have caused, ecological damage, destruction and imbalances between man and his natural environment. | Нищета, демографические проблемы и заселение находящихся под угрозой территорий - все эти факторы усугубили, а в некоторых случаях и породили, разрушение окружающей среды, опустошение и нарушение гармонии между человеком и окружающей его природной средой. |
The European Union reaffirms that settlement activity must stop. | Европейский Союз подтверждает, что поселенческая деятельность должна быть прекращена. |
Along the same lines, and in keeping with the road map, settlement activities on occupied territory should also cease, including the so-called natural growth of those settlements. | Точно также согласно положениям «дорожной карты» должна быть прекращена поселенческая деятельность на оккупированной территории, включая так называемый естественный рост этих поселений. |
Settlement activity breaches the Fourth Geneva Convention, prejudges final status issues and undermines the political process. | Поселенческая деятельность нарушает четвертую Женевскую конвенцию, предопределяя решение вопросов об окончательном статусе. |
Settlement activities in the West Bank have not been frozen as we had hoped. | Не была «заморожена», как мы надеялись, поселенческая деятельность на Западном берегу. |
Settlement activity must cease, as it was contrary to international law and to the road map to Mideast peace. | Поселенческая деятельность должна быть прекращена, поскольку она противоречит международному праву и положениям «дорожной карты» к установлению мира на Ближнем Востоке. |
They were slaves, or they were indigenous peoples whose arrival in North America predated European settlement by many centuries. | Они были рабами или же коренными народами, которые поселились в Северной Америке за многие столетия до европейских поселенцев. |
The settlement plan includes also transferring of 15,000 settlers into Shusha - Azerbaijani-populated town in the Nagorno-Karabakh region before it was ethnically cleansed. | План переселения предусматривает также перемещение 15000 поселенцев в Шушу - город в Нагорном Карабахе, который до проведения «этнической чистки» был азербайджанским. |
On 12 May, a group of settlers from Yitzhar set up a tent on a hilltop in Asira Qibliya, South of Nablus, in preparation for a new settlement. | 12 мая группа поселенцев из Ицхара установила палатку на вершине холма в Асира-Киблии к югу от Наблуса в порядке подготовки к строительству нового поселения. |
Arens himself, who met with settlement leaders and toured the West Bank settlements for the first time since his appointment, observed that settlements appeared to be flourishing. | Сам Аренс, который встретился с руководителями поселенцев и впервые после своего назначения посетил поселения на Западном берегу, заметил, что, как представляется, дела в поселениях идут отлично. |
When Columbus set off for Spain on January 4, 1493, Luis de Torres was among the 39 men who stayed behind at the settlement of La Navidad founded on the island of Hispaniola. | 4 января 1493 Колумб отплыл в Испанию, а Луис де Торрес остался в группе из 39 поселенцев Ла-Навидада. |
Provisional admission was discriminatory in terms of family reunification and access to a long-term settlement C permit. | Временный допуск в страну является дискриминационным с точки зрения воссоединения семьи и возможности получения разрешения категории С на долговременное проживание. |
The situation would be aggravated by the court's decision that these people were not subject to the requirement that persons from the mainland obtain approval for settlement in Hong Kong in accordance with a quota system. | Положение, вероятно, осложнится вследствие решения суда о том, что такие лица не обязаны соблюдать требование, предписывающее лицам из континентальной части страны в соответствии с системой квот получать разрешение на проживание в Гонконге. |
North American policies are based on the acceptance of immigration as a permanent feature of society and actively plan and encourage permanent settlement, and the acquiring of formal residency and citizenship. | Политика Северной Америки основана на признании иммиграции в качестве постоянной характеристики общества и активным образом обеспечивает планирование и поощрение постоянного жительства и получения права на официальное проживание и гражданство. |
Other claims such as the right to live in and use the abolished settlement and a right to access, occupy and hunt in the entire Thule district were dismissed. | Другие претензии, такие, как право на проживание в покинутом поселке и его использование, а также право на доступ ко всему району Туле, его занятие и охоту в нем, были отклонены. |
According to the settlement and residence law a residence permit may not be issued to a foreigner if a ban on residence is in place or if his residence may constitute a threat to public safety. | Согласно закону о поселении и постоянном проживании иностранцу может быть отказано в выдаче вида на жительство, если в отношении него действует запрет на проживание или если его проживание может представлять собой угрозу для общественной безопасности. |
We continue to believe that the negotiation of financial reforms would be facilitated by early settlement of all unpaid contributions. | Мы по-прежнему считаем, что успеху переговоров по финансовой реформе способствовало бы скорейшее погашение всех задолженностей по выплате взносов. |
However, ASEAN continued to believe that the only effective way to resolve the problem was through the early settlement of arrears and timely payment of assessed contributions. | Вместе с тем АСЕАН по-прежнему считает, что единственным эффективным средством разрешения проблемы является скорейшее погашение задолженности и своевременная выплата начисленных взносов. |
A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. | Обязательство (финансовое обязательство) представляет собой текущее обязательство предприятия, которое возникло в результате происшедших в прошлом событий и погашение которого, как ожидается, приведет к оттоку из предприятия ресурсов, воплощающих в себе экономические выгоды. |
The settlement of Comorian arrears with the African Development Bank | Погашение задолженности Коморских Островов Африканскому банку развития |
On 24 June 1992, Westinghouse and Wolff & Müller entered into a settlement agreement pursuant to which they agreed to waive and settle all outstanding claims. | После вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта поставки нефти, а, следовательно, и погашение кредита прекратились. |
But the settlement of the question of the Sahara in accordance with international law did not suit Algeria, which deliberately chose to create a regional dispute, in a totally artificial way, and has taken steps to internationalize it. | Однако урегулирование вопроса о Сахаре в соответствии с международным правом не удовлетворяло Алжир, который принял осознанное решение создать региональный спор совершенно искусственным образом и предпринял шаги по приданию ему международного характера. |
During the Greek administration, and while the First World War continued, it had been agreed between Greece, Italy and the Great Powers that the final settlement of the Northern Epirote issue should be left to the future, after the war ended. | Греческая администрация во время Первой мировой войны договорилась с Грецией, Италией и великими державами, что окончательное урегулирование вопроса Северного Эпира следует оставить на будущее, после окончания войны. |
In order to promote the necessary communication in the context of a political dialogue, we ask Tanzania once again to liberate the Embassy of Burundi in Dar Es Salaam in order to facilitate diplomatic relations current negotiations and the settlement of the question of refugees. | В целях содействия необходимой связи в контексте политического диалога мы вновь просим Танзанию освободить посольство Бурунди в Дар-эс-Саламе, для того чтобы облегчить осуществление дипломатических отношений, ведение переговоров и урегулирование вопроса о беженцах. |
The European Union reiterated that the status quo in Cyprus was unacceptable and supported the efforts of the Secretary-General to bring about a negotiated and comprehensive settlement of the Cyprus question in accordance with the relevant Security Council resolutions. | Европейский союз вновь заявляет о том, что сложившееся на Кипре положение неприемлемо, и поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на всеобъемлющее урегулирование вопроса о Кипре на основе переговоров согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
According to the author, the out-of-court settlement does not constitute, directly or indirectly, a measure aimed at providing him with an effective remedy in the form of compensation. | Согласно автору, урегулирование вопроса во внесудебном порядке не представляет собой, прямо или косвенно, меру, направленную на предоставление ему эффективного средства правовой защиты в форме компенсации. |
Kamenka as a settlement was famous from the beginning of the XVII century. | Каменка как селение известна с начала ХVІІ века. |
You see, if the Swampies have taken him to their settlement, then you'll never reach him, because those swamps are bottomless and only the Swampies know the paths. | Понимаете, если болотники забрали ее в свое селение, то вы никогда до него не доберетесь, потому что болота бесконечны, и только Болотники знают дорогу. |
The unit's task was to control movements of inhabitants and transport, to prevent the entry into and exit from the settlement of groups of and individual armed insurgents by, inter alia, establishing temporary checkpoints, observation posts and mobile patrols, and by organising ambushes. | В боевую задачу группы входило обеспечение контроля за передвижением жителей и транспорта, предотвращение входа в селение и выхода из него групп и отдельных вооруженных боевиков посредством, в частности, выставления временных контрольно-пропускных пунктов, сторожевых постов, передвижения патрулей и засад. |
The settlement's two miles away. | Селение на расстояние двух миль. |
Thus Constantine Great in honor of mother has made settlement Drepanu city and has named Elenapolis. | Таким образом, Константин Великий в честь матери селение Дрепану сделал городом и назвал Еленополисом. |
There was quite a large Roman settlement here, according to the records. | Здесь была очень большая римская колония, но серьёзных раскопок никогда не велось. |
An earlier European settlement on the island, a Dutch colony, formed in 1628, had been wiped out a few months earlier by Spain. | Прежнее европейское поселение, голландская колония, основанная в 1628 году, была уничтожена испанцами пятью месяцами ранее. |
The colony established by Stephen F. Austin and the Galveston Bay and Texas Land Company of New York rapidly began a wave of settlement around the bay. | Колония созданная Стивеном Ф. Остином и Галвестон Бей и Лэнд Компани из Нью-Йорка быстро начала волну заселения бухты. |
In 1828 a further settlement was made, this time on the Swan River, and the name Swan River Colony was soon the term used to refer to the whole western part of the continent. | В 1828 году англичанами было основано поселение на реке Суон, а название «колония Суон-Ривер» вскоре стало использоваться для обозначения всей западной части континента. |
The Swan River Settlement (as Western Australia was originally known), centred on Perth, was founded in 1829. | Колония Суон-Ривер (ныне Западная Австралия) со столицей в городе Перт была основана в 1829 году. |
The settlement programs of Citizenship and Immigration Canada (CIC) are directed at the individual needs of the whole family. | Осуществляемые Министерством Канады по вопросам гражданства и иммиграции (МКГИ) программы расселения направлены на удовлетворение индивидуальных потребностей всей семьи. |
The principal reason for disagreement is based on the clear and elaborate country settlement policy that seeks to improve and respond to the general needs of Rwandans irrespective of whomever in question. | Основная причина этого несогласия заключается в том, что в стране проводится четкая и основательная политика размещения населенных пунктов, ориентированная на улучшение положения и на удовлетворение общих потребностей всех без исключения руандийцев. |
Savings under this line item, however, are partially offset by additional requirements for claims and adjustments under line 10 (a) below ($72,900) for settlement of damages incurred in traffic accidents with the uninsured vehicles. | Экономия средств по этой статье, однако, частично компенсируется дополнительными ассигнованиями на удовлетворение требований и урегулирование претензий по статье 10а ниже (72900 долл. США), предназначенными для компенсации убытков, понесенных в дорожно-транспортных происшествиях с незастрахованными автомашинами. |
We have also witnessed with satisfaction the steps that other States have taken in contributing to peace in the region, and we all look forward to a permanent settlement. | Мы также с удовлетворение отмечаем шаги, предпринятые другими государствами для содействия миру в регионе, и мы стремимся к окончательному урегулированию. |
It is clear from the statement of the Greek Cypriot representative at the Fourth Committee that the Greek Cypriot side is not interested in a bi-zonal settlement that would respect the sovereign equality of the two parties as well as their security needs. | Заявление представителя киприотов-греков в Четвертом комитете со всей очевидностью свидетельствует о том, что кипрско-греческая сторона не заинтересована в двухобщинном урегулировании, предусматривающем уважение суверенного равенства двух сторон, а также удовлетворение их потребностей в области безопасности. |
Especially when the settlement day Overlaps with payday | И расчётный день совпадает с днём выдачи зарплаты. |
It's settlement day and I'm short on cash. | Сегодня расчётный день. А у меня мало денег. |
Right, today is fund settlement day. | сегодня же расчётный день. |
In that regard, the Government also encourages that the settlement of severance pay and other labour rights related to the layoff process to be discussed among the labour unions and the employers. | В связи с этим правительство также поощряет урегулирование вопросов, касающихся выплат выходного пособия и других прав работников, связанных с увольнением, путем обсуждения между профсоюзами и работодателями. |
The guidelines should make a useful contribution in the future to the settlement of succession issues. | Руководящие положения внесут полезный вклад в урегулирование вопросов правопреемства в будущем. |
The establishment of an independent arbitration process under the direction of the UN would provide greater justice in the settlement of issues related to sovereign nations' debts. | Создание независимого арбитражного механизма под руководством Организации Объединенных Наций обеспечило бы более справедливое урегулирование вопросов, связанных с задолженностью суверенных государств. |
In order to ensure strong development, collective security and cooperation among nations, confidence-building measures must include the peaceful, just and timely settlement of questions inherited from the part. | Для обеспечения устойчивого развития, коллективной безопасности и сотрудничества между государствами меры по укреплению доверия должны включать мирное, справедливое и своевременное урегулирование вопросов, унаследованных нами из прошлого. |
The settlement plan, which was supported by both sides - Morocco and the POLISARIO Front - and by the international community, remains the practical, realistic option that will guarantee a just and lasting solution to this issue. | План урегулирования, который поддержали обе стороны - Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО - и международное сообщество, остается практическим, реалистическим вариантом, который будет гарантировать справедливое и прочное урегулирование вопросов. |
Settlement of outstanding fuel invoices related to the previous period and the additional acquisition of ambulances (5 actual compared to 4 budgeted), as well as higher costs of the ambulances | Оплата непогашенных счетов за предыдущий период и дополнительное приобретение машин скорой помощи (5 по сравнению с 4, предусмотренными в бюджете), а также более высокая стоимость этих машин |
Payment for residing and other services is carried out on cash, clearing settlement and on credit cards VISA, MASTER CARD, MAESTRO. | Оплата за проживание и другие услуги гостиницы осуществляется по наличному и безналичному расчету, а также по карточкам VISA, MASTER CARD, MAESTRO. |
With regard to the settlement of the transaction, the representative said that he had been paid through a transfer from a Standard Chartered Bank account (details not available). | Что касается расчетов по сделкам, то, по словам представителя, оплата ему была произведена в форме банковского перевода со счета «Стэндард чартерд бэнк» (подробности неизвестны). |
The Working Party was informed by the IRU of the present situation with regard to the settlement of claims for payments made by Customs authorities against national guaranteeing associations. | за период с 1 января по 30 апреля 2008 года была произведена оплата по 44 запросам, в том числе 60 претензий были урегулированы без уплаты. |
Payment under the clearing settlement (legal persons(faces)) For payment of the order under the clearing settlement the manager of ours the Internet-shop sends you the account(invoice) in the way coordinated(agreeed) with you. | Оплата по безналичному расчету (юридические лица) Для оплаты заказа по безналичному расчету менеджер нашего интернет-магазина высылает Вам счет согласованным с Вами способом. |