| Her delegation was of the view that only a comprehensive peace settlement would resolve the refugee issue. | Вьетнам считает, что проблему беженцев может решить лишь всеобъемлющее мирное урегулирование. |
| The settlement of two major claims and several smaller ones has clearly demonstrated to all New Zealanders, Maori and non-Maori alike, that the settlement process, although controversial and time consuming, is working and justifies the commitment of successive governments. | Урегулирование двух основных и ряда менее значительных претензий наглядно показало всем новозеландцам, как маори, так немаори, что, несмотря на его сложность и длительность, процесс урегулирования работает и подтверждает соблюдение обязательств сменяющими друг друга правительствами. |
| A just and lasting settlement to the question of the Western Sahara would contribute to the strengthening of the Maghreb unitary edifice, thus making it a fundamental element of success for medium- and long-term cooperative strategies in both the Sahelian-Saharan and Mediterranean regions. | Справедливое и прочное урегулирование вопроса о Западной Сахаре способствовало бы укреплению единого величественного здания Магриба, превратив его в один из основополагающих элементов успеха среднесрочных и долгосрочных стратегий сотрудничества, как в сахаро-сахелианском, так и средиземноморском регионах. |
| In particular this settlement should resolve the issues of Al-Quds Al-Sharif and the refugees, on the basis of Security Council resolutions, especially resolutions 242 and 338. | В частности, такое решение должно обеспечить урегулирование вопросов Аль-Кудса аш-Шарифа и беженцев на основании резолюций Совета Безопасности, особенно резолюций 242 и 338. |
| Thus, in respect of Sabena, an amicable settlement is possible. | Так, например, в отношении компании САБЕНА по спорным вопросам может быть найдено мирное урегулирование. |
| The settlement was the only thing to show up on it. | Этот поселение - единственное, которое удалось обнаружить. |
| The settlement is believed to have been in present-day Rowan County, North Carolina. | Их поселение, как предполагается, находилось на территории современного округа Роуэн в Северной Каролине. |
| In 1824, the Whitewater Shaker Settlement was established in southwestern Ohio. | В 1824 году было основано шейкерское поселение Уайтуотер на юго-западе Огайо. |
| Negritos were also among the archipelago's earliest inhabitants, but their first settlement in the Philippines has not been reliably dated. | Одними из первых жителей архипелага были негритосы, но их первое поселение не может быть на сегодняшний день достоверно датировано. |
| Moses Cleaveland, a surveyor charged with exploring the Connecticut Western Reserve, first arrived at the mouth of the Cuyahoga in 1796 and subsequently located a settlement there, which became Cleveland, Ohio. | Мозес Кливленд, топограф, которому было поручено изучить Западный резерв штата Коннектикут, прибыл к устью Кайахоги в 1796 году и решил устроить там поселение, которое впоследствии выросло в город Кливленд. |
| In the case of conciliation, there was no such option for a court to set aside a settlement. | В случае согласительной процедуры у суда нет такого варианта отложить разрешение спора. |
| A most important condition for progress in the peace process is a demonstration by the parties of political will and the desire to achieve a speedy solution to basic problems in the settlement of the conflict. | Важнейшим условием продвижения мирного процесса вперед является проявление сторонами политической воли и настроя на скорейшее разрешение основных проблем урегулирования конфликта. |
| For example, staff members could be charged a fee of $300 for the negotiation and settlement of their case by the Office, but incur a fee of only $50 for telephone advice from the Office. | Например, за ведение переговоров и разрешение дел сотрудниками Отдела взималась бы плата в размере 300 долл. США, а за консультацию Отдела по телефону - 50 долл. США. |
| The situation was changed by the National Constitution, which abolished the compulsory element and introduced voluntary conciliation and arbitration, assigning responsibility for the settlement of collective labour disputes to the parties. | Это требование было изменено новой Конституцией, которая отменила обязательность его привлечения к разрешению трудовых споров, введя принцип добровольности, т.е. оставив разрешение трудовых конфликтов и их урегулирование на усмотрение сторон, участвующих в споре. |
| This was because, where it was not possible to have access to arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), an exequatur was required from the national courts, and this involved a costly and time-consuming procedure. | Это связано с тем, что в тех случаях, когда невозможно обращение в Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, необходимо получить "экзекватуру" (разрешение на исполнение иностранного судебного решения) в национальных судах, что является дорогостоящей и длительной процедурой. |
| The decision was for another 640 units once again in the illegal settlement of "Ramat Shlomo" located in the south of the city. | Было принято решение о строительстве еще 640 единиц жилья в незаконном поселении «Рамат Шломо», расположенном к югу от города. |
| The (Greek) Cypriot decision introduces a new and destabilizing element on the island and in the region at the very time that the international community is exploring ways to foster political cooperation to significantly advance a settlement... | Решение киприотов (-греков) вносит новый дестабилизирующий элемент в ситуацию на острове и в регионе как раз в то время, когда международное сообщество изучает вопрос о путях содействия политическому сотрудничеству в целях существенного продвижения вперед процесса урегулирования... |
| It was an established regional position that a negotiated settlement in keeping with relevant resolutions of the United Nations and OAS would be beneficial for the region. | Официальная региональная позиция состоит в том, что интересам данного региона будет отвечать решение, принятое посредством переговоров и на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| However, in 1979, the Court ruled that a proposed settlement was not legal, since it was evident to the Court that it was intended not to serve a temporary security purpose but to be permanent. | Вместе с тем в 1979 году суд постановил, что такое решение является незаконным, поскольку он пришел к выводу о том, что оно преследовало цель не временного решения проблем безопасности, а должно было стать постоянным. |
| The Netherlands has studied the question of whether the decision of the International Centre for Settlement of Investment Disputes in the Loewen case is a reason to amend draft article 5. | Нидерланды изучили вопрос о том, не является ли решение Международного центра по урегулированию инвестиционных споров по делу Лоуэна основанием для изменения проекта статьи 5. |
| Traditionally, three major durable solutions have been pursued: voluntary repatriation, local settlement and third country resettlement. | Традиционно поиск долгосрочных решений велся по трем основным направлениям: добровольная репатриация, расселение на месте и переселение в третьи страны. |
| After the 1994 genocide, when a large number of Rwandans in exile returned to their homeland, Rwandans successfully and peacefully started themselves an initiative to equally share land to allow settlement and reintegration. | После геноцида 1994 года, когда многие из находившихся в изгнании руандийцев вернулись на родину, по инициативе самих граждан начался мирный процесс равноправного раздела земли, обеспечивающий расселение и реинтеграцию возвратившихся лиц. |
| P. Miller B.V. Tats, their settlement and dialects (materials and questions). | С. Миллер Б. В. Таты, их расселение и говоры (материалы и вопросы). |
| UNHCR does not collect data on the number of people assisted by some categories of assistance (emergency, local settlement), although such data would be necessary for appropriate budgeting and monitoring procedure. | УВКБ не собирает данные о численности лиц, охваченных некоторыми видами помощи (чрезвычайная помощь, расселение на месте), хотя такие данные необходимы для правильного составления бюджета и для целей контроля. |
| Although there were small British settlements along the West African coast from the 18th century onwards, mostly devoted to the slave trade, British settlement in Africa began in earnest only at the end of the 18th century, in the Cape of Good Hope. | Небольшие британские поселения (в основном ориентированные на работорговлю) вдоль побережья Западной Африки появились ещё в XVIII веке, однако крупное расселение британцев в Африке началось только в конце XVIII века на мысе Доброй Надежды. |
| As stated in paragraph, one of these claimants entered into a settlement agreement for part of the losses alleged. | Как указывается в пункте 30 выше, один из этих заявителей заключил соглашение о частичном возмещении указываемых в претензии потерь. |
| The agreement was a key part of a negotiated settlement that would end a federal lawsuit that has dragged on since 1986. | Данное соглашение явилось ключевым элементом согласованного урегулирования, которое положило конец разбирательству в федеральном суде, длившемуся с 1986 года. |
| This peace settlement demonstrated that though Melisende lost the "civil war" to her son, she still maintained great influence and avoided total obscurity in a convent. | Это мирное соглашение показало, что хотя Мелисенда проиграла «гражданскую войну», она по-прежнему имела большое влияние и избежала заточения в монастырь. |
| On 10 May 1993, Petrogas and the Employer entered into a Settlement and Finalisation Deed, which governed the method by which the parties to the contract would settle outstanding matters, including outstanding costs. | 10 мая 1993 года "Петрогаз" и заказчик заключили соглашение об урегулировании и окончательных расчетах, который регламентировал методы разрешения контрагентами оставшихся нерешенными вопросов, включая неоплаченные расходы. |
| 97. This report would also like to highlight two additional initiatives of note with respect to Aboriginal Peoples: Bill C-30, Specific Claims Tribunal Act and the Indian Residential Schools Settlement Agreement. | В настоящем докладе освещаются еще две инициативы, имеющие отношение к аборигенным народам: Закон С-30 о трибунале по специальным искам и соглашение об урегулировании исков в связи с деятельностью школ-интернатов для индейцев. |
| All settlement activities should be frozen. | В дополнение к этому должны прекратиться все виды поселенческой деятельности. |
| The owl inhabited the island's subtropical rainforest, which was largely cleared in the 19th century following human settlement. | Совы населяли островной субтропический дождевой лес, который в XIX веке существенно пострадал от поселенческой активности человека. |
| The magnitude of these facts on the ground is well illustrated by the size and growth of settlement activities in the occupied territories. | О большом количестве таких фактов красноречиво говорят масштабы и темпы поселенческой деятельности на оккупированных территориях. |
| On closures, barrier and settlement activity, I would like to say that the Quartet has urged both parties to take concrete steps to implement their obligations under the Agreement on Movement and Access. | Относительно закрытий границы, разделительного барьера и поселенческой деятельности я хотел бы сказать, что «четверка» настоятельно призывает обе стороны принимать конкретные меры во исполнение их обязательств по Соглашению о передвижении и доступе. |
| This appointment also builds on the work of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs since 2003, which has considerably sharpened our picture of the humanitarian problems caused by restrictions on movement and access, the barrier and settlement activity. | Кроме того, это назначение закрепляет усилия, предпринимавшиеся Управлением по координации гуманитарных вопросов начиная с 2003 года, благодаря чему мы стали гораздо лучше понимать гуманитарные проблемы, связанные с ограничением передвижения и доступа, сооружением заграждения и поселенческой деятельностью. |
| The Audit and Management Consulting Division's audit of outstanding claims relating to this contract raised a number of other audit issues and final settlement with the contractor is pending arbitration. | В ходе проведения Отделом ревизии и консультирования по вопросам управления ревизии неудовлетворенных претензий в связи с этим контрактом был выявлен ряд других аудиторских проблем, и в этой связи окончательный расчет с подрядчиком отложен до арбитражного разбирательства. |
| The practice of many South African entities at the time was to account for settlement discounts allowed to customers as "operating expenses" and settlement discounts received as "other income". | В то время в практике многих компаний Южной Африки скидки за расчет наличными, предоставленные покупателям, учитывались в отчетности как "оперативные расходы", а полученные скидки за расчет наличными - как "прочие поступления". |
| Retired former staff have been employed across a larger number of departments and offices than former staff who took the withdrawal settlement. | Вышедшие на пенсию бывшие сотрудники привлекались для работы в большем числе департаментов и отделений, чем бывшие сотрудники, которые получили расчет при выходе из Фонда. |
| Aggregation of the number of retired former staff with the number of staff 55 years of age or older who took a withdrawal settlement results in a new global baseline for all activities performed by those staff. | Агрегирование данных по вышедшим на пенсию бывшим сотрудникам с данными по сотрудникам в возрасте 55 лет и старше, которые получили расчет при выходе из Фонда, дает новый общий базисный показатель в отношении всей работы, выполняемой такими сотрудниками. |
| Although contractual settlement of such transactions was standard practice in developed securities markets, it involved an element of borrowing until the transaction was finally settled. | Хотя на наиболее продвинутых рынках ценных бумаг расчеты по контракту при сделках с ценными бумагами являются обычной практикой, они включают элемент заимствования средств на период, пока не будет произведен окончательный расчет по сделке. |
| Speak, that Elena from here came, and in the beginning it was insignificant settlement. | Говорят, что Елена была отсюда родом, и вначале это был ничтожный поселок. |
| The settlement was founded by fishermen and their families in 1926. | Поселок был основан рыбаками и их семьями в 1926 году. |
| He moved far away from the places where he had grown up and came to live in the settlement of Novo-Derkulsky in the region of West Kazakhstan, where he started to practice his pre-war profession as an agronomist and started a family. | Он переехал подальше от родных мест и поселился в поселок Ново-Деркульский Западно-Казахстанской области, стал работать по довоенной специальности - агрономом - и обзавёлся семьёй. |
| Prior to the naturalization of the refugees from Burundi, the Government of the United Republic of Tanzania had started the local integration process of some 3,000 Somali Bantu refugees by moving them to the Chogo settlement. | До натурализации бурундийских беженцев правительство Объединенной Республики Танзания приступило к процессу местной интеграции приблизительно 3000 сомалийских беженцев из числа банту, переместив их в поселок Чого. |
| They established a permanent fishing settlement at Canso which upset the local Mi'kmaq, who then began raiding the settlement and attacking the fishermen. | Они построили рыболовный поселок в Кансо, посягнув на земли микмаков, которые провели набег на поселение и напали на рыбаков. |
| We should also put an end to the construction of the separation barrier and all new settlement activity should be frozen. | Мы должны также остановить строительство разделительной стены и заморозить любую новую поселенческую деятельность. |
| The situation in the occupied Syrian Golan remained quiet during the reporting period, although settlement activity continues. | Несмотря на продолжающуюся поселенческую деятельность, положение на оккупированных сирийских Голанах в отчетный период оставалось спокойным. |
| We strongly urge it to extend the settlement freeze. | Мы решительно призываем его к продлению моратория на поселенческую деятельность. |
| On the basis of all of its observations and interviews in Lachin District, the FFM has concluded that the authorities pursue a proactive settlement policy. | На основе своих наблюдений и бесед в Лачинском районе Миссия пришла к выводу, что администрация района проводит активную поселенческую политику. |
| He called for an end to the blockade and for a freeze on all settlement activity, including natural growth; land confiscations must be halted. | Оратор призывает положить конец блокаде и заморозить всю поселенческую деятельность, включая "естественный рост" поселений; должна быть прекращена конфискация земель. |
| European exploration and settlement started in the Canberra area as early as the 1820s. | Европейское исследование и заселение территории Канберры началось в начале 1820-х годов. |
| Thereafter colonization and settlement on the upper Harricana began in earnest. | С этого времени началась колонизация и заселение верхней Харриканы. |
| The widespread settlement of Transcaucasia by Armenians began after tsarist Russia's military conquest of the Caucasus. | Массовое заселение армянами территории Закавказья началось после завоевания Кавказа военным путем царской Россией. |
| In his role as Minister of Lands he encouraged intensive settlement of rural areas, aiming to increase the number of people leaving the cities to "work the land", which he believed was essential to increase productivity and self-sufficiency. | На посту министра земель Балланс стимулировал интенсивное заселение сельских районов, стремясь увеличить количество людей, оставлявших города, чтобы «работать на земле» (он считал эти меры основой увеличения производительности и самообеспечения). |
| In 2005 OSCE dispatched a fact-finding mission to the occupied territories of Azerbaijan, which found evidence of the presence of settlers there and made a call to discourage any further settlement of the occupied territory of Azerbaijan. | В 2005 году ОБСЕ направила на оккупированные территории Азербайджана миссию по установлению фактов, которая нашла доказательства присутствия там поселенцев и призвала прекратить поощрять заселение оккупированных территорий Азербайджана. |
| During the reporting period, settlement activity and barrier construction continued. | В ходе отчетного периода поселенческая деятельность и работы по сооружению барьера продолжались. |
| But that argument will carry less weight so long as the occupation in the West Bank becomes more burdensome and the settlement expansion continues. | Но этот довод будет все менее веским по мере того, как оккупация Западного берега будет становиться все более обременительной, а поселенческая деятельность будет расширяться. |
| Settlement activity in the occupied territory is illegal; it changes the facts on the ground and is a key obstacle to the peace process. | Поселенческая деятельность на оккупированных территориях незаконна, она меняет фактическую ситуацию на местах и является главным препятствием для мирного процесса. |
| Settlement activity continues unabated, and the same policy remains in place right up to the banks of the river Jordan. | Поселенческая деятельность продолжается без каких-либо ограничений, и такая же политика по-прежнему проводится на всей территории вплоть до берегов реки Иордан. |
| Settlement activity is contrary to international law and the road map, and must cease. | Такая поселенческая деятельность противоречит как нормам международного права, так и «дорожной карте», и ей необходимо положить конец. |
| The Golan Regional Council has drawn up a "Golan-2000" plan, and it presented it to Prime Minister Netanyahu at his meeting with settlement leaders in the area. | Региональный совет Голан подготовил план "Голаны - 2000", который он представил премьер-министру Нетаньяху на его встрече с лидерами поселенцев в этом районе. |
| The majority of new arrivals settle in the large settlement blocs west of the barrier. | Большинство прибывающих поселенцев селятся в крупных группах поселений западнее заградительного сооружения. |
| According to a survey conducted by settlement leaders, the number of settlers in Gush Katif had increased from 3,500 to 5,500 over the past two years. (Ha'aretz, 12 July) | Согласно обследованию, проведенному руководством поселений, число поселенцев в Гуш-Катифе за последние два года увеличилось с 3500 до 5500. ("Гаарец", 12 июля) |
| When Columbus set off for Spain on January 4, 1493, Luis de Torres was among the 39 men who stayed behind at the settlement of La Navidad founded on the island of Hispaniola. | 4 января 1493 Колумб отплыл в Испанию, а Луис де Торрес остался в группе из 39 поселенцев Ла-Навидада. |
| The Settlement Authorities in Stepanakert/Khankendi estimate that approximately 2,700 people have settled in this area. | По оценкам представителей органов власти в Степанакерте/Ханкенди, занимающихся вопросами поселенцев, в этот район переселилось порядка 2700 человек. |
| Yet return is the end goal not only of many migrants but also of many migration programmes, since most migrants are not admitted for permanent settlement in countries of destination. | И все же возвращение на родину является конечной целью не только многих мигрантов, но и многих миграционных программ, поскольку большинство мигрантов не могут получить право на постоянное проживание в странах назначения. |
| in deporting the foreigners denied both the refugee status in the Republic of Lithuania and the permit of temporary settlement in the Republic of Lithuania for humanitarian reasons, the aforementioned foreign nationals shall be placed on a persona non grata list of the Republic of Lithuania; | при депортации иностранцев, которым отказано в предоставлении беженского статуса в Литовской Республике и разрешения на временное проживание в Литовской Республике по гуманитарным причинам, вышеуказанные иностранные граждане включаются в список персон нон грата Литовской Республики. |
| In Belize and Panama, UNHCR has pursued the consolidation of durable solutions through individual voluntary repatriation and permanent local settlement through obtention of permanent residence permits or citizenship. | В Белизе и Панаме УВКБ занималось консолидацией долговременных решений путем индивидуальной добровольной репатриации и постоянного расселения на месте с выдачей разрешений на постоянное проживание или гражданство. |
| Other claims such as the right to live in and use the abolished settlement and a right to access, occupy and hunt in the entire Thule district were dismissed. | Другие претензии, такие, как право на проживание в покинутом поселке и его использование, а также право на доступ ко всему району Туле, его занятие и охоту в нем, были отклонены. |
| In addition, the sponsor has to meet certain criteria as well: He/she must have a permanent residence status (EU), a settlement permit (unrestricted) or another type of settlement permit. | Кроме того, поручитель также должен отвечать определенным критериям: он/она должны иметь статус постоянного жительства (ЕС), разрешение на проживание (неограниченное) или иной тип разрешения на проживание. |
| We continue to believe that the negotiation of financial reforms would be facilitated by early settlement of all unpaid contributions. | Мы по-прежнему считаем, что успеху переговоров по финансовой реформе способствовало бы скорейшее погашение всех задолженностей по выплате взносов. |
| Introduce measures to ensure that payments are only made to its implementing partners when it has sufficient evidence that the funds are required for the imminent settlement of project costs. | приняла меры по обеспечению того, чтобы платежи партнерам по осуществлению выполнялись только тогда, когда есть убедительные свидетельства того, что средства требуются на немедленное погашение расходов по проектам; |
| liabilities - all present financial obligations of UNOPS arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from UNOPS of resources embodying economic benefits or service potential; | финансовые обязательства - все текущие финансовые обязательства ЮНОПС, обусловленные его предыдущей деятельностью, погашение которых должно привести к оттоку ресурсов ЮНОПС, дающих экономические выгоды или обеспечивающие услуги; |
| Settlement of external public debt, % of tax revenues to State budget | Погашение внешнего государственного долга, в процентах от налоговых поступлений в государственный бюджет |
| Liabilities - Present obligations of the entity arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the entity of resources embodying economic benefits or service potential. | Пассивы/обязательства - текущие обязательства той или иной структуры, возникшие в результате событий в прошлом, погашение которых связано с оттоком ресурсов, воплощающих в себе экономические выгоды или производственно-сервисный потенциал этой структуры. |
| The Executive Secretary made a presentation on the status of the budget, referring in particular to the settlement of unpaid contributions for 2007 amounting to approximately $1 million. | Исполнительный секретарь сделала сообщение о текущем состоянии бюджета, сославшись, в частности, на урегулирование вопроса о невыплаченных взносах за 2007 год в размере приблизительно 1 миллион долл. США. |
| The comprehensive settlement of the question of Kosovo is an arduous task and a long process. | Всеобъемлющее урегулирование вопроса о Косово является трудной задачей и длительным процессом. |
| The proper settlement of the question of refugees will require joint efforts on the part of the United Nations, relevant regional organizations and the parties to the conflict. | Надлежащее урегулирование вопроса беженцев потребует совместных усилий со стороны Организации Объединенных Наций, соответствующих региональных организаций и сторон в конфликте. |
| The European Union reiterated that the status quo in Cyprus was unacceptable and supported the efforts of the Secretary-General to bring about a negotiated and comprehensive settlement of the Cyprus question in accordance with the relevant Security Council resolutions. | Европейский союз вновь заявляет о том, что сложившееся на Кипре положение неприемлемо, и поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на всеобъемлющее урегулирование вопроса о Кипре на основе переговоров согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
| The settlement of the question of Taiwan and the reunification of the motherland are the solemn and lofty missions of all Chinese people, including those on Taiwan. | Урегулирование вопроса о Тайване и воссоединение родины являются благородными и высокими целями всего китайского народа, включая тех, кто проживает на Тайване. |
| You see, if the Swampies have taken him to their settlement, then you'll never reach him, because those swamps are bottomless and only the Swampies know the paths. | Понимаете, если болотники забрали ее в свое селение, то вы никогда до него не доберетесь, потому что болота бесконечны, и только Болотники знают дорогу. |
| According to provincial and local authorities, extra electoral kits have been brought to Kilolirwe and the Bwiza settlement in Virunga National Park, areas inhabited exclusively by Rwandophones, for further registration. | По данным провинциальных и местных властей, дополнительные комплекты избирательных документов были доставлены в местечко Килолирве и селение Бвиза в национальном парке Вирунга. |
| It is a traditional settlement with stone houses. | Это традиционное греческое селение с каменными домами. |
| In his opinion, the court's decision was politically motivated, since the settlement of Zentoroi was an ancestral place of the President of the Chechen Republic. | По его мнению, решение суда было политически мотивированным, так как селение Центорой является родовым имением Президента Чеченской Республики. |
| Meanwhile, eight settler mobile homes remained on the hill, while an additional 17 mobile homes were brought with permission from the Civil Administration to the Avni Hefetz settlement, East of Tulkarem. (Ha'aretz, Internet version, 5 November) | Тем временем восемь домов-автофургонов поселенцев остаются на холме и еще 17 передвижных домов были ввезены в селение Авней-Гефец на востоке Тулькарма с разрешения Гражданской администрации ("Гаарец", версия Интернет, 5 ноября). |
| San Juan, as a settlement of the Spanish Empire, was used by merchant and military ships traveling from Spain as the first stopover in the Americas. | Сан-Хуан как колония Испанской империи использовался купеческими и военными кораблями, плывшими из Испании, как первая остановка в Америках. |
| An entire human colony, a whole settlement, | Целая человеческая колония, целое поселение. |
| The colony was proclaimed at a ceremony at Settlement Point on 30 January 1847. | Колония была провозглашена на церемонии в Сеттлмент-Пойнт 30 января 1847. |
| In 1771, after threats of war with Spain, the colony was re-established by Captain John Stott with the ships HMS Juno, HMS Hound and HMS Florida, the latter being at the founding of the original settlement. | В 1771 году, после угрозы войны с Испанией, колония была восстановлена капитаном Скоттом с фрегатом «Джюно» (HMS Juno), шлюпом «Хаунд» (HMS Hound) и транспортом Florida, что был при основании первого поселения. |
| The first British settlement was made by what is known in Australian history as the First Fleet; this was led by Captain Arthur Phillip, who assumed the role of governor of the settlement on arrival in 1788 until 1792. | Первая британская колония была основана капитаном Артуром Филлипом (англ. Arthur Phillip), который являлся её губернатором с момента основания в 1788 году и до 1792 года. |
| Calls upon the Secretary-General to improve coordination among the various departments in order to expedite settlement of travel reimbursement claims; | призывает Генерального секретаря улучшить координацию между различными департаментами с целью ускорить удовлетворение требований о возмещении путевых расходов; |
| On 29 July, settlement leaders expressed optimism and satisfaction following a meeting with the Prime Minister. | 29 июля лидеры поселенцев выразили оптимизм и удовлетворение после встречи с премьер-министром. |
| We have also witnessed with satisfaction the steps that other States have taken in contributing to peace in the region, and we all look forward to a permanent settlement. | Мы также с удовлетворение отмечаем шаги, предпринятые другими государствами для содействия миру в регионе, и мы стремимся к окончательному урегулированию. |
| Although the positive and constructive position taken recently by the Group of Eight regarding the settlement of the problems of indebtedness has created an atmosphere of confidence and satisfaction, two important points should be stressed. | Несмотря на то, что позитивная и конструктивная позиция, которую недавно заняла Группа 8 в отношении урегулирования проблем задолженности, вселила уверенность и вызвала определенное удовлетворение, необходимо отметить два момента. |
| Japan welcomed the agreement reached at the Sharm el-Sheikh Summit Meeting aimed at putting an end to the recent clashes. It was ready to extend any possible assistance to the parties with a view to achieving a negotiated settlement and a just, lasting and comprehensive peace. | Япония выражает свое удовлетворение в связи с достигнутой на встрече в Шарм-эль-Шейхе договоренностью, позволяющей положить конец актам насилия, и заявляет о своей готовности оказать сторонам любую возможную помощь в их усилиях, направленных на достижение урегулирования путем переговоров и установление справедливого, всеобщего и прочного мира. |
| Especially when the settlement day Overlaps with payday | И расчётный день совпадает с днём выдачи зарплаты. |
| It's settlement day and I'm short on cash. | Сегодня расчётный день. А у меня мало денег. |
| Right, today is fund settlement day. | сегодня же расчётный день. |
| In that regard, the Government also encourages that the settlement of severance pay and other labour rights related to the layoff process to be discussed among the labour unions and the employers. | В связи с этим правительство также поощряет урегулирование вопросов, касающихся выплат выходного пособия и других прав работников, связанных с увольнением, путем обсуждения между профсоюзами и работодателями. |
| The guidelines should make a useful contribution in the future to the settlement of succession issues. | Руководящие положения внесут полезный вклад в урегулирование вопросов правопреемства в будущем. |
| The establishment of an independent arbitration process under the direction of the UN would provide greater justice in the settlement of issues related to sovereign nations' debts. | Создание независимого арбитражного механизма под руководством Организации Объединенных Наций обеспечило бы более справедливое урегулирование вопросов, связанных с задолженностью суверенных государств. |
| In particular this settlement should resolve the issues of Al-Quds Al-Sharif and the refugees, on the basis of Security Council resolutions, especially resolutions 242 and 338. | В частности, такое решение должно обеспечить урегулирование вопросов Аль-Кудса аш-Шарифа и беженцев на основании резолюций Совета Безопасности, особенно резолюций 242 и 338. |
| Settlement of the issues of refugees and water required a climate of regional cooperation; otherwise those issues might lead to the total sabotage of the negotiations. | Урегулирование вопросов беженцев и использования водных ресурсов требует климата регионального сотрудничества; в противном случае эти вопросы могут привести к полному срыву переговоров. |
| Settlement of invoices in 2007 that relate to purchase orders prematurely closed in 2005 | Оплата счетов в 2007 году в отношении заказов на покупку, досрочно выполненных в 2005 году |
| [4.1.1] Settlement of payables made within 20 days of receipt of invoices in 2004/05 as compared to 25 days in 2002/03 | [4.1.1] Оплата счетов-фактур в течение 20 дней с момента их получения в 2004/05 году по сравнению с 25 днями в 2002/03 году |
| Settlement of 1995 invoice. | Оплата счета-факту-ры за 1995 год. |
| Pre-payment is included into total amount and is deducted at final settlement. | Предварительная оплата входит в общую стоимость и вычитается при окончательном расчете. |
| Okay, the settlement you won for the Chagall painting... your payout was $4,000 for 20 hours of work. | Итак, урегулирование, которое вы добились по картине Шагала... твоя оплата была $4000 за 20 часов работы. |