Payments were made without the relevant supporting documents and the settlement of several invoices was delayed due to the failure of certifying officers to provide the relevant supporting documents to the Finance Section |
Платежи производились без соответствующих подтверждающих документов, и урегулирование нескольких счетов-фактур было задержано вследствие того, что контролеры расходов не могли представить в финансовую секцию соответствующих подтверждающих документов |
A Treaty settlement would usually include a Government apology, cultural redress (such as gifting sites of cultural significance), and commercial redress (which may be a combination of land and financial redress). |
Урегулирование по Договору обычно предусматривает принесение извинений правительством, компенсацию в области культуры (принесение в дар объектов, имеющих культурное значение) и экономическую компенсацию (предусматривается возможность как земельной, так и финансовой компенсации). |
(a) to replace "If the respondent responds to the notice and accepts one of the solutions proposed by the claimant," with "If settlement is reached"; |
а) заменить формулировку "если ответчик отвечает на уведомление и принимает одно из решений, предложенных истцом" словами "если урегулирование достигнуто"; |
b. Review of requests by staff alleging violation of the terms of appointment and liaison with and advice to departments and offices on how to proceed, including settlement wherever possible; |
Ь. рассмотрение заявлений сотрудников относительно предполагаемых случаев нарушения условий найма и поддержание контактов с департаментами и управлениями относительно дальнейших действий, включая урегулирование споров в тех случаях, когда это возможно, и оказание консультативной помощи по этим вопросам; |
The settlement of the Darfur question is crucial for the people of the Sudanese province, for the Sudan and for the peace and the stability of the entire region, in which the Sudan plays a major, strategic role. |
Урегулирование вопроса о Дарфуре имеет важнейшее значение для населения этой суданской провинции, для Судана и для мира и стабильности всего региона, в котором Судан играет ключевую, стратегическую роль. |
The settlement of problems, particularly humanitarian problems, should be in conformity with the relevant resolutions of the United Nations, first of all of the Security Council, while bearing in mind the communities of Cyprus. |
Урегулирование существующих проблем, в частности гуманитарных проблем, должно соответствовать резолюциям Организации Объединенных Наций, в первую очередь резолюциям Совета Безопасности, принимая при этом во внимание обязательства Кипра. |
This compensation was paid in full and final settlement with the exception of non-pecuniary damage suffered as a result of a violation of article 8 of the ECHR, any damage suffered as a result of a violation of article 6 of the ECHR and any loss of income. |
Эта компенсация представляет собой окончательное урегулирование, за исключением нематериального ущерба, понесенного в результате нарушения статьи 8 ЕКПЧ, любого ущерба, понесенного в результате нарушения статьи 6 ЕКПЧ, и любых потерь дохода. |
The settlement concerns more women than men due to the fact that the sector is predominantly female, and as regards its level, it is higher, for instance, than some of the industrial sectors. |
Это урегулирование касается в большей мере женщин, чем мужчин, по той причине, что в этом секторе преобладают женщины, и что касается его уровня, то он выше, чем, например, в некоторых промышленных секторах. |
Reaffirms its position that a Cyprus settlement must be based on a State of Cyprus with a single sovereignty and international personality and a single citizenship, with its independence and territorial integrity safeguarded, and comprising two politically equal communities as described in the relevant |
вновь подтверждает свою позицию, согласно которой урегулирование на Кипре должно быть осуществлено на основе Государства Кипр с единым суверенитетом и международной правосубъектностью и единым гражданством, при сохранении его независимости и территориальной целостности и существовании двух равных в политическом отношении общин, как об этом говорится в соответствующих резолюциях |
English Page Security Council resolutions, in a bi-communal and bi-zonal federation, and that such a settlement must exclude union in whole or in part with any other country or any form of partition or secession; |
Совета Безопасности, в федерации, состоящей из двух общин и двух районов, и такое урегулирование должно исключать союз всей страны или ее части с любой другой страной или любую форму раздела или отделения; |
Decides to review the measures imposed by this resolution whenever appropriate and in any event every four months from the date of adoption of this resolution; and expresses its readiness to reconsider those measures if the Bosnian Serb party accepts the proposed territorial settlement unconditionally and in full; |
постановляет рассматривать меры, введенные настоящей резолюцией, по мере необходимости и в любом случае каждые четыре месяца, с даты принятия настоящей резолюции; и выражает свою готовность пересмотреть эти меры, если боснийская сербская сторона безоговорочно и полностью примет предложенное территориальное урегулирование; |
The parties highly appreciate the documents of the Lisbon Summit of OSCE and express the firm conviction that settlement of the armed conflicts in the region on the basis of the principles these documents contain will afford a reliable guarantee of the attainment of peace, stability and confidence; |
Стороны высоко оценивают документы Лиссабонского Саммита ОБСЕ и выражают твердую уверенность, что урегулирование вооруженных конфликтов в регионе на базе содержащихся в этих документах принципов создаст надежную гарантию для достижения мира, стабильности и доверия. |
Supports the Somali reconciliation conference, under the auspices of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the chairmanship of Kenya, as a means of achieving a comprehensive and lasting settlement of the Somali crisis; |
З. поддерживает Конференцию по примирению в Сомали, которая, действуя под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) и под председательством Кении, призвана обеспечить всеобъемлющее и прочное урегулирование сомалийского кризиса; |
Welcomes the decision of the Commission to take up new topics in the areas of settlement of commercial disputes, security interests and insolvency law and undertake work in the area of online dispute resolution; |
приветствует решение Комиссии заняться рассмотрением новых тем в таких областях, как урегулирование коммерческих споров, обеспечительные интересы и законодательство по вопросам несостоятельности, а также приступить к работе в области урегулирования споров в режиме онлайн; |
Take effective measures for the suppression of acts of aggression or other breaches of peace, to defend, promote and encourage the settlement of international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice, are not endangered. |
принимать действенные меры по пресечению актов агрессии или других нарушений мира, защищать, пропагандировать и поощрять урегулирование международных споров мирными средствами, используя такие методы, которые не ставят под угрозу международный мир, безопасность и справедливость; |
Also recognizes the important contributions that the international efforts to address the problem of conflict diamonds, including the Kimberley Process Certification Scheme, have made to the settlement of conflicts and the consolidation of peace in Angola, Liberia and Sierra Leone; |
З. признает также крупный вклад, который международные усилия по решению проблемы алмазов из зон конфликтов, в том числе система сертификации в рамках Кимберлийского процесса, внесли в урегулирование конфликтов и укрепление мира в Анголе, Либерии и Сьерра-Леоне; |
Welcomes in this context the decision of the Secretary-General to resume intensive contacts with both sides and with others concerned and to concentrate at this stage on achieving an agreement on the package of confidence-building measures, intended to facilitate the political process towards an overall settlement; |
приветствует в этом контексте решение Генерального секретаря возобновить интенсивные контакты с обеими сторонами и другими, кого это касается, и сосредоточить усилия на данном этапе на достижении соглашения о пакете мер укрепления доверия в целях содействия политическому процессу, направленному на общее урегулирование; |
Settlement had to be reached through the actions of both States. |
Урегулирование должно достигаться действиями обоих государств. |
Settlement of land and property disputes also posed significant challenges to reconciliation and reintegration. |
Урегулирование земельных и имущественных споров также создавало значительные сложности на пути примирения или интеграции. |
Settlement of Jammu and Kashmir would pave the way for the normalization of relations between the two neighbours. |
Урегулирование проблемы Джамму и Кашмира проложило бы путь к нормализации отношений между двумя соседями. |
It reiterated to the Board its view that success in settling a case should be determined by the ultimate outcome of the settlement and not by the amount of time taken to settle the case. Depositary notifications |
Она вновь повторила Комиссии свою точки зрения о том, что успех в урегулировании какого-либо дела должен определяться окончательными итогами урегулирования, а не тем количеством времени, которое было потрачено на урегулирование этого дела. |
The settlement of complaints is initially assigned to the District Labour Offices, and in the case that a solution is not reached then the complaint is assigned for examination to a committee, which operates under the presidency of the Migration Officer |
Урегулирование претензий, содержащихся в жалобах, на начальном этапе занимается районное управление по вопросам труда, а если решение найти не удается, жалобы передаются на рассмотрение комитету, председателем которого является сотрудник по вопросам миграции. |
Following a suggestion to incorporate those two elements and to simplify the language of the paragraph, it was agreed to amend the paragraph as follows: "If settlement is reached, then the ODR proceeding is automatically terminated." |
После обсуждения предложения об объединении этих двух элементов и упрощении формулировки данного пункта было достигнуто согласие об изменении этого пункта следующим образом: "Если урегулирование спора достигнуто, то процедура УСО автоматически прекращается". |
The Norwegian Government's 2005 Declaration explicitly expresses the intention to support international debt arbitration of illegitimate debts: "The Government will support the work to set up an international debt settlement court that will hear matters concerning illegitimate debt." |
В Декларации норвежского правительства 2005 года недвусмысленно выражается намерение поддержать международное арбитражное урегулирование по незаконным долгам: "Правительство Норвегии будет поддерживать работу над созданием международного суда по урегулированию проблем задолженности, который будет рассматривать дела, касающиеся незаконной задолженности". |
Settlement negotiations require considerable time, patience and skill. |
Урегулирование споров путем переговоров требует значительных временных затрат, терпения и мастерства. |