| Any settlement resulting from the current future-status process should be concluded, we believe, during 2006. | Любое урегулирование, вытекающее из ныне проводимого процесса определения окончательного статуса, как мы считаем, должно быть достигнуто в течение 2006 года. |
| Both sides have done little over the years to prepare their respective publics for the compromises that a settlement would involve. | За прошедшие годы обе стороны мало сделали для того, чтобы подготовить свои соответствующие общины к компромиссам, с которыми будет сопряжено урегулирование. |
| The future settlement should guarantee the protection of the rights and the identity of all communities in Kosovo. | Будущее урегулирование должно гарантировать защиту прав и самобытности всех общин в Косово. |
| The way forward, therefore, is through a negotiated settlement of the problem. | Поэтому путь вперед проходит через урегулирование проблемы на основе переговоров. |
| There was also need for prompt reimbursement of troop-contributing countries and the settlement of outstanding claims. | Необходимо также обеспечить своевременное возмещение расходов стран, предоставляющих войска, и урегулирование неоплаченных требований. |
| 16 The settlement of the nuclear issue will entirely depend on the change in the U.S. attitude. | Урегулирование ядерной проблемы будет полностью зависеть от изменения подхода со стороны США. |
| That is because States have a key responsibility in the prevention and settlement of conflicts. | Происходит это потому, что именно государства несут главную ответственность за предотвращение и урегулирование конфликтов. |
| The Greek Cypriots, on the other hand, expressed their will towards no compromise and thus voted down a negotiated settlement. | В то же время киприоты-греки не проявили готовности к компромиссу и тем самым отвергли выработанное путем переговоров урегулирование. |
| That settlement will require constant efforts by the international community and by the parties involved. | Урегулирование потребует постоянных усилий со стороны международного сообщества и участвующих сторон. |
| Nevertheless, primary responsibility for the final settlement lies, above all, with the parties concerned. | Тем не менее главная ответственность за окончательное урегулирование лежит, прежде всего, на заинтересованных сторонах. |
| Responsibility for the settlement of conflicts and the search for peace continued to rest with the entire international community. | Оратор говорит, что ответственность за урегулирование конфликтов и поиски мира по-прежнему лежит на всем международном сообществе. |
| A permanent settlement must also include an agreed, just, firm and realistic solution to the refugee issue. | Долгосрочное урегулирование должно также включать согласованное, справедливое, прочное и реалистичное решение вопроса о беженцах». |
| A bolder approach is needed which constrains the parties to respect the will of the international community for a comprehensive settlement. | Требуется более смелый подход, который обязал бы стороны уважать волю международного сообщества, направленную на всеобъемлющее урегулирование. |
| Our approach must consist in identifying them and using them to promote the means of conflict settlement. | Наш подход должен включать в себя их определение и их использование для содействия мерам, направленным на урегулирование конфликтов. |
| Publicity may be required and a fixed delay before final settlement may be prescribed to allow an appeal to a court. | Может быть предусмотрено требование в отношение публичности, а также определенный фиксированный срок, по истечении которого может быть предписано окончательное урегулирование, с тем чтобы предоставить возможность для подачи апелляции в суд. |
| Finally, the settlement of a conflict must be accompanied by measures to bring about rehabilitation and reconstruction. | И наконец, урегулирование конфликта должно сопровождаться мерами, направленными на содействие восстановлению и реконструкции. |
| It is clear that the settlement of conflicts depends on the immediate demobilization of mercenaries. | Ясно, что урегулирование конфликтов зависит от немедленной демобилизации наемников. |
| The European Union supported the Director-General's efforts to pursue the settlement of arrears with current and former Member States. | Европейский союз поддерживает усилия Генераль-ного директора, направленные на урегулирование задолженностей настоящих и бывших государств - членов. |
| Any settlement must also be based on existing Security Council resolutions and be consistent with international law. | Любое урегулирование конфликта должно также основываться на существующих резолюциях Совета Безопасности и находиться в соответствии с нормами международного права. |
| Resolution of the conflict must come through negotiated settlement, as called for in Security Council resolution 242 and 338. | Урегулирование этого конфликта должно основываться на процессе переговоров, как к тому призывают резолюции 242 и 338 Совета Безопасности. |
| Subsequently, Switzerland agreed to make a "rapid and fair" settlement for damages caused by the accident. | Несколько позже Швейцария согласилась осуществить "оперативное и справедливое" урегулирование убытков, понесенных в результате данной аварии. |
| China applauds the mediation and good offices of the African Union and other regional organizations aimed at conflict settlement in Africa. | Китай приветствует посредничество и «добрые услуги» Африканского союза и других региональных организаций, направленные на урегулирование конфликтов в Африке. |
| Of these, 27 decisions were appealed in court, and two decisions reached a settlement. | Из них 27 решений были обжалованы в суде, а по двум решениям было достигнуто урегулирование. |
| I call on both communities to continue to work closely with UNFICYP on solving practical day-to-day issues pending a comprehensive settlement. | Я призываю обе общины и впредь тесно сотрудничать с ВСООНК в решении практических повседневных вопросов, пока не достигнуто всеобъемлющее урегулирование. |
| He reported that despite some recent political steps that were taken, a ceasefire and negotiated settlement to the conflict were urgently needed. | Г-н Холмс сообщил, что, несмотря на предпринятые недавно некоторые политические шаги, настоятельной необходимостью являются прекращение огня и урегулирование конфликта путем переговоров. |