| We in the State of Qatar believe that a comprehensive and permanent settlement is within reach, but that it can come about only through dialogue. | Мы в Государстве Катар считаем, что всеобъемлющее и прочное урегулирование вполне реально при условии, что оно будет достигнуто на основе диалога. |
| In Côte d'Ivoire the peace process is entering a decisive phase, with the settlement of sensitive issues related to the holding of upcoming free and fair elections. | В Кот-д'Ивуаре мирный процесс вступает в решающий этап, и урегулирование чувствительных вопросов связано с проведением предстоящих свободных и честных выборов. |
| The framework of the peacekeeping and conflict settlement in Abkhazia, Georgia, regrettably presents justification for doing so. | К сожалению, рамки, в которые поставлено поддержание мира и урегулирование конфликта в Абхазии, Грузия, дают к этому основания. |
| We believe that the OSCE has to enhance its contribution to the settlement of conflicts primarily in the area of its responsibility. | Мы полагаем, что ОБСЕ должна активизировать свой вклад в урегулирование конфликтов, особенно в рамках своих обязанностей. |
| Our delegation firmly believes that settlement of this question will be a major achievement in our follow-up efforts to realize the Millennium Declaration. | Наша делегация твердо считает, что урегулирование этого вопроса станет одним из крупнейших достижений в нашей последующей деятельности по осуществлению положений Декларации тысячелетия. |
| His Government believed that a settlement should be based on the Security Council resolutions providing for a single State with sole sovereignty and international personality, comprised of two politically equal communities in federation. | Правительство его страны считает, что урегулирование должно базироваться на резолюциях Совета Безопасности, которые предусматривают единое государство с единым суверенитетом и международной правосубъектностью, состоящее из двух политически равных общин в федерации. |
| Since the accession of Cyprus to the European Union was imminent, the settlement should also be in conformity with the principles and values of the European Union. | Поскольку близится присоединение Кипра к Европейскому союзу, урегулирование должно также соответствовать принципам и ценностям Европейского союза. |
| One case which could be assimilated to waiver was the unconditional acceptance of an offer of reparation; in other words, settlement of the dispute. | К отказу от претензий можно приравнять безусловное принятие предложения о возмещении, другими словами, урегулирование спора. |
| All of that once again confirms the fact that the settlement of the Somali crisis will depend to a great extent on the position of its neighbours. | Все это вновь подтверждает тот факт, что урегулирование сомалийского кризиса будет зависеть в значительной степени от позиции его соседей. |
| Mr. Sharon further made it clear that he refuses the conclusion of any final settlement in the near future and indeed even at a later stage. | Г-н Шарон дал также понять, что он отвергает любое окончательное урегулирование в ближайшем будущем и даже впоследствии. |
| The settlement of armed conflicts is also of crucial importance to Africa, which, unfortunately, is still being plagued by bloody but entirely contrived confrontations. | Урегулирование вооруженных конфликтов чрезвычайно важный вопрос для африканского континента, который, к сожалению, по-прежнему страдает от кровопролитных, но искусственно созданных конфронтаций. |
| As the Helsinki European Council made clear, a settlement before accession would facilitate Cyprus's accession. | На хельсинкской встрече Европейский совет дал четко понять, что вступление Кипра в Европейский союз облегчилось бы, если бы до этого произошло урегулирование. |
| The settlement of the issues of the petitioners and the internally displaced persons resulted in political dialogue among the different factions of the country further intensified. | Урегулирование проблем «петиционеров» и перемещенных внутри страны лиц привело к укреплению политического диалога между различными группировками страны. |
| We believe that the settlement of the conflict in the Democratic Republic of the Congo is a prerequisite for success in that regard. | Исходим из того, что необходимой предпосылкой для успеха в этом деле является урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго. |
| Such a settlement would lead to both peace and stability and would ensure normal relations and security for all the countries of the region. | Такое урегулирование проложило бы путь к миру и стабильности и обеспечило бы нормальные отношения и безопасность для всех стран региона. |
| Algeria has fully supported the efforts made by the Secretary-General and his Personal Envoy, and we have made a significant contribution to the settlement of the conflict. | Алжир оказывает всемерную поддержку усилиям Генерального секретаря и его личного посланника и вносит значительный вклад в урегулирование этого конфликта. |
| The settlement of the conflict in the Democratic Republic of the Congo must be based on genuine reconciliation among the Congolese within the framework of the national dialogue. | Урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго должно основываться на подлинном примирении, которое должно быть достигнуто самими конголезцами в рамках национального диалога. |
| My nation will continue to encourage all parties to step up to their responsibilities as we seek a just and comprehensive settlement to the conflict. | Моя страна будет и впредь призывать все стороны выполнять свои обязательства в стремлении найти справедливое и всеобъемлющее урегулирование конфликта. |
| With the indefatigable dedication of Mr. Mandela, remarkable progress has been made in the efforts to reach a negotiated settlement of the conflict in Burundi. | Благодаря неутомимым и самоотверженным усилиям г-на Манделы в деятельности, направленной на урегулирование конфликта в Бурунди путем переговоров, достигнут значительный прогресс. |
| A great deal remains to be done to that end, in particular by the parties to the conflict, which bear the main responsibility for its settlement. | Для этого предстоит немало сделать и прежде всего самим сторонам конфликта, несущим главную ответственность за его урегулирование. |
| We are convinced that the settlement of all disputes through peaceful means and dialogue might help the parties to embark upon the path of lasting ethnic reconciliation. | Мы убеждены в том, что урегулирование всех споров мирными средствами и с помощью диалога может помочь сторонам вступить на путь прочного межэтнического примирения. |
| It would undoubtedly gain credibility and would make a decisive contribution to the settlement of a painful problem that has been undermining the Middle East region for decades. | Такой шаг, безусловно, вызвал бы доверие к нему и внес решительный вклад в урегулирование сложной проблемы, которая в течение десятилетий служит серьезным препятствием на пути к ближневосточному урегулированию. |
| Labour tribunals and the settlement of labour disputes | Суды по трудовым спорам и урегулирование трудовых споров |
| The purpose of this scheme is to break the link between the illicit transaction in rough diamonds and armed conflict as a contribution to the prevention and settlement of conflicts. | Цель этой системы - разорвать связь между незаконной торговлей необработанными алмазами и вооруженными конфликтами как вклад в предотвращение и урегулирование конфликтов. |
| This will lead to settlement or referral to the Complaints Review Tribunal and legislative appeal bodies, as appropriate. | Если после этого не достигается урегулирование, дело передается, в зависимости от обстоятельств, в трибунал по рассмотрению жалоб или апелляционные структуры законодательных органов. |