Only this way, they will bring their contribution to the Transnistrian conflict settlement and the improvement of the Moldovan-Russian relations. |
Только таким образом они смогут внести свой вклад в урегулирование приднестровского конфликта и улучшение молдавско-российских отношений. |
At the moment, it appears that there has been an uneasy settlement among the parties. |
В данный момент времени представляется, что между сторонами достигнуто непростое урегулирование. |
The efforts of the international community to guarantee a lasting settlement to this crisis as quickly as possible must be stepped up. |
Необходимо, чтобы международное сообщество активизировало свои усилия, призванные гарантировать прочное урегулирование кризиса в кратчайшие возможные сроки. |
Such a peace settlement should include provisions to ensure the protection of children, thereby preventing grave violations and abuses against children. |
Такое мирное урегулирование должно включать в себя положения об обеспечении защиты детей, что позволит воспрепятствовать серьезным нарушениям и злоупотреблениям в отношении детей. |
The term "domestic conflict settlement" meant that the police had settled the conflict and no restraining order had been issued. |
Термин «урегулирование бытового конфликта» означает, что конфликт был урегулирован полицией и запретительного судебного приказа не издавалось. |
The matter is not to relocate the settlement of conflicts to the United Nations. |
Дело не в том, чтобы переложить урегулирование конфликтов на Организацию Объединенных Наций. |
The resolution demonstrates that the international community firmly stands for a settlement of the conflict on the basis of the territorial integrity of Azerbaijan. |
Принятие этой резолюции показывает, что международное сообщество решительно выступает за урегулирование данного конфликта на основе территориальной целостности Азербайджана. |
Mediation is a direct communication and settlement of a dispute between the parties concerned. |
Посредничество предполагает установление прямого контакта и урегулирование спора между соответствующими сторонами. |
China has always supported an early, just and lasting settlement of the Middle East issue. |
Китай всегда выступал за скорейшее, справедливое и прочное урегулирование ближневосточного вопроса. |
A comprehensive settlement requires a regional approach covering the political, security and economic dimensions. |
Всеобъемлющее урегулирование требует регионального подхода, охватывающего политические аспекты, безопасность и экономику. |
The only sure way to attain lasting peace is the equitable settlement of conflicts within a reformed, more democratic and more credible Security Council. |
Единственным надежным способом добиться прочного мира является справедливое урегулирование конфликтов в рамках реформированного, более демократичного и авторитетного Совета Безопасности. |
A comprehensive and just settlement that restores their legitimate rights to the rightful owners is urgently needed. |
Всеобъемлющее и справедливое урегулирование, нацеленное на восстановление законных права законных владельцев, является настоятельно необходимым. |
No conditions should be imposed before a peace settlement is reached. |
Прежде чем будет достигнуто мирное урегулирование, нельзя навязывать никаких условий. |
The European Union firmly believes that only a peacefully negotiated settlement can ensure a lasting solution acceptable to all. |
Европейский союз твердо считает, что лишь мирное урегулирование на основе переговоров может обеспечить надежное решение, приемлемое для всех сторон. |
The representative did not envisage a linkage of friendly settlement in the event of a collective complaints mechanism. |
Представитель этой страны не видел возможности увязать дружественное урегулирование с механизмом рассмотрения коллективных жалоб. |
The Russian Federation stated that the Committee should be able to refuse a settlement only in exceptional cases. |
Российская Федерация отметила, что Комитет должен быть в состоянии давать отказ на урегулирование лишь в исключительных случаях. |
Those elements will help Cypriots understand what they will be called to agree upon, so that any future settlement will be sustainable. |
Эти элементы помогут киприотам понять, на что им будет предложено согласиться, с тем чтобы любое будущее урегулирование было устойчивым. |
The tribunal determined that the seller should bear no liability for the buyer's settlement of its dispute with its third-party customer. |
Суд постановил, что продавец не должен нести ответственность за урегулирование покупателем его спора с потребителем, являющимся третьей стороной. |
Legislation is normally required to implement the settlement fully. |
Закон обычно требует осуществить урегулирование в полной мере. |
Appropriate settlement of the disputes on those two tracks is essential for a comprehensive peace in the Middle East region. |
Адекватное урегулирование споров на этих двух направлениях имеет принципиальное значение для обеспечения всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
We believe that, in the final analysis, a negotiated settlement is the only way to establish peace. |
По нашему мнению, в конечном итоге единственный путь к достижению мира - это урегулирование на основе переговоров. |
The settlement of complains and claims will be the competence of the court. |
Урегулирование жалоб или претензий относится к компетенции суда. |
Yes, and his lawyer is coming here in a few hours to talk settlement. |
Да, и его адвокат будет тут через пару часов, чтобы обсудить урегулирование. |
We can't be pouring money into a settlement when we can barely afford to run the city. |
Мы не можем вкладывать деньги в урегулирование, когда их итак еле хватает на управление городом. |
So she invented her assault story to force me into a better settlement. |
Она выдумала свою историю нападения чтобы вынудить лучшее урегулирование. |