Mr. Alvaro de Soto, Assistant Secretary-General, Department of Political Affairs, emphasized that the goal of post-conflict peace-building was to prevent the recurrence of an outbreak of hostilities, with emphasis on the resolution of conflicts as distinguished from the settlement of conflicts. |
Помощник Генерального секретаря, Департамент по политическим вопросам, г-н Альваро де Сото подчеркнул, что цель постконфликтного миростроительства состоит в том, чтобы не допускать новых вспышек боевых действий, делая при этом упор на разрешение, а не на урегулирование конфликтов. |
The Institute of International Law observed that its Eleventh Committee (Rapporteur: Mr. Rudolf Bernhardt) was working on the topic "The settlement of international disputes involving more than two States by judicial means and through arbitration". |
Институт международного права отметил, что его Одиннадцатый комитет (докладчик г-н Рудольф Бернхардт) работает над темой "Урегулирование через посредство судов и через арбитражное разбирательство международных споров, в которых участвует более двух государств". |
Any such settlement should be based on full and unconditional implementation of the rules of international legality and should result in putting an end to the siege and aggression that now plague the territory and the populace of that state member of the United Nations. |
Любое такое урегулирование должно основываться на полном и безоговорочном соблюдении норм международного права и должно положить конец осаде и агрессии, которым подвергаются территория и население этого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
When the Supreme Court has referred matters for mediation and conciliation by the Commission, the respondents to the complaints have been represented and the eventual settlement arrived at has been to the satisfaction of the respective parties. |
В случаях когда Верховный суд передавал в Комиссию какие-либо вопросы для посредничества или примирения, то слушания в ней проводились в присутствии представителей стороны, на которую была подана жалоба, и конечное урегулирование достигалось к удовлетворению всех соответствующих сторон. |
The settlement of claims and disputes arising in foreign investment operations can become ineffective or unrealized if the relevant host or home countries refuse to recognize or enforce a claim, or if disparities in domestic conflict-of-law rules lead to the same result. |
Урегулирование претензий или споров, возникающих в ходе иностранных инвестиционных операций, может стать неэффективным или нереальным, если соответствующая принимающая страна или страна базирования отказывается признавать претензию или обеспечивать ее удовлетворение или же если различия во внутренних нормах коллизионного права приводят к такому же результату. |
The human tragedies that have beset the African continent should not blind us to the positive events that have taken place, such as the triumph of democracy in South Africa under the presidency of Nelson Mandela and the settlement of the conflict between Libya and Chad. |
Людские трагедии, обрушившиеся на весь африканский континент, не должны затмевать позитивных событий, которые имели место, таких, например, как победа демократии под руководством Нельсона Манделы в Южной Африке, урегулирование конфликта между Ливией и Чадом. |
It is our hope that a just, comprehensive and lasting settlement of this conflict between and among the parties in the region will finally lead to peace, reconciliation and harmony among all the descendants of Abraham. |
Мы надеемся, что справедливое, всеобъемлющее и долговременное урегулирование этого конфликта сторонами в регионе приведет в конечном счете к миру, примирению и гармонии в отношениях между всеми потомками Авраама. |
We in Egypt believe that such a settlement will create a new reality in the Middle East, one that will usher in an era of stability, prosperity and fruitful cooperation which will benefit all the peoples of the region. |
Египет убежден, что такое урегулирование создаст новые реальности на Ближнем Востоке, которые откроют новую эру стабильности, процветания и плодотворного сотрудничества и при этом все народы региона будут пользоваться плодами такого мира и стабильности. |
That is why we have often insisted that any settlement that would legalize the accomplished fact of "ethnic cleansing" in Bosnia would create a dangerous precedent for new tragedies of this kind, starting in the Balkan region. |
Именно поэтому мы зачастую настаиваем на том, что любое урегулирование, на основе которого мог бы быть юридически оформлен как свершившийся факт "этнической чистки" в Боснии, создало бы опасный прецедент, ведущий к возникновению новых трагических ситуаций такого рода, прежде всего в балканском регионе. |
It is seeking, through a series of manoeuvres, to block the reforms in Albania and to destabilize it in an attempt to render the settlement of the Albanian question more difficult and delay it. |
Он стремится путем целого ряда маневров заблокировать реформы в Албании и дестабилизировать ее в стремлении осложнить и отсрочить урегулирование албанского вопроса. |
To its credit are a number of successful peace-keeping operations and very important decisions aimed at the prevention and settlement of conflicts and at strengthening security and stability in various parts of the world. |
В его активе целый ряд успешно проведенных операций по поддержанию мира, а также немаловажных решений, направленных на предупреждение и урегулирование конфликтов и укрепление стабильности и безопасности в различных регионах мира. |
While in the past the United Nations had always given preference to political questions over social questions, it must be recognized today that the solution of political conflicts depended on the settlement of social problems. |
Хотя в прошлом Организация Объединенных Наций неизменно отдавала предпочтение политическим вопросам по сравнению с социальными вопросами, сегодня приходится констатировать, что именно от решения социальных проблем зависит урегулирование политических конфликтов. |
It attached importance to the comprehensive settlement of certain crisis situations and to the coordination of efforts between the different bodies of the United Nations, as well as to the precise delimitation of the functions of the Secretary-General and the Security Council in that area. |
Она считает важными комплексное урегулирование некоторых кризисных ситуаций и координацию усилий между различными органами Организации Объединенных Наций, а также четкое разграничение функций Генерального секретаря и Совета Безопасности в этой области. |
The settlement of the debt problem was of paramount importance, not only in regard to the restructuring of Russian debt but also to the problem of the debts owed to Russia by a number of its trading partners. |
Исключительно важное значение имеет урегулирование долговой ситуации, причем не только в плане реструктуризации российского долга, но и по части погашения задолженности ряда торговых партнеров России. |
I am pleased in this context to look forward in the near future to the definitive settlement of the problem of all the Rwandese refugees throughout the world and the return of the many persons displaced by war to their lands, in all security. |
Я с удовлетворением рассчитываю в этой связи на окончательное урегулирование в ближайшем будущем проблемы всех руандийских беженцев во всем мире и возвращение многочисленных лиц, перемещенных в результате войны, на свои земли в условиях полной безопасности. |
(m) Utilize the offering to disputing parties of non-imposed services which, at their wish, may include a desired binding settlement which could be recorded by the United Nations; |
м) предлагать сторонам в споре добровольные услуги, которые по их желанию могут включать обязательное урегулирование, которое могло бы быть зафиксировано Организацией Объединенных Наций; |
The final settlement would be an essential factor in creating regional and international peace, security and stability, and would have a beneficial developmental, economic and social impact on the States and peoples in the region. |
Окончательное урегулирование явится одним из основных условий обеспечения регионального и международного мира, безопасности и стабильности и будет иметь для государств и народов этого региона благотворные экономические и социальные последствия и последствия в плане развития. |
The proliferation of conflicts in the world and the involvement of the United Nations in their settlement are such that we cannot afford a potentially paralysing major overhaul of machinery that not only is not broken but is actually functioning smoothly. |
Обилие конфликтов в мире и вовлеченность Организации Объединенных Наций в их урегулирование таковы, что мы не можем позволить себе чреватый параличом капитальный ремонт механизма, который не только не поломан, но и действует отлаженно. |
We hope and believe that such a settlement will contribute largely to the creation of a new reality in the Middle East that would allow the region to regain its ability to participate in the progress of mankind. |
Мы надеемся на то, что такое урегулирование будет в значительной степени способствовать созданию новой реальности на Ближнем Востоке, которая позволила бы региону вновь обрести свою способность участвовать в прогрессе человечества. |
According to another trend, the history of States' adherence to compulsory third-party settlement did not give grounds for any optimism in spite of the increased use of the International Court of Justice and the willingness of States to submit more disputes to third parties. |
По мнению представителей другой тенденции, история присоединения государств к обязательной процедуре третейского урегулирования не внушает оптимизма, несмотря на участившиеся случаи использования Международного Суда и стремление государств передавать большее число споров на третейское урегулирование. |
Aside from State practice and national policy, the report deals with the settlement of conflicts and disputes, maritime safety and protection of the marine environment, and the conservation and management of living marine resources. |
Помимо практики государств и национальной политики, доклад рассматривает урегулирование конфликтов и споров, безопасность на море и защиту морской среды и сохранение морских живых ресурсов и управление ими. |
I wish to express the gratitude of the Uganda delegation to the Secretary-General and the UNTAC personnel who, under the able leadership of Mr. Yasushi Akashi, the Special Representative of the Secretary-General, have contributed towards a comprehensive settlement of the Cambodian question. |
Я хотел бы выразить признательность делегации Уганды Генеральному секретарю и персоналу ЮНТАК, который под умелым руководством Специального представителя Генерального секретаря г-на Ясуси Акаси внес своей вклад во всеобъемлющее урегулирование камбоджийского вопроса. |
The definitive settlement of the debt crisis, assistance in the diversification of commodities in Africa and the lifting of customs barriers and other protectionist measures which hinder access of our products to external markets are measures which could help us in our development efforts. |
Окончательное урегулирование кризиса задолженности, помощь в диверсификации производства сырьевых товаров в Африке, снятие таможенных барьеров и устранение других протекционистских мер, которые сдерживают доступ нашей продукции на внешние рынки, являются теми мерами, которые могли бы способствовать нашим усилиям в сфере развития. |
The release of women hostages throughout the world, particularly the 486 Azerbaijani women and children held captive by the Armenians, as well as the settlement of the problem of displaced and refugee women, was an issue of fundamental importance. |
Его делегация считает, что освобождение женщин, взятых в заложники во всем мире, и в частности 486 азербайджанских женщин и детей, удерживаемых армянами, а также урегулирование проблемы женщин-перемещенных лиц и беженцев является одним из важнейших вопросов. |
The settlement of the conflict in Angola will contribute decisively to the materialization of strategic goals set forth by SADC and allow our region to embark on the process of regional integration and to dedicate our efforts to the well-being of our peoples. |
Урегулирование конфликта в Анголе будет решительно способствовать претворению в жизнь установленных САДК стратегических целей и позволит региону вступить на путь региональной интеграции и посвятить свои усилия благополучию своих народов. |