Английский - русский
Перевод слова Settlement
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Settlement - Урегулирование"

Примеры: Settlement - Урегулирование
Within the purview of the Special Supreme Court falls, inter alia, the settlement of the controversies which relate to the constitutionality of the provisions of legislative acts. Под юрисдикцию Высшего специального суда подпадают, в частности, урегулирование касающихся конституционности законодательных актов.
Participation to the summer session of the University of San Diego in Paris, on the settlement of international economic disputes: summer 1988, summer 1991, summer 1996. Участница летней сессии Сан-Диегского университета в Париже по теме «Урегулирование международных экономических споров».
Fortunately joint efforts had made it possible to bring the Kosovo problem back into the framework of the United Nations for a political and legal settlement under the control of the Security Council. Важно, что совместными усилиями удалось вернуть урегулирование косовской проблемы в политико-правовое поле Организации Объединенных Наций, под контроль Совета Безопасности.
Palliative measures and temporary solutions that did not go to the root of the problem would not bring about a settlement; that could be achieved only by addressing the underlying causes and implementing the peace agreements that had been reached. Однако урегулирование невозможно на основе половинчатых и временных решений, не затрагивающих сути проблемы; именно поэтому необходимо заниматься глубинными причинами и выполнять заключенные мирные соглашения.
Nevertheless, the signing of the Peace, Security and Cooperation Framework for the Democratic Republic of the Congo and the Region had given ground for optimism that a lasting settlement of the crisis was in sight. Тем не менее после подписания в Аддис-Абебе рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве для Демократической Республики Конго и района Великих озер появилась надежда на прочное урегулирование этого кризиса.
To this end, the mode of entry into force was changed to ensure that the guarantor Powers would be fully and irrevocably legally committed to the settlement upon signature, with all necessary internal parliamentary approval or ratification procedures already completed. Поэтому порядок вступления в силу был изменен, чтобы державы-гаранты после подписания полностью и окончательно взяли на себя юридическую ответственность за урегулирование и завершили все необходимые внутренние парламентские процедуры утверждения или ратификации.
The Council believes that, as the settlement is put into effect, fundamental human rights, regardless of nationality, origin and religious or other affiliation, must be respected. Совет считает, что урегулирование должно осуществляться с соблюдением фундаментальных прав человека, независимо от национальности, происхождения, религиозной и иной принадлежности.
The judicial settlement of the conflict between Chad and Libya over the Aouzu Strip, which has finally come into being following lengthy negotiations, deserves to be welcomed with satisfaction, particularly since it constitutes a model for others to follow. Достигнутое, наконец, юридическое урегулирование конфликта между Чадом и Ливией из-за полосы Аузу заслуживает того, чтобы его с удовлетворением приветствовали - в особенности потому, что оно является примером для подражания.
However, savings were offset in part by the settlement of an outstanding claim from the contractor for overtime and emplacement of personnel ($727,500). Однако сэкономленные средства были частично израсходованы на урегулирование неоплаченного требования подрядчика, связанного с выплатой сверхурочных и размещением персонала (727500 долл. США).
The exploitation of this issue by the Greek Cypriot side for propaganda purposes is clearly aimed at prejudicing a bi-zonal settlement, which has been universally accepted as a fair and realistic solution. Использование кипрско-греческой стороной этого вопроса в пропагандистских целях явно направлено на то, чтобы подорвать двухзональное урегулирование, которое признается всеми в качестве справедливого и реалистичного решения.
The members of the Council welcome the agreement reached by the parties and express the hope that an early and fair settlement of the conflict in Guatemala can be attained. Члены Совета приветствуют достигнутое между сторонами соглашение и выражают надежду на скорейшее и справедливое урегулирование конфликта в Гватемале.
The facilitators - Paul Reichler for Guatemala and Shridath Ramphal for Belize - have made several presentations to the parties in the last year, and a settlement appeared to be within reach. Посредники - Пол Райхлер от Гватемалы и Шридат Рамфаль от Белиза - представили ряд документов обеим сторонам в прошлом году, и урегулирование данного спора представляется вполне достижимым.
Our special gratitude goes to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, whose contribution to the settlement of the inter-Tajik conflict deserves the greatest appreciation. Наша особая благодарность - Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций гну Кофи Аннану, вклад которого в урегулирование межтаджикского конфликта заслуживает самой высокой оценки.
The delegations of the Russian Federation, Ukraine and Belarus have also stated that the compromise settlement regarding the proposed amendments to articles 6-8 of AETR would only be possible if the above issue is resolved. Делегации Российской Федерации, Украины и Беларуси также заявили о том, что компромиссное урегулирование в отношении поправок к статьям 6-8 ЕСТР станет возможным только после решения вышеобозначенного вопроса.
What needs to be done now is to work out an arrangement which will enable the two states to resolve certain basic matters, specifically the final settlement of reciprocal property claims, security issues and the delineation of borders. В настоящее время настоятельно необходимо разработать механизм, который позволит двум государствам урегулировать ряд основных вопросов, а именно: окончательное урегулирование взаимных имущественных претензий, вопросы безопасности и делимитация границ.
The consistent strengthening of the involvement of the OSCE in the settlement of regional crises and conflicts is steadily leading to a situation where that organization may carry out its own peacekeeping operations, with the possible involvement of other multilateral mechanisms in the European and Atlantic region. Последовательное усиление вовлеченности ОБСЕ в урегулирование региональных кризисов и конфликтов вплотную подводит к перспективе проведения этой Организацией собственных миротворческих операций с возможным привлечением потенциала других многосторонних механизмов в евроатлантическом регионе.
Indeed, the war was launched without United Nations authorization, but we doubt whether any settlement achieved without United Nations participation would be enduring, effective or just. Однако мы сомневаемся, что такое урегулирование, без участия Организации Объединенных Наций, будет долгосрочным, эффективным и справедливым.
We noted at that time, and are ready to reaffirm today, that, in the four years since the adoption of resolution 1244, enormous efforts and considerable progress have been made towards a settlement. Тогда мы констатировали и сейчас готовы подтвердить, что за четыре года, прошедшие с момента принятия резолюции 1244, в урегулирование вложены огромные усилия и пройден немалый путь.
My country therefore encourages the parties to strengthen their cooperation with the Special Representative of the Secretary-General in order to find a just, lasting and mutually acceptable settlement. Ближний Восток продолжает оставаться ареной печальных событий, продиктованных логикой насилия, которая постепенно уменьшает шансы на мирное урегулирование израильско-палестинского конфликта.
According to the author, the out-of-court settlement does not constitute, directly or indirectly, a measure aimed at providing him with an effective remedy in the form of compensation. Согласно автору, урегулирование вопроса во внесудебном порядке не представляет собой, прямо или косвенно, меру, направленную на предоставление ему эффективного средства правовой защиты в форме компенсации.
A settlement based on customary laws, traditions and practices has the potential to ensure sustainable, longer-lasting results acceptable to all involved parties, including business enterprises, which may be less likely to result from a judicial process. Урегулирование, основанное на нормах обычного права, традициях и практике коренных народов, имеет возможность обеспечить устойчивые и более продолжительные результаты, приемлемые для всех участвующих в споре сторон, в том числе предприятий, которых, возможно, не удалось бы добиться по итогам судебного процесса.
If so, there is always the possibility that, following a period of reflection, something may emerge which offers a way to refloat the plan and salvage a settlement from the current situation. Если это так, то всегда есть шанс, что после некоторого периода размышлений может возникнуть нечто, что позволит найти способ вновь обратиться к плану и вывести урегулирование из ситуации, в которой оно сегодня оказалось.
She provided the example of the Mahuika case, where the Human Rights Committee found that there was majority consent of Maori to the Treaty of Waitangi settlement. В качестве примера она привела дело Мауика, по которому Комитет по правам человека принял решение, что большинство маори были согласны на урегулирование в рамках Договора Вайтанги.
The use of the principle of fihavanana, a combination of tolerance and conviviality, to combat discrimination based on race and ethnic origin was very interesting, as was the settlement of differences of that kind by the customary authorities. ЗЗ. Применение принципа фихавананы, сочетающего терпимость и добрососедство, против дискриминации по признаку расовой и этнической принадлежности представляется весьма интересным, как и урегулирование подобных споров общинными органами, действующими на основе обычаев.
The historical responsibility of the United Nations with respect to this question, in all its dimensions, is one that will not cease until a lasting, just and comprehensive settlement is reached on all aspects of the problem. Историческая ответственность Организации Объединенных Наций в этом вопросе во всех его аспектах не будет рассматриваться выполненной до тех пор, пока не будет достигнуто прочное, справедливое и всеобъемлющее урегулирование по всем аспектам этой проблемы.