The settlement of conflicts and disputes between States, conflicts that we ourselves created, is a daily concern for all of us. |
Урегулирование конфликтов и споров между государствами - конфликтов, которые мы сами создали, - является нашей общей каждодневной задачей. |
The practical steps undertaken by the Government of Moldova clearly show that the settlement of the Transnistrian conflict is one of its central priorities. |
Практические шаги, которые предпринимаются правительством Молдовы, ясно говорят о том, что урегулирование приднестровского конфликта является одним из его главных приоритетов. |
Eritrea does not favour or support a military solution, as it is convinced that there can be no military settlement in Somalia. |
Эритрея не настроена в пользу военного решения и не поддерживает его, поскольку убеждена в том, что военное урегулирование сомалийского вопроса невозможно. |
International settlement implies a conflict between two or more States, when the States concerned agree on a procedure for reaching a peaceful solution. |
Международное урегулирование предполагает наличие конфликта между двумя или более государствами, для мирного разрешения которого вовлеченные в конфликт государства договариваются о процедуре. |
A settlement would therefore require the resumption of bilateral negotiations to find a just and definitive solution that took into account the interests of the islands' inhabitants. |
Поэтому его урегулирование требует возобновления двусторонних переговоров с целью нахождения справедливого и окончательного решения, которое учитывало бы интересы населения островов. |
It underscores the erratic way in which the international community has acted and the latter's inability to impose a just and lasting settlement of the conflict. |
Он свидетельствует о применении международным сообществом политики двойных стандартов и его неспособности обеспечить справедливое и прочное урегулирование этого конфликта. |
Viet Nam supports the settlement of the Korean Peninsula issues through dialogue, in conformity with international law, and shares the Korean people's desire for peaceful reunification. |
Вьетнам выступает за урегулирование проблем Корейского полуострова с помощью диалога и в соответствии с международным правом и разделяет стремление корейского народа к мирному воссоединению. |
The term "tribal reconciliation" was broadly interpreted to include a private settlement reached between the perpetrators and the victims' families. |
Термину «межплеменное примирение» дано расширительное толкование, с тем чтобы он охватывал внесудебное урегулирование между виновными в совершении преступлений и семьями жертв таких преступлений. |
Judicial settlement of international disputes, through a judicial process following general and special international law, for the benefit of States. |
Урегулирование международных споров в судебном порядке в рамках судебного процесса, основанного на общих и специальных нормах международного права, в интересах государств. |
Sixthly, all States must strive to ensure the controlled limitation of conventional weapons, together with the parallel resolution of other international problems, including the settlement of regional conflicts. |
В-шестых, всем государствам следует прилагать усилия для контролируемого ограничения обычных вооружений в сочетании с параллельным решением других международных проблем, включая урегулирование региональных конфликтов. |
C. Merits, friendly settlement, interim measures, views |
С. Существо, дружественное урегулирование, временные меры, |
The President emphasized that the Tribunal could also make an important contribution to the settlement of international disputes without coming to a final and binding judgment on the merits of a case. |
Председатель подчеркнул, что Трибунал может также вносить важный вклад в урегулирование международных споров, не формулируя окончательного и обязательного решения по обстоятельствам дела. |
Pakistan supports all efforts for the implementation of this resolution aimed at a peaceful negotiated settlement of the conflict in accordance with the norms and principles of international law. |
Пакистан поддерживает все усилия по осуществлению этой резолюции, направленной на мирное урегулирование, путем переговоров, конфликта в соответствии с нормами и принципами международного права. |
Their active participation can contribute to helping Cypriots understand what they will be called to vote upon, so that any future settlement can be sustainable. |
Его активное участие может способствовать пониманию киприотами того, за что они призваны голосовать, с тем чтобы любое будущее урегулирование было долгосрочным. |
Bahrain indicated that it ensures the settlement of any conflict related to the migrant workers through arbitration and/or the courts irrespective of gender or nationality. |
Бахрейн указал, что урегулирование всех конфликтов, связанных с трудящимися-мигрантами, осуществляется через арбитраж и/или в судебном порядке, независимо от пола или гражданства. |
That is unlikely to help Africa to accelerate its integration into the world economy and thereby ensure lasting development and the gradual settlement to conflicts. |
И это вряд ли поможет Африке ускорить ее интеграцию в мировую экономику и тем самым обеспечить прочное развитие и постепенное урегулирование конфликтов. |
Ecuador supports the pacific settlement of international disputes and conflicts and emphatically rejects the threat or use of force as a mechanism to resolve them. |
Эквадор выступает за мирное урегулирование международных споров и конфликтов и решительно отвергает применение или угрозу применения силы в качестве механизма их урегулирования. |
The settlement of the Nagorny Karabakh issue is an important element of the European Neighbourhood Policy of the European Union and features prominently in the related action plans. |
Урегулирование вопроса о Нагорном Карабахе является важным элементом европейской политики добрососедства и занимает видное место в соответствующих планах действий. |
The Commission approved a friendly settlement reached between the parties; |
Комиссия одобрила полюбовное урегулирование спора сторонами; |
Similarly, a just and mutually acceptable settlement of the Western Sahara issue could bring peace to that region and better opportunities to millions of its inhabitants. |
Аналогичным образом, справедливое и взаимоприемлемое урегулирование вопроса о Западной Сахаре может дать мир этому региону и улучшить положение его многомиллионного населения. |
A Treaty settlement would usually include a Government apology as well as cultural, financial and commercial redress which would often include land. |
Урегулирование в соответствии с Договором обычно включает принесение извинения правительством, а также предоставление компенсации в отношении культурных, финансовых и коммерческих аспектов, которые зачастую включают предоставление земель. |
Verifiable cessation of the build-up of conventional weapons coupled with efforts to resolve other international issues, including settlement of regional conflicts |
контролируемое прекращение наращивания обычных вооружений в сочетании с параллельным решением других международных проблем, включая урегулирование региональных конфликтов. |
In August, the main parties to the dispute agreed on a settlement and the establishment of a transitional Government representative of all parties to the dispute. |
В августе главные стороны спора согласились на урегулирование и формирование переходного правительства в составе представителей всех сторон спора. |
With regard to the legislative branch, the settlement of electoral disputes by the Transitional Constitutional Court brought about a change in representation in the National Assembly. |
В том что касается законодательной власти, то урегулирование Переходным конституционным судом споров в отношении результатов выборов привело к изменению представительства в Национальном собрании. |
However, a meaningful settlement to the Darfur conflict continues to require broad-based buy-in from all parties to and those affected by the conflict. |
Вместе с тем подлинное урегулирование конфликта в Дарфуре по-прежнему требует широкого заинтересованного участия всех непосредственных участников конфликта и тех, кого он затрагивает. |