Draft article 5 (Negotiation and settlement) |
Проект статьи 5 (Переговоры и урегулирование) |
The court had ruled in favour of an amicable settlement whereby land in an adjacent area had been transferred to the complainants. |
Суд высказался за урегулирование спора путем мировой сделки, по условиям которой истцам был выделен участок земли по соседству. |
The Committee will not accept any friendly settlement that is not based on respect for the obligations set forth in the Convention and/or the substantive Optional Protocols thereto. |
Комитет отклоняет любое дружественное урегулирование, которое не основывается на уважении обязательств, изложенных в Конвенции и/или основных факультативных протоколах к ней. |
Second, under my watch, any settlement over six figures must be ceremoniously commemorated. |
Во вторых, по моим часам любое урегулирование с более, чем 6 цифрами должно быть отпраздновано |
More than half had been settled by the end of 2012; settlement of the outstanding claims remained a priority. |
Более половины претензий были урегулированы к концу 2012 года; урегулирование оставшихся претензий остается приоритетной задачей. |
Claim settlement in 2004: 2,620 cases. |
урегулирование претензий в 2004 году: 2620. |
These developments offer the parties an unprecedented opportunity to translate the present relative stability in Darfur into a lasting settlement, anchored in the new national political order. |
Эти события дают сторонам беспрецедентную возможность превратить нынешнюю относительно стабильную обстановку в Дарфуре в прочное урегулирование, базирующееся на новом национальном политическом порядке. |
The settlement of the Kosovo issue should be fully compatible with international standards of human rights, democracy and international law and contribute to regional security. |
Урегулирование проблемы Косово должно полностью соответствовать международным стандартам в области прав человека, принципам демократии, нормам международного права и способствовать региональной безопасности. |
The settlement should provide mechanisms to ensure the participation of all Kosovo communities in government, both on the central and on the local level. |
Урегулирование должно предусматривать механизмы обеспечения участия всех косовских общин в государственном управлении как на центральном, так и на местном уровнях. |
The settlement should ensure that Kosovo can develop in a sustainable way both economically and politically and that it can cooperate effectively with international organizations and international financial institutions. |
Урегулирование призвано обеспечить устойчивое экономическое и политическое развитие Косово и его эффективное сотрудничество с международными организациями и международными финансовыми учреждениями. |
Moreover, the Darfur-Darfur dialogue and reconciliation are core issues that should be addressed both during and after the talks if the peace settlement is to be truly inclusive. |
Кроме того, междарфурский диалог и примирение являются теми ключевыми вопросами, которые необходимо будет решать как в ходе переговоров, так и после них, если мы хотим, чтобы мирное урегулирование стало поистине всеохватывающим. |
One view was that it should be limited to transactions which formed part of a master agreement providing for settlement between transactions. |
Одно из мнений заключалось в том, что его следует ограничить сделками, которые образуют часть генерального соглашения, предусматривающего урегулирование между сделками. |
Now it is essential to urge the parties to immediately end the confrontation and resume the political process, whose ultimate goal should be a comprehensive settlement in the region. |
Сейчас важно склонить стороны к немедленному прекращению конфронтации и восстановлению политического процесса, конечной целью которого должно быть всеобъемлющее урегулирование в регионе. |
Fourth - last but not least - an FMCT is an intermediate step on the road towards nuclear disarmament and not a final settlement. |
И в-четвертых, последнее, но немаловажное состоит в том, что ДЗПРМ являет собой не конечное урегулирование, а промежуточный шаг по пути к ядерному разоружению. |
With respect to implementation of the Comprehensive Peace Agreement, we welcome the settlement of one of the most complex problems: the conflict over the administrative borders of the Abyei region. |
В контексте реализации Всеобъемлющего мирного соглашения мы приветствуем урегулирование одной из острейших проблем - спора сторон относительно административных границ района Абъей. |
Avoidance and settlement of international environmental disputes |
З. Предупреждение и урегулирование международных экологических споров |
This instrument was prepared in close consultation with the European Commission and would accommodate the settlement in line with the principles on which the European Union is founded. |
Этот документ был подготовлен в тесной консультации с Европейской комиссией и будет предусматривать урегулирование на принципах, положенных в основу Европейского союза. |
The establishment of an independent arbitration process under the direction of the UN would provide greater justice in the settlement of issues related to sovereign nations' debts. |
Создание независимого арбитражного механизма под руководством Организации Объединенных Наций обеспечило бы более справедливое урегулирование вопросов, связанных с задолженностью суверенных государств. |
In order to improve the Mission's cash-flow situation and therefore expedite the settlement of outstanding debts, Member States should endeavour to pay their December 2005 assessments ahead of time. |
Чтобы улучшить финансовое положение Миссии и тем самым ускорить урегулирование остающейся задолженности государства-члены должны стремиться досрочно выплатить свои причитающиеся в декабре 2005 года начисленные взносы. |
That $5,000 was at a settlement conference and, under the evidentiary code, cannot be admitted into court. |
Это были 5.000 долларов на урегулирование конфликта и, основываясь на кодексе, не могут быть представлены в суде. |
Its contribution to the settlement of 170 conflicts and in 60 peacekeeping missions since 1948 bears witness to that fundamental presence. |
Ее вклад в урегулирование 170 конфликтов и осуществление 60 операций по поддержанию мира за период с 1948 года служат свидетельством ее мощного присутствия. |
All of the foregoing not only is unlawful and inhuman, but will also destroy any hope for a settlement and peace based on the two-State solution. |
Все вышесказанное не только противозаконно и бесчеловечно, это уничтожает любую надежду на урегулирование и мир на основе создания двух государств. |
Such a settlement must address the fundamental causes of the conflicts, not just their consequences, and must revitalize the peace process. |
Такое урегулирование должно означать устранение основополагающих причин этих конфликтов, а не только их последствий и способствовать возобновлению мирного процесса. |
In conclusion, we reaffirm our conviction that only a comprehensive, just and lasting settlement of the Middle East crisis can bring peace and security to this extremely troubled region. |
В заключение мы подтверждаем нашу убежденность в том, что только всеобъемлющее, справедливое и прочное урегулирование ближневосточного кризиса может принести мир и безопасность в этот крайне неспокойный регион. |
A settlement should be pursued through a new and developed mechanism to resume direct negotiations among the parties under the Council's supervision, within a specified time limit and with international guarantees. |
Урегулирование должно осуществляться с помощью нового и более совершенного механизма, предусматривающего возобновление прямых переговоров между сторонами под наблюдением Совета в рамках установленных сроков и при наличии международных гарантий. |