The proper settlement of the question of refugees will require joint efforts on the part of the United Nations, relevant regional organizations and the parties to the conflict. |
Надлежащее урегулирование вопроса беженцев потребует совместных усилий со стороны Организации Объединенных Наций, соответствующих региональных организаций и сторон в конфликте. |
The former UNSCOM, in this way, through its acts of provocation, fully discredited itself and simultaneously undermined the pre-December 1998 prospects for reaching a comprehensive settlement. |
Бывшая Специальная комиссия, таким образом, своими провокационными действиями полностью себя дискредитировала и одновременно подорвала имевшуюся до декабря 1998 года перспективу выхода на всеобъемлющее урегулирование. |
The draft law provides for diversion schemes and such alternative mechanisms as suspension of prosecution, suspension of sentencing, probation, mediation and out-of-court settlement. |
Законопроект предусматривает особый порядок рассмотрения дел несовершеннолетних и такие альтернативные механизмы, как отсрочка судебного преследования, отсрочка вынесения приговора, условное наказание, посредничество и внесудебное урегулирование. |
The future status settlement will be a challenging task, not only for Serbia and Kosovo, but also for the whole international community. |
Урегулирование вопроса о будущем статусе будет сложной задачей, причем не только для Сербии и Косово, но и для всего международного сообщества. |
The international community has long recognized that resolution of the conflict must be through negotiated settlement, as called for in Security Council resolutions 242 and 338. |
Международное сообщество давно признало, что урегулирование конфликта должно происходить за столом переговоров, о чем говорится в резолюциях 242 и 338 Совета Безопасности. |
Canada, Australia and New Zealand continued to support a negotiated settlement and all United Nations efforts to that end. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия продолжают выступать за урегулирование, основанное на взаимной договоренности, и поддерживают усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций для достижения такой договоренности. |
Another result was a demonstration that the path to peace is found through discourse and negotiated settlement and not through anachronistic and one-sided resolutions. |
Другим результатом этого стало подтверждение того, что путь к миру лежит через диалог и урегулирование на основе переговоров, а не через принятие устаревших и однобоких резолюций. |
The final settlement of the question of Kosovo hinges upon the overall progress in the political, economic and social areas of Kosovo. |
Окончательное урегулирование вопроса о Косово зависит от общего прогресса, достигнутого в политической, экономической и социальной областях в Косово. |
The settlement of the issue of Kosovo ultimately depends on dialogue and cooperation between the Government of Serbia and Montenegro and the Kosovo Provisional Institutions of Self-Government. |
Урегулирование проблемы Косово в конечном счете зависит от диалога и сотрудничества между правительством Сербии и Черногории, и временными институтами самоуправления Косово. |
In response to Canada's recalculation of its claim, the MFO proposed a global settlement in order to bring the matter to a mutually agreeable end. |
В ответ на пересчет Канадой суммы своего требования МСН предложила общее урегулирование для разрешения этого вопроса к взаимному удовлетворению. |
By giving an opinion the Court therefore in no way circumvents the principle of consent to the judicial settlement of a bilateral dispute which exists simultaneously. |
Поэтому, вынося заключение, Суд никоим образом не обходит принцип согласия на судебное урегулирование двустороннего спора, который существует параллельно. |
Negotiations and settlement of outstanding legal claims and cases stemming from activities involving the Kosovo Trust Agency |
Проведение переговоров и урегулирование остающихся правовых претензий и дел, связанных с деятельностью с участием Косовского траст-агентства |
To that end, the Government should expedite the settlement of cases currently before the courts and strengthen governmental and non-governmental organizations that fought corruption. |
С этой целью правительству следует ускорить урегулирование дел, находящихся в настоящее время в судах, и укрепить государственные и неправительственные организации, борющиеся с коррупцией. |
(a) Amicable settlement through negotiations between the two sides; |
а) мировое урегулирование путем переговоров между двумя сторонами; |
The settlement of regional tensions is possible only through cooperation, since it creates the much-needed environment of mutual trust, thus facilitating the solution of even the most protracted and long-lasting problems. |
Урегулирование региональной напряженности возможно лишь на основе сотрудничества, поскольку оно создает столь необходимые условия для взаимного доверия и тем самым содействует решению даже наиболее затянувшихся и давних проблем. |
The State party's proposal for an amicable settlement was examined at the Committee's ninety-third session, in July 2008. |
Предложение государства-участника о достижении полюбовного урегулирование было рассмотрено Комитетом на его девяносто третьей сессии в июле 2008 года. |
Any such settlement must be reached within the context of talks with the United Kingdom, taking into account the interests and aspirations of the people of Gibraltar. |
Любое такое урегулирование должно быть достигнуто в рамках переговоров с Соединенным Королевством, с учетом интересов и чаяний народа Гибралтара. |
The need for any friendly settlement to respect the obligations set forth in the Convention and its first two optional protocols was stressed. |
Было подчеркнуто, что любое дружественное урегулирование должно обеспечивать соблюдение обязательств, установленных в Конвенции и двух факультативных протоколах к ней. |
By no stretch of imagination can a "unilateral settlement" be read into this clear policy statement endorsed by the Security Council in its resolution 1244. |
Ни при какой силе воображения нельзя вписать «одностороннее урегулирование» в русло этой четкой политики, одобренной Советом Безопасности в его резолюции 1244. |
The process can therefore also be considered as helping claimants to move from a "grievance" to a "settlement" mindset. |
Поэтому применяемая процедура может рассматриваться как способ помочь истцам перейти от установки на высказывание претензий к установке на урегулирование. |
These experiences and the consequent lack of confidence necessitate that greater caution be exercised so as to ensure that any comprehensive settlement can be viable and lasting. |
Этот опыт и, как следствие, отсутствие доверия обусловливают необходимость проявления большей осторожности в целях обеспечения того, чтобы любое всеобъемлющее урегулирование могло быть жизнеспособным и прочным. |
Armenia has always been in support of the settlement of the conflict between Azerbaijan and Nagorno-Karabakh exclusively by peaceful means and has repeatedly proved that in practice. |
Армения всегда выступала за урегулирование конфликта между Азербайджаном и Нагорным Карабахом исключительно мирными средствами и неоднократно доказывала это на практике. |
Automated back-office trade settlement and reconciliation processes with the capacity to handle an increased volume of investment transactions |
Автоматизированное оперативное урегулирование сделок и осуществление процедур выверки при обеспечении потенциала для обработки возросшего объема инвестиционных операций |
However, we are concerned that in the absence of a negotiated settlement, the security situation could actually deteriorate in the year ahead. |
Однако мы обеспокоены тем, что в условиях, когда не достигнуто урегулирование на основе переговоров, ситуация в области безопасности может серьезно ухудшиться в предстоящий год. |
Although informal dispute resolution is not new to the United Nations, greater emphasis and resources are now being dedicated to fostering a culture of informal settlement. |
Хотя неформальное урегулирование споров не является чем-то новым для Организации Объединенных Наций, в настоящее время больше внимания и сил уделяется тому, чтобы содействовать формированию культуры неформального урегулирования споров. |