Savings were offset in part by the settlement of nominal outstanding charges from the prior period. |
Сэкономленные средства были частично использованы на погашение небольших неоплаченных обязательств за предыдущий период. |
We continue to believe that the negotiation of financial reforms would be facilitated by early settlement of all unpaid contributions. |
Мы по-прежнему считаем, что успеху переговоров по финансовой реформе способствовало бы скорейшее погашение всех задолженностей по выплате взносов. |
The early settlement of arrears and the timely payment of future assessments were the only effective means of solving the Organization's financial problems. |
Скорейшее погашение задолженности и своевременная уплата будущих взносов - это единственный эффективный путь для решения финансовых проблем Организации. |
Timely and full payment of assessed contributions and early settlement of dues would go a long way towards enabling the Organization to achieve its goals more effectively. |
Обеспечение своевременной выплаты начислен-ных взносов в полном объеме и скорейшее погашение задолженности в значительной мере позволит Орга-низации эффективнее выполнять свои задачи. |
It was worth noting that the financial situation of UNIDO would be substantially improved by the settlement of arrears owed by the United States of America. |
Следует отметить, что значительному улучшению финансового положения ЮНИДО могло бы способст-вовать погашение Соединенными Штатами Америки своей задолженности. |
The audits focused on high risk areas including the settlement of accounts, property and inventory controls, planning and logistics for withdrawing personnel and equipment, and transportation issues. |
В ходе проверки особое внимание уделялось областям повышенного риска, включая погашение счетов, имущественный и инвентаризационный контроль, планирование и материально-техническое обеспечение вывода персонала и оборудования, а также вопросы транспортировки. |
However, ASEAN continued to believe that the only effective way to resolve the problem was through the early settlement of arrears and timely payment of assessed contributions. |
Вместе с тем АСЕАН по-прежнему считает, что единственным эффективным средством разрешения проблемы является скорейшее погашение задолженности и своевременная выплата начисленных взносов. |
The repatriation liability for staff whose salaries are funded by the United Nations regular budget is included in these financial statements, as the settlement of this liability will be discharged by UNHCR. |
Обязательства по выплате пособий на репатриацию сотрудников, оклады которых выплачиваются из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, включены в эти финансовые ведомости, поскольку погашение такого обязательства будет производиться УВКБ. |
However, due process is observed so that the human rights of migrants will not be unfairly violated, and efforts are also made to address grievances including the settlement of overdue wages. |
Однако при этом соблюдаются процессуальные гарантии, призванные не допустить необоснованного нарушения прав человека мигрантов, а также предпринимаются усилия по рассмотрению жалоб, включая погашение задолженности по заработной плате. |
Therefore, it is clearly not possible to look for settlement of former Yugoslavia outstanding assessed contributions for the period of assessment after the dissolution of the SFRY. |
В связи с этим очевидно, что нельзя рассчитывать на погашение задолженности по начисленным взносам бывшей Югославии за период после распада СФРЮ. |
In addition to this amount, amendment 3 provided for a lump sum payment of ECU 175,000 as settlement for the force majeure claim to be charged to the contingency and not to form part of the contract sum. |
Помимо этой суммы поправкой З предусматривалась единовременная выплата в размере 175000 ЭКЮ в погашение требования в связи с форс-мажорными обстоятельствами, которая должна была быть отнесена к непредвиденным расходам, а не включена в сумму контракта. |
The Committee cautions that the deployment of troops and equipment, prior to the signing of memoranda of understanding with troop-contributing countries, may lead to a situation where the United Nations becomes liable for the settlement of claims in excess of the actual needs of the Mission. |
Комитет предупреждает о том, что развертывание подразделений и имущества до подписания меморандумов о взаимопонимании с предоставляющими воинские контингенты странами может создать такую ситуацию, когда на Организацию Объединенных Наций ляжет ответственность за погашение требований, выходящих за рамки фактических потребностей Миссии. |
The Department of Management explained that extensive measures were implemented for the collection of assessments and that the timely settlement of assessments was ultimately dependent upon the actions of the Member States. |
Департамент по вопросам управления пояснил, что в настоящее время принимаются активные меры по сбору начисленных взносов и что своевременное погашение задолженности по взносам зависит, в конечном итоге, от действий государств-членов. |
The Conference called on the Secretary General to make the necessary contacts as he deems appropriate, with the heads of States and governments, as well as with the Foreign Ministers of Member States to guarantee the payment of contributions on time and settlement of arrears. |
Участники Конференции призвали Генерального секретаря установить необходимые контакты, которые он сочтет целесообразными, с главами государств и правительств, а также министрами иностранных дел государств-членов, чтобы обеспечить своевременную выплату взносов и погашение задолженности. |
A liability is a present obligation of the organization arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow of resources from the organization. |
Пассив представляет собой действительное долговое обязательство организации, вытекающее из прошлых событий, погашение которого, как ожидается, повлечет за собой отток ресурсов из организации. |
A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. |
Обязательство (финансовое обязательство) представляет собой текущее обязательство предприятия, которое возникло в результате происшедших в прошлом событий и погашение которого, как ожидается, приведет к оттоку из предприятия ресурсов, воплощающих в себе экономические выгоды. |
Only the settlement of all arrears and the payment of all assessed contributions in full, on time and without conditions would ensure the stability and viability of the Organization and the implementation of the mandates and programmes entrusted to it. |
Он убежден в том, что лишь погашение всей задолженности и выплата начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий могут обеспечить стабильность и жизнеспособность Организации, а также выполнение возложенных на нее мандатов и программ. |
Introduce measures to ensure that payments are only made to its implementing partners when it has sufficient evidence that the funds are required for the imminent settlement of project costs. |
приняла меры по обеспечению того, чтобы платежи партнерам по осуществлению выполнялись только тогда, когда есть убедительные свидетельства того, что средства требуются на немедленное погашение расходов по проектам; |
liabilities - all present financial obligations of UNOPS arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from UNOPS of resources embodying economic benefits or service potential; |
финансовые обязательства - все текущие финансовые обязательства ЮНОПС, обусловленные его предыдущей деятельностью, погашение которых должно привести к оттоку ресурсов ЮНОПС, дающих экономические выгоды или обеспечивающие услуги; |
a Settlement of this loan will generate an additional surplus to be distributed to Member States. |
а Погашение этого займа позволит получить дополнительные средства, подлежащие зачислению государствам-членам. |
Settlement of all justified mission financial liabilities, closure of claims and conclusion of legal issues |
Погашение обоснованной финансовой задолженности Миссии и требований к ней и урегулирование правовых вопросов |
Settlement of external public debt, % of tax revenues to State budget |
Погашение внешнего государственного долга, в процентах от налоговых поступлений в государственный бюджет |
Invoice reconciliation and automated settlement. |
Выверка и автоматизированное погашение счетов-фактур. |
Of this total, an amount of $116,300 had been disbursed for the settlement of claims. |
Из этой общей суммы 116300 долл. США уже выплачено в погашение выставленных требований. |
Steps have been taken to settle outstanding inter-fund indebtedness and effect regular settlement in the future, which will normalize UNEP's cash position and also result in lower interest income. |
Были предприняты шаги с целью выплатить непогашенную межфондовую задолженность и повлиять на ее погашение в будущем, что позволит нормализовать положение ЮНЕП с точки зрения наличности, а также приведет к снижению доходов в виде процентов. |