The empowerment of migrants requires services in the areas of settlement, employment, and support for health and well-being. |
Для расширения прав и возможностей мигрантов необходимы услуги в таких сферах, как расселение, трудоустройство и поддержка здоровья и благосостояния. |
269.5 A programme to cover settlement costs in order to ensure the legitimate residence of poor refugee families. |
269.5 Программа для покрытия расходов на расселение в целях обеспечения законного проживания малоимущих семей беженцев. |
The focus of immigration policy had been broadened to encompass successful settlement and resettlement of those individuals. |
Сфера иммиграционной политики расширена и теперь охватывает такие направления, как успешное расселение и обустройства жизни этих лиц. |
From the late 1820s settlement was only authorised in the limits of location, known as the Nineteen Counties. |
С 20х годов 19 века расселение было разрешено только в пределах определенных мест, так называемых Девятнадцати графств. |
The mass settlement of Tatars in the Bulgarian lands led to the establishment of traditional relations between Bulgarians and Tatars. |
Массовое расселение татар на болгарских землях привело к установлению традиционных отношений между болгарами и татарами. |
Traditionally, three major durable solutions have been pursued: voluntary repatriation, local settlement and third country resettlement. |
Традиционно поиск долгосрочных решений велся по трем основным направлениям: добровольная репатриация, расселение на месте и переселение в третьи страны. |
Organised European settlement began in the mid-nineteenth century. |
Организованное расселение европейцев началось в середине девятнадцатого столетия. |
Completion of the 300 hours class is from the same time a condition for receiving a settlement permit and Norwegian citizenship. |
Завершение обучения в течение 300 часов является в то же время условием для получения разрешения на расселение и приобретение норвежского гражданства. |
Such settlement was rooted in racism because it negated the most basic rights of the indigenous people. |
Такое расселение основано на расизме, поскольку оно попирает самые основные права коренного народа. |
Initially, the Kenyan authorities allowed their temporary settlement within the local community. |
Первоначально кенийские власти разрешили их временное расселение в местной общине. |
Expenditure on voluntary repatriation, local settlement and resettlement (the three durable solutions) accounted for 28 per cent of total expenditure. |
Расходы на добровольную репатриацию, расселение на местах и переселение в третьи страны (три типа долговременных решений) составили 28% совокупных затрат. |
Local settlement is often costly and counter-productive in a context of a possible early return. |
Расселение на месте часто связано со значительными расходами и "противопоказано" в свете возможного преждевременного возвращения. |
In former paragraph 23.11, first sentence, after "local settlement" add", resettlement". |
В бывшем пункте 23.11 в первом предложении после слов "расселение на месте" добавить", переселение". |
The Mexican Government was commended for its recent agreement to facilitate local settlement of refugees in Chiapas. |
Было высоко оценено недавнее решение правительства Мексики упростить местное расселение беженцев в Чьяпасе. |
These restrictions may permit certain, limited forced movement of persons or their settlement in other areas. |
Такие ограничения могут допускать определенные ограниченные принудительные перемещения людей или их расселение в других районах. |
Despite the settlement of 1.5 million refugees and internally displaced persons in South-East Europe, more than 1 million people still remain displaced. |
Несмотря на расселение в Юго-Восточной Европе полутора миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц, таковыми пока еще остаются более одного миллиона человек. |
Migrant settlement is seen as a process of transferring primary loyalty from the State of origin to the new State of residence. |
Расселение мигрантов расценивается как процесс перехода первичного верноподданства от государства происхождения к новому государству постоянного проживания. |
The successful settlement and integration of new immigrants is an important objective under the Immigration and Refugee Protection Act (IRPA). |
Успешное расселение и интеграция новых иммигрантов являются важной целью Закона об иммиграции и защите беженцев (ЗИЗБ). |
Canada remains committed to ensuring the successful integration and settlement of refugees. |
Канада полна решимости продолжать обеспечивать успешную интеграцию беженцев в общество и их расселение. |
Within each of these categories, the types of assistance are emergency assistance, care and maintenance, voluntary repatriation, local settlement and resettlement. |
В рамках каждой из этих категорий оказываемая помощь делится на чрезвычайную помощь, обслуживание и обеспечение, добровольную репатриацию, местное расселение и переселение. |
In situations in which voluntary repatriation is not an option in the foreseeable future, local settlement of refugees within the host country may be a viable possibility. |
В ситуациях, когда в обозримом будущем перспективы добровольной репатриации отсутствуют, одним из возможных решений с практической точки зрения может быть расселение беженцев на месте на территории принимающей страны. |
In addition to repatriation and return, which includes assistance to internally displaced persons, other options include the local settlement of refugees and a limited resettlement programme. |
Помимо вариантов репатриации и возвращения, которые подразумевают оказание помощи перемещенным внутри страны лицам, существуют и другие варианты: местное расселение беженцев и ограниченная программа переселения в третьи страны. |
The reference to the settlement of nomadic tribes, in paragraph 12 of the periodic report, was unclear, perhaps owing to a mistranslation. |
Содержащаяся в пункте 12 периодического доклада ссылка на расселение кочевых племен является неясной, что объясняется, возможно, неправильным переводом. |
In some cases other lasting solutions, such as local integration and settlement, may have to be considered for those unable or unwilling to return. |
В некоторых случаях, возможно, придется рассматривать другие долгосрочные решения, такие, как внутренняя интеграция или расселение, для тех, кто не может или не хочет возвращаться. |
Development and conflict-prevention strategies need to be sensitive to such issues as inequitable distribution of resources, exclusion, burden-sharing, displacement and settlement and their impact on conflict. |
В стратегиях развития и предупреждения конфликтов должны учитываться такие аспекты, как справедливое распределение ресурсов, обособление, разделение бремени, перемещение и расселение и их воздействие на конфликт. |