We continue to hope for a just settlement on the basis of Security Council resolution 859 (1993), which affirms the fundamental principles on which such a settlement should be based. |
Мы по-прежнему надеемся на справедливое урегулирование на основе резолюции 859 (1993) Совета Безопасности, утверждающей основополагающие принципы, на которых должно основываться такое урегулирование. |
Secondly, since the lump-sum compensation amount negotiated with the Government would be in full and final settlement of all claims (whether by the Government or its nationals), the settlement would constitute a finite limit to the financial responsibility of the Organization. |
Во-вторых, поскольку паушальная сумма компенсации, согласованная с правительством, является полной и окончательной суммой урегулирования всех требований (будь то требования правительства или граждан соответствующей страны), такое урегулирование будет представлять собой ограниченную предельную сумму финансовой ответственности Организации. |
Any settlement should take into account existing United Nations resolutions and existing proposals for settlement and should entail mutual recognition by the States that were components of the former Yugoslavia, respect for internationally recognized boundaries and protection of minorities. |
Любое урегулирование должно учитывать существующие резолюции Организации Объединенных Наций и имеющиеся предложения по урегулированию, а также повлечь за собой взаимное признание государствами, которые входили в состав бывшей Югославии, уважение международно признанных границ и защиту меньшинств. |
A settlement will become possible only if the parties act towards each other in a way that conveys respect, understanding for the other's concerns and a desire for an early settlement. |
Урегулирование станет возможным только при условии, если стороны пойдут навстречу друг другу, проявляя уважение, понимание проблем другой стороны и стремление к скорейшему урегулированию. |
Any dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously through peaceful means of settlement chosen by mutual agreement of the parties to the dispute, including negotiations, mediation, conciliation, arbitration or judicial settlement. |
Любой спор, касающийся толкования или применения настоящих статей, оперативно разрешается с помощью мирных средств урегулирования, выбранных по взаимной договоренности сторон в споре, включая переговоры, посредничество, примирение, арбитраж или судебное урегулирование. |
At the same time we urge Tehran and all the parties involved in efforts to reach a settlement to step up the negotiation process in order to achieve progress. |
При этом призываем Тегеран и все вовлеченные в урегулирование стороны приложить дополнительные усилия в рамках переговорного процесса в целях достижения прогресса. |
International Oil Pollution Compensation Funds. On 14 October 2011, a global settlement was reached in respect of the Erika (1999) incident. |
Международные фонды на случай загрязнения нефтью. 14 октября 2011 года было достигнуто глобальное урегулирование в отношении инцидента на объекте «Эрика» (1999 год). |
The Committee remains convinced that a durable settlement of the conflict is a prerequisite for a just and lasting peace in the Middle East. |
Комитет по-прежнему убежден, что прочное урегулирование этого конфликта является необходимым условием для установления справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Where a negotiated settlement cannot be reached, the Office assists staff to assess the costs and benefits of formal redress, including litigation. |
Если урегулирование посредством переговоров не может быть достигнуто, Отдел оказывает сотруднику помощь в оценке издержек и выгод формального процесса, включая судебное разбирательство. |
The mediator is independent in the conduct of mediation proceedings, and he or she is not accountable to anyone if there is no settlement. |
Посредник осуществляет посреднические процедуры независимо и не несет ни перед кем ответственности в том случае, если урегулирование не будет достигнуто. |
Other procedural issues that delay project closure, such as receipt of final audit reports and settlement of receivable balances, are also being addressed. |
Проводится также работа по другим процедурным вопросам, вызывающим задержки с закрытием проектов, таких как получение окончательных докладов по итогам ревизии и урегулирование дебиторской задолженности. |
In fact, the Armenian side - President Sargsyan himself - also accepted that settlement of the conflict is the first step for enabling economic cooperation. |
Даже армянская сторона - сам Президент Саргсян - тоже признала, что урегулирование конфликта является первым шагом для начала экономического сотрудничества. |
As at 30 June 2014, commercial claims pending arbitration or negotiated settlement brought against the Organization in respect of its peacekeeping operations totalled $10.6 million. |
По состоянию на 30 июня 2014 года общая сумма выставленных Организации в связи с ее операциями по поддержанию мира коммерческих претензий, по которым ожидается проведение арбитражного разбирательства или внесудебное урегулирование, составила 10,6 млн. долл. США. |
Efforts to open up channels to the Taliban have moved forward, however, and while a substantive settlement does not appear near there are opportunities for continuing dialogue. |
Вместе с тем усилия по установлению контактов с «Талибаном» приносят свои плоды, и, хотя урегулирование по существу не представляется достижимым в ближайшей перспективе, имеются возможности для продолжения диалога. |
elimination of quantitative and qualitative imbalances in relation to conventional arms in conjunction with the simultaneous resolution of other international problems, including the settlement of regional conflicts; |
ликвидация количественных и качественных дисбалансов в области обычных вооружений в сочетании с параллельным решением других международных проблем, включая урегулирование региональных конфликтов; |
The overall reduced requirements were offset in part by the settlement of a claim by a socially owned enterprise for the rental costs of premises previously occupied in Mitrovica. |
Общее сокращение потребностей частично компенсируется расходами на урегулирование требования одного общественного предприятия об оплате аренды ранее снимавшихся помещений в Митровице. |
With political competition and attention focused on the 2014 polls, a comprehensive settlement of the conflict is unlikely in the short term. |
В условиях, когда политическая конкуренция и внимание сосредоточены на выборах 2014 года, всеобъемлющее урегулирование конфликта в краткосрочной перспективе маловероятно. |
The settlement of two major claims and several smaller ones has clearly demonstrated to all New Zealanders, Maori and non-Maori alike, that the settlement process, although controversial and time consuming, is working and justifies the commitment of successive governments. |
Урегулирование двух основных и ряда менее значительных претензий наглядно показало всем новозеландцам, как маори, так немаори, что, несмотря на его сложность и длительность, процесс урегулирования работает и подтверждает соблюдение обязательств сменяющими друг друга правительствами. |
In a note concerning the payment of damages through a global settlement, the United States Government referred to a final settlement with the Government of Japan for "any and all injuries, losses, or damages arising out of the said nuclear tests". |
В ноте об оплате ущерба в рамках общего урегулирования правительство Соединенных Штатов сослалось на окончательное урегулирование вопроса с правительством Японии в отношении "всех и всяческих повреждений, убытков или ущерба, имевших место в связи с проведением указанных ядерных испытаний". |
The other components of the plan are: dedicated funding for the settlement of specific claims, faster processing of claims and better access to mediation services to help the parties reach negotiated settlement agreements. |
Другие рекомендации плана действий заключаются в целевом выделении средств на урегулирование специальных исков, ускорении обработки претензий и расширение доступа к посредническим услугам в интересах договорного урегулирования спора сторонами. |
On the basis of these precedents, the Commission may wish to recommend that States and international organizations should settle disputes concerning reservations by one of these means (and, moreover, through the "compulsory" settlement mechanisms: arbitration and judicial settlement). |
С учетом этих прецедентов Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать государствам и международным организациям использовать для устранения разногласий в отношении оговорок одно из своих средств (равно как, впрочем, и способы урегулирования «обязательного» характера, такие как арбитраж или судебное урегулирование). |
Furthermore, it also noted that the author hoped to achieve an amicable settlement of the case up until 24 February 2006, the date on which the Deputy Minister finally informed him that there would be no such settlement (see paragraph 9 above). |
Кроме того, Комитет отметил, что автор надеялся на полюбовное урегулирование спора вплоть до 24 февраля 2006 года, когда заместитель министра ему, наконец, сообщил, что такого урегулирования не будет (см. пункт 9 выше). |
(a) The settlement of all securities trading, real estate, alternative assets and currency-exchange transactions on the settlement or value date; |
а) урегулирование всех сделок с ценными бумагами, недвижимостью, альтернативными активами и иностранной валютой на дату их исполнения или оценки; |
If the parties reach a settlement, such settlement shall be recorded on the ODR platform, at which point, subject to article 7, paragraph (5), the ODR proceedings will automatically terminate. |
З. Если стороны достигли урегулирования, то такое урегулирование регистрируется на платформе УСО, и с этого момента процедура УСО автоматически прекращается согласно пункту 5 статьи 7. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee and referring to a case mentioned involving an out-of-court settlement, enquired whether the settlement had included compensation, and if so, on what grounds the compensation had been awarded. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета и возвращаясь к упомянутому делу, по которому было достигнуто внесудебное урегулирование, интересуется, предусматривал ли этот вариант компенсацию, и, если да, на какие основаниях компенсация была присуждена. |