Английский - русский
Перевод слова Settlement
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Settlement - Урегулирование"

Примеры: Settlement - Урегулирование
I wholeheartedly believe such a settlement to be possible on the basis of the peace plan offered by the international community, and I shall do everything in my power to contribute to the achievement of peace on this basis. Я всецело верю в то, что такое урегулирование возможно на основе мирного плана, предложенного международным сообществом, и я сделаю все, что в моих силах, для того чтобы способствовать достижению мира на этой основе.
As is well known, the Azerbaijani side has consistently advocated and continues to advocate a comprehensive settlement of the conflict between the Republic of Armenia and the Azerbaijani Republic by political means and, as a first step, the signing of a cease-fire agreement. Как известно, азербайджанская сторона последовательно выступала и продолжает выступать за всеобъемлющее урегулирование конфликта между Республикой Армения и Азербайджанской Республикой политическими средствами и, в качестве первого шага, за подписание соглашения о прекращении огня.
He has taught in the areas of diplomatic practice, the pacific settlement of international disputes and the law of the sea, and he has published extensively in these areas, as well as in the field of human rights. Он занимался преподавательской деятельностью в таких областях, как дипломатическая практика, мирное урегулирование международных споров и морское право; на его счету множество публикаций в этих областях, а также в области прав человека.
Once again we must ask: what kind of United Nations Charter and legal principles is it that we are sustaining if military might is legitimized as a counterbalance to legality and morality in order to coerce people into any settlement? И вновь мы должны задать вопрос: какой же Устав Организации Объединенных Наций и какие же правовые принципы мы поддерживаем, если военная мощь получает законный статус как противовес законности и морали, для того чтобы вынудить людей на любое урегулирование?
Indeed, in June 1933 the OAU, which has made conflict settlement in Africa one of its very highest priorities, established a mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts in Africa. Действительно, в июне 1993 года, провозгласив урегулирование конфликтов в Африке одним из своих приоритетов, ОАЕ создала механизм по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов в Африке.
The act of definitive termination of membership of former Yugoslavia in the United Nations will put an end to such expectations and will thus significantly contribute to the settlement of various problems arising from the dissolution and extinction of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. Акт решительного прекращения членства бывшей Югославии в Организации Объединенных Наций положит конец такого рода ожиданиям и станет существенным вкладом в урегулирование проблем, возникающих в результате распада и прекращения существования Социалистической Федеративной Республики Югославии.
In the early stages of the conflict in Tajikistan, Uzbekistan twice drew the attention of the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to the urgent need for thorough consideration of the situation and its settlement within the framework of the United Nations. Узбекистан с самого начала конфликта в Таджикистане дважды обратил внимание Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали на острую необходимость тщательно разобраться в ситуации и обеспечить ее урегулирование в рамках Организации Объединенных Наций.
My Government greatly values the personal contribution made by the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, his Special Representative, Mr. Gerd Merrem, and the United Nations Mission of Observers in Tajikistan to the settlement of the conflict. Мое правительство высоко оценивает личный вклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Его Превосходительства г-на Бутроса Бутроса-Гали, Специального представителя Генерального секретаря в Таджикистане г-на Герда Дитриха Меррема, а также вклад Миссии военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в урегулирование конфликта.
that the Convention should focus on Customs related issues, i.e. in this context, on the efficient settlement of justified Customs claims; что Конвенция должна быть ориентирована в первую очередь на решение таможенных вопросов, т.е. - в данном контексте - на эффективное урегулирование обоснованных претензий таможенных органов;
One of the most complicated European security problems is managing the consequences of the division of the former Yugoslavia and, in particular, the restoration of a self-sustained peace in Bosnia and Herzegovina and a settlement of the situation in Kosovo in the former Republic of Yugoslavia. Одна из наиболее сложных проблем безопасности в Европе - это урегулирование последствий раздела бывшей Югославии и, в частности, восстановление прочного мира в Боснии и Герцеговине, а также урегулирование положения в Косово в бывшей Республике Югославии.
It was suggested that, in the section regarding company law, references should be made to the settlement of disagreements among owners of the project company, responsibility of directors and administrators, including criminal responsibility, and the protection of interested third persons. Было предложено включить в раздел, касающийся правового регулирования деятельности акционерных обществ, ссылки на урегулирование разногласий между владельцами проектной компании, ответственность директоров и администраторов, в том числе уголовную ответственность, и защиту заинтересованных третьих лиц.
The Co-Chairmanship believes that the settlement of the conflict will pave the way for normalization of the situation in the region and will enable economic and social rehabilitation and the development of major cooperation projects in the region. Сопредседательство полагает, что урегулирование конфликта проложит путь к нормализации ситуации в регионе и создаст условия для экономического и социального восстановления и реализации крупных проектов сотрудничества в регионе.
The incident, the investigation and the eventual settlement were relevant to the issues of diplomatic immunity and the image of the diplomatic corps, as well as the image of the New York City Police Department. Сам инцидент, его расследование и в конечном итоге урегулирование имеют отношение к вопросам дипломатического иммунитета и затрагивают репутацию дипломатического корпуса, а также репутацию департамента полиции города Нью-Йорка.
As regards our cooperation with Armenia, given the de facto state of war and continued occupation of the Azerbaijani territories, only the settlement of the conflict will pave the way to restoration of our cooperation with Armenia. Что касается сотрудничества с Арменией, то, если учесть фактическое состояние войны и продолжающуюся оккупацию азербайджанских территорий, лишь урегулирование конфликта откроет путь к возобновлению нашего сотрудничества с Арменией.
Those negotiations should, as before, aim for a permanent settlement based on the relevant resolutions of the Security Council, particularly Security Council resolutions 242 and 338, and the principle of "land for peace". Как и прежде, эти переговоры должны быть нацелены на прочное урегулирование на базе соответствующих резолюций Совета Безопасности, и в частности резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, и на основе принципа «земля в обмен на мир».
In the absence of established, scientifically substantiated international standards for the determination of adverse transboundary effects in various spheres, it was argued that the elaboration of general principles could contribute to the emergence of disputes, while the lack of such standards would impede their settlement. Заявляли, что в отсутствие установленных международно обоснованных международных стандартов определения пагубных трансграничных последствий в различных областях разработка общих принципов могла бы всколыхнуть споры, а отсутствие таких стандартов затруднило бы их урегулирование.
They also specified that countermeasures must be suspended if the dispute was submitted to arbitration or judicial settlement, which was consistent with the understanding that countermeasures must remain an instrument of last resort. В них также предусматривается, что контрмеры должны прекращаться, если спор представлен на арбитражное или судебное урегулирование, и это соответствует пониманию того, что контрмеры должны оставаться в качестве инструмента для использования в крайнем случае.
Respect for the sovereignty of all countries of the region, non-interference in their internal affairs and settlement of all their disputes by peaceful means, through dialogue and without the use of force or the imposition of sanctions - these are all important requirements of the region. Уважение суверенитета всех стран региона, невмешательство в их внутренние дела и урегулирование всех споров мирными средствами на основе диалога и отказа от применения силы или введения санкций являются важными требованиями этого региона.
Where such a settlement is not possible, the Commission may institute criminal proceedings or, where a prosecution would not be appropriate, refer the case to the Minister, who may then refer it to a board of inquiry. Когда такое урегулирование невозможно, Комиссия может возбуждать уголовно-процессуальные действия или, если преследование по закону не является целесообразным, передавать дело в ведение министра, который затем может передавать его комиссии по расследованию.
The dialogue between the Security Council and the signatories to the Lusaka Agreement attests to the will of the Council to actively respond each time the United Nations is called upon to contribute to a settlement of a crisis in Africa. Этот диалог Совета Безопасности со странами-участниками Лусакского соглашения подтверждает волю Совета в том, чтобы эффективно реагировать на все призывы в адрес Организации Объединенных Наций внести свой вклад в урегулирование кризисных ситуаций в Африке. Организация Объединенных Наций не оставляет Африку.
ensure the settlement of international and regional conflicts and crises through political and diplomatic means in strict accordance with the principles and norms of international law and with due consideration of the legitimate interests of all parties concerned; and гарантировать урегулирование международных и региональных конфликтов и кризисов политико-дипломатическими средствами в строгом соответствии с принципами и нормами международного права при учете законных интересов всех вовлеченных сторон;
In the Central African Republic, the painstaking settlement of the political and military crisis to the satisfaction of the political class is, for Chad - a neighbouring, brotherly country - cause for satisfaction. В Центральноафриканской Республике трудное урегулирование политического и военного кризиса к удовлетворению политического класса является для Чада - соседней, братской страны - источником удовлетворения.
I would like to pay tribute in particular to current efforts by the African Union, the Economic Community of West African States, the Central African Economic and Monetary Community and the Intergovernmental Authority on Development in the prevention and settlement of conflicts. В этой связи я хотел бы выразить особую признательность Африканскому союзу, Экономическому сообществу западноафриканских государств, Центральноафриканскому экономическому и валютному сообществу и Межправительственному органу по вопросам развития за их усилия, направленные на предотвращение и урегулирование конфликтов.
It also hopes to see a just and equitable settlement to the question of Western Sahara and vigorously supports the efforts made to that end by the United Nations and the Government of the Kingdom of Morocco. Мы также надеемся на справедливое урегулирование вопроса о Западной Сахаре и решительно поддерживаем усилия, прилагаемые в этой связи Организацией Объединенных Наций и правительством Королевства Марокко
In the circumstances, the Court does not consider that to give an opinion would have the effect of circumventing the principle of consent to judicial settlement, and the Court accordingly cannot, in the exercise of its discretion, decline to give an opinion on that ground. В этих обстоятельствах Суд считает, что вынесение заключения не является обходом принципа согласия на судебное урегулирование, и, таким образом, при осуществлении своих дискреционных полномочий он не может отказаться от вынесения заключения на данных основаниях.