Английский - русский
Перевод слова Settlement
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Settlement - Урегулирование"

Примеры: Settlement - Урегулирование
The Agency hoped that any future settlement of the crisis would give it the necessary authority and resources to be able to verify the nature of that State's nuclear programme. МАГАТЭ надеется, что любое будущее урегулирование этого кризиса даст ему искомые средства и полномочия для выяснения характера ядерной программы Северной Кореи.
Fundamentally, a lasting settlement of any dispute requires an integrated approach that includes parallel efforts to achieve economic development, reduce poverty, enhance administrative capacity, advocate the culture of reconciliation and promote judicial justice. По сути прочное урегулирование любого спора требует такого комплексного подхода, который предполагает одновременные усилия по целому ряду направлений - достижению экономического развития, снижению уровней нищеты, наращиванию административных потенциалов, пропаганде культуры примирения и поощрению судебного правосудия.
It is disappointing that, after many rounds of talks, no substantive progress has been reached, thus making the hope of an agreed settlement ultimately futile. К сожалению, после многих раундов переговоров не был достигнут существенный прогресс, в результате чего надежды на согласованное урегулирование в конечном итоге оказались тщетными.
A full settlement of the conflict would contribute significantly to enhancing peace and stability in other parts of the region and, indeed, throughout the world at large. Окончательное урегулирование конфликта в значительной степени содействовало бы укреплению мира и стабильности в других частях этого региона, да и во всем мире.
The settlement of conflicts involving national minorities should be based on strict territorial integrity and on maintaining and promoting the identities of those minorities. Урегулирование конфликтов с участием национальных меньшинств должно основываться на строгом соблюдении принципа территориальной целостности, а также на сохранении и поощрении самобытности этих меньшинств.
During its lifetime, the United Nations has made a significant contribution to the collapse of the colonial system, the emergence of new independent States, the abolition of apartheid, the settlement of international and domestic conflicts and the observance of human rights. За годы своего существования Организация Объединенных Наций внесла существенный вклад в крушение колониальной системы, становление новых независимых государств, уничтожение апартеида, урегулирование международных и внутригосударственных конфликтов, соблюдение прав человека.
According to the Treaty's Article 4, the Parties committed to take efforts towards resolving all unsettled issues only by peaceful means and to cooperate in the prevention and settlement of conflicts and situations that affect their interests. Согласно статье 4 Договора, Стороны обязались прилагать усилия к тому, чтобы урегулирование всех спорных проблем осуществлялось исключительно мирными средствами, и сотрудничать в предотвращении и урегулировании конфликтов и ситуаций, затрагивающих их интересы.
Studies indicate that judges in Lebanese criminal courts tend not to be lenient with cases of violence toward women and not to push women to accept settlement with the perpetrator of the violence. Как показывают результаты исследований, судьи в ливанских судах по уголовным делам склоны проявлять гибкость при рассмотрении дел о насилии в отношении женщин и не настаивают на том, чтобы женщины соглашались на урегулирование споров с лицами, совершившими акты насилия.
Nevertheless, even in cases of agreement to submit disputes or claims to a defined settlement procedure, some legal systems may enable third parties to resort to their local courts if improper motive or conflicts of interest are being alleged. Тем не менее, даже в случае согласия на урегулирование споров или претензий с помощью согласованной процедуры урегулирования, в некоторых правовых системах допускается возможность, заключающаяся в том, что третьи стороны могут обращаться в свои местные суды, если речь идет о неправомерном мотиве или конфликте интересов.
Some important tasks relating to post-conflict rehabilitation have hardly been started, such as the settlement of conflicting land claims; the broader issue of property rights; the question of national reconciliation; and that of transitional justice. Афганистан только приступил к решению некоторых важных задач, связанных с постконфликтным восстановлением, например, урегулирование многочисленных споров в отношении права собственности на землю; решение более широкого вопроса имущественных прав; вопрос о национальном примирении; и вопрос о правосудии в переходный период.
Many Saharans were discouraged and felt that the peace settlement had brought them very little. As long as they could not exercise their right of self-determination, it would be impossible to keep young people motivated. Многие сахарцы испытывают разочарование и чувствуют, что мирное урегулирование очень мало дало им. До тех пор пока они не смогут реализовать свое право на самоопределение, невозможно поддерживать мотивацию молодежи.
With regard to Africa, we welcome the imminent settlement of certain crises, including in the Republic of the Sudan, where current developments are opening the prospects for effective national reconciliation. Что касается Африки, мы приветствуем скорейшее урегулирование ряда кризисов, в том числе в Республике Судан, где благодаря последним позитивным событиям возникают перспективы обеспечения эффективного национального примирения.
There is no doubt that a priority for the United Nations must be the settlement of regional and local conflicts on this continent, combating poverty, and the transition to sustainable development. Безусловно, одной из главных задач Организации Объединенных Наций должно стать урегулирование региональных и местных конфликтов на этом континенте, борьба с нищетой и переход на этап устойчивого развития.
We are confident that a successfully negotiated settlement of that long-standing issue, maintaining the essential verification role of the IAEA, would be a significant accomplishment for international peace and security. Мы убеждены в том, что успешное урегулирование путем переговоров этой давней проблемы, сохранив за МАГАТЭ ее важнейшую роль в плане контроля, явилось бы серьезным достижением для международного мира и безопасности.
The Republic of Moldova appreciates the active and increasing involvement of many countries and also of eminent international organizations and institutions in the process of settlement of the long-standing conflict in the Dniester region. Республика Молдова позитивно оценивает активность и нарастающую вовлеченность многих стран мира, а также авторитетных международных организаций и институтов в урегулирование многолетнего конфликта на Днестре.
Here, it should also be noted that the property issue stands at the core of the Cyprus problem and it is one of the core issues to be dealt with within the context of full-fledged negotiations aimed at a comprehensive settlement. В данном случае следует также отметить, что вопрос собственности является центральным элементом кипрской проблемы и одним из основных вопросов, которые должны рассматриваться в контексте всесторонних переговоров, направленных на всеобъемлющее урегулирование.
Unfortunately, we are already witnessing the unfolding of an undesirable scenario created by attempts to use the Kosovo settlement as a precedent for claiming independence for several self-proclaimed regimes within the boundaries of the former Soviet Union. К сожалению, на наших глазах уже претворяется в жизнь нежелательный сценарий - ряд самопровозглашенных режимов на территории бывшего Советского Союза предпринимают попытки использовать урегулирование в Косово как прецедент для притязаний на независимость.
The GUAM countries are of the view that peacekeeping is a very important part of the partnership of the United Nations with regional organizations, including the settlement of conflicts, post-conflict activities and peacebuilding. Страны - члены ГУАМ считают, что поддержание мира является важнейшим элементом партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, включая урегулирование конфликтов, постконфликтную деятельность и миростроительство.
For instance, the friendly settlement in the Inter-American Commission on Human Rights with regard to the massacre at Las Dos Erres, following which over 160 bodies, including those of 60 children, had been discovered, was to be welcomed. Например, следует приветствовать полюбовное урегулирование в Межамериканской комиссии по правам человека дела о массовой расправе в Лас Дос Эррес, после которой было обнаружено более 160 трупов, включая 60 детей.
But the settlement of the question of the Sahara in accordance with international law did not suit Algeria, which deliberately chose to create a regional dispute, in a totally artificial way, and has taken steps to internationalize it. Однако урегулирование вопроса о Сахаре в соответствии с международным правом не удовлетворяло Алжир, который принял осознанное решение создать региональный спор совершенно искусственным образом и предпринял шаги по приданию ему международного характера.
This cooperation allows us to focus international efforts on solving the most urgent problems and coordinating peaceful initiatives, which in a number of cases have already made an important contribution to the settlement of conflicts. Это сотрудничество позволяет фокусировать международные усилия на решении наиболее актуальных задач, координировать мирные инициативы, что в ряде случаев уже внесло важный позитивный вклад в урегулирование конфликтов.
Also, the legitimate right of self-determination of the people of Jammu and Kashmir had been recognized in several Security Council resolutions and a settlement of the dispute there was central to the establishment of durable peace in south Asia. Кроме того, в нескольких резолюциях Совета Безопасности признается законное право на самоопределение народа Джамму и Кашмира, и урегулирование конфликта в этом штате является решающим условием установления прочного мира в Южной Азии.
Since taking up her duties in Bujumbura in June, my Special Representative has been working with the Facilitation and others concerned to build confidence between the Transitional Government and FNL with a view to facilitating a settlement between them. Приступив в июне к выполнению своих обязанностей в Бужумбуре, мой Специальный представитель работала в контакте с Группой посредников и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы укрепить доверие между переходным правительством и НСО с целью облегчить урегулирование их отношений.
The Russian Federation reaffirmed its position on the issue and stated that it would welcome any settlement of the dispute in Western Sahara provided that it was acceptable to all parties to the conflict. Российская Федерация вновь подтверждает свою позицию по данному вопросу и заявляет, что с удовлетворением воспримет любое урегулирование конфликта в Западной Сахаре при условии, что оно окажется приемлемым для всех участвующих в конфликте сторон.
The Secretary-General's proposals would ensure restructuring in that area; his delegation hoped that that would improve the performance of the Unit and make possible the prompt settlement of claims submitted by States that had contributed troops or equipment to peacekeeping operations. Предложения Генерального секретаря обеспечат структурную перестройку в этой области; его делегация надеется, что это будет содействовать повышению качества работы Группы и сделает возможным своевременное урегулирование требований, предъявляемых государствами, которые предоставили войска или снаряжение для операций по поддержанию мира.