Of course, the public can and should be included through a national referendum in assessing the results once the talks have reached fruition and a comprehensive settlement is reached that both leaders say they can live with. |
Конечно, общественность может и должна быть включена через национальные референдумы в определение результатов, как только переговоры будут осуществлены и будет достигнуто всестороннее урегулирование, когда оба лидера скажут, что они могут мирно жить друг с другом. |
Only a multilateral settlement among all major actors can ensure a smoothly working global order - a cause advanced in late 2008, when the technical G-20 forum was quickly upgraded to a full summit in charge of global governance. |
Только многостороннее урегулирование между всеми основными участниками может обеспечить гладкую работу глобального порядка - вопрос, поставленный в конце 2008 года, когда технический форум G-20 был быстро обновлен до полного саммита, отвечающего за глобальное управление. |
Unless peace is fully restored and a just and equitable settlement is in place, the OIC will reserve its right to challenge the illegal United Nations arms embargo on the Bosnian people. |
Пока не будет полностью восстановлен мир и не будет достигнуто справедливое урегулирование на равноправной основе, до тех пор ОИК оставляет за собой право оспаривать незаконное эмбарго на поставки оружия, установленное Организацией Объединенных Наций в отношении боснийского народа. |
In the many direct contacts held between the competent bodies of the Federal Republic of Yugoslavia and Bulgaria in the recent period, continuous efforts of the Bulgarian side aimed at the comprehensive development of good-neighbourly relations and the settlement of problems through bilateral agreements have been evident. |
Во время недавних многочисленных контактов между компетентными органами Союзной Республики Югославии и Болгарии со всей очевидностью проявился тот факт, что болгарская сторона предпринимает последовательные усилия, направленные на всестороннее развитие добрососедских отношений и урегулирование проблем на основе двусторонних соглашений. |
We need recall only that earlier peace plans collapsed, and that the latest, by the five-nation Contact Group, represents the third attempt to seek a negotiated settlement of the conflict, which has already taken a horrendous toll in human lives and material devastation. |
Нам необходимо вспомнить лишь о том, что первоначальные мирные планы потерпели полную неудачу, а последний, разработанный Контактной группой из пяти стран, представляет собой третью попытку найти согласованное урегулирование конфликта, который унес уже колоссальное количество жизней и нанес страшный материальный ущерб. |
In 1972, the Simla Agreement had merely said that the final settlement of the question of Jammu and Kashmir would be achieved through bilateral negotiations between India and Pakistan, a procedure to which both countries had already resorted repeatedly in the past. |
В заключенном в 1972 году в Симле соглашении оговаривалось лишь, что окончательное урегулирование вопроса о Джамму и Кашмире будет осуществляться на основе двусторонних переговоров между Индией и Пакистаном, каковое средство уже широко использовалось обеими странами. |
Signed into law in 1996, the PRLA invalidates any settlement that does not have an explicit finding or statement of a violation of a federal statute or the Constitution. |
Принятый в 1996 году, этот закон лишает юридической силы любое урегулирование спора, в котором нет четкого вывода или указания на нарушения какого-либо федерального законодательного акта или Конституции. |
At the same time, the Afghan settlement is going through serious problems at this crucial stage, which will determine to a great extent whether the reforms become irreversible or a danger arises that the country will slip into the quagmire of internecine warfare. |
В то же время афганское урегулирование сталкивается с весьма серьезными проблемами на нынешнем ответственном этапе, от которого во многом будет зависеть, станут ли реформы бесповоротными или же возникнет опасность скатывания страны в пучину междоусобных войн. |
Only a process of negotiations can bring about a comprehensive settlement based on the Road Map, the commitments made at Sharm el-Sheikh and all relevant resolutions adopted by the Security Council. |
Только процесс переговоров может обеспечить всеобъемлющее урегулирование на основе «дорожной карты», реализацию обязательств, взятых в Шарм-эш-Шейхе, и всех соответствующих резолюций, принятых Советом Безопасности. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Алжира. |
The leader of CNDD-FDD told the Summit that the group had always supported a negotiated settlement to the conflict and hoped to be able to negotiate with the transitional government. |
Лидер НСЗД-ФЗД сообщил участникам встречи, что эта группа всегда выступала за урегулирование конфликта путем переговоров, и выразил надежду на то, что она сможет вести переговоры с переходным правительством. |
This agreement is a positive development and I would like to hope that, as they have agreed, they will negotiate in good faith until they achieve a comprehensive settlement. |
Достижение договоренности - это позитивный факт, и я смею надеяться, что переговоры, как и было условлено участниками встречи, будут вестись добросовестно до тех пор, пока не будет достигнуто всеобъемлющее урегулирование. |
Aiming at the implementation of recommendations of the Committee, the Government concluded that those who suffered a loss were entitled to an extrajudicial settlement, based upon which, about 1 million Euros were paid to them. |
Стремясь выполнить рекомендации Комитета, правительство пришло к выводу о том, что лица, которым был причинен ущерб, имеют право на внесудебное урегулирование, на основании которого им было выплачено около одного миллиона евро. |
In conclusion, my delegation will vote against the draft resolution because it will hinder rather than help the settlement of the issue. |
В заключение я хотел бы сказать, что моя делегация проголосует против данного проекта резолюции, потому что его принятие не только не облегчит, но затруднит урегулирование вопроса. |
A debate was held on whether a friendly settlement closed consideration of a case and whether the Committee should be able to monitor the implementation of friendly settlements. |
Между участниками разгорелся спор по поводу того, должно ли дружественное урегулирование влечь за собой прекращение дела и следует ли предоставить Комитету возможность проконтролировать выполнение условий такого урегулирования. |
The view was repeatedly expressed that any advantages gained from oil remain volatile unless a peace settlement is reached and that the only way to guarantee the future of the oil industry lies in a negotiated peace agreement. |
Неоднократно высказывалось мнение о том, что любые преимущества, полученные благодаря добыче нефти, останутся непрочными до тех пор, пока не будет обеспечено мирное урегулирование конфликта, и что единственный способ гарантировать будущее нефтяной промышленности заключается в мирном соглашении, достигнутом путем переговоров. |
As noted in the NZHRC's latest race relations report, Treaty settlement agreements in 2008 resulted in agreement to transfer over NZ$400 million worth of assets to Māori claimant groups as well as an innovative form of redress over one of the country's major waterways. |
Как отмечается в последнем докладе НЗКПЧ о взаимоотношениях между расами, урегулирование по Договору в 2008 году привело к принятию решения о переводе средств на более 400 млн. |
The persistence of those conflicts has resulted in the establishment of close institutional cooperation between the United Nations and the African Union. Thus, the referral and settlement of African conflicts now go through a logical process. |
Таким образом, теперь передача досье об африканских конфликтах в ту или иную организацию и их урегулирование строятся в соответствии с логичной процедурой. |
We are convinced that the potential for conflict in the Middle East and North Africa will remain high until a comprehensive settlement is achieved in the Middle East within the existing international legal framework. |
Убеждены, что конфликтогенность на пространстве Ближнего Востока и Северной Африки будет сохраняться до тех пор, пока не будет достигнуто всеобъемлющее ближневосточное урегулирование на имеющейся международно-правовой базе. |
Even if such measures could have an impact on the settlement of a dispute, they must be studied with regard to the merits of the communication rather than at the admissibility stage. |
Теоретически такие меры действительно могут повлиять на урегулирование тяжбы, однако их необходимо анализировать во время рассмотрения существа дела, |
As a result of mediation, the conflicts in Africa have become less intense, the Democratic Republic of East Timor has been established, a settlement has been achieved in Aceh, and United Nations-mediated talks between the parties to the conflict in Cyprus have been engaged. |
Результатом посредничества стало снижение остроты конфликта в Африке, создание Демократической Республики Восточный Тимор, урегулирование в Ачехе, ведущиеся при посредничестве Организации Объединенных Наций переговоры между сторонами конфликта на Кипре. |
In this connection, mention was made of the settlement of a historic grievance with the Waikato-Tainui tribe and that 460 claims were registered with the Waitangi Tribunal of which 10 were under active consideration. |
В этой связи были упомянуты урегулирование давней тяжбы с племенем вайкатуа-тайнуи и регистрация трибуналом Вайтанги 460 претензий, из которых 10 претензий активно рассматриваются в настоящее время. |
At the outset, let me indicate that we recognize and respect that the settlement of political disputes between States and within States is, and should remain, the domain of nation-States. |
Прежде всего позвольте мне подчеркнуть, что мы признаем, что урегулирование межгосударственных и внутригосударственных политических споров должно оставаться прерогативой национальных государств, и мы чтим это право. |
The importance of this is relevant from the standpoint of ensuring the smoothest possible shift from conflict to normality; reducing the likelihood of the eruption of a new wave of violence and ensuring the transition to a long-term and just settlement. |
Ее значение актуально с точки зрения обеспечения максимально гладкого перехода от конфликта к нормальной жизни, уменьшения вероятности возникновения новой волны насилия и выхода на долгосрочное и справедливое урегулирование. |
The friendly settlement of the Pentidis case before the European Court of Human Rights, following the finding of violation by the Court in the Manoussakis case, is an example of the effort to harmonize the practice of the Administration with the requirements of the Convention. |
Одним из примеров усилий по согласованию административной практики с требованиями Конвенции стало мирное урегулирование дела Пентидиса в Европейском суде по правам человека после того, как этот Суд констатировал нарушение в связи с делом Мануссакиса. |
The first proposal, submitted by them in June 1997, contained a package solution to the conflict, and the second, put forward in October 1997, dealt with a stage-by-stage settlement. |
Первое предложение, представленное ими в июне 1997 года, содержало пакетное решение конфликта, второе - в октябре 1997 года - поэтапное урегулирование. |