This meeting of the Security Council is taking place at a time of hope for the settlement of crises in West Africa but a time in which, as we can see today, threats and elements of fragility persist. |
Это заседание Совета Безопасности проходит на фоне появившихся надежд на урегулирование кризисов в Западной Африке и вместе с тем еще сохраняющихся, как видно сегодня, всякого рода угроз и элементов нестабильности. |
Azerbaijan calls on Armenia to recognize that a settlement needs to be sought not by building up military potential, which could lead to a still further escalation of the crisis. |
Азербайджанская Республика призывает Республику Армения осознать, что урегулирование конфликта следует искать не путем наращивания военного потенциала, которое может привести к еще большей эскалации кризиса. |
On receiving such reports, the guardianship and curatorship authorities must conduct an investigation and, if it is indeed found that there is no parental care, make temporary arrangements for the children's welfare pending settlement of the question of the appointment of a guardian or curator. |
Получив подобную информацию, органы опекунства и попечительства обязаны изучить ее и в случае подтверждения факта отсутствия родительской опеки обеспечить временное урегулирование опеки над несовершеннолетним, пока не решится вопрос о назначении опекуна или попечителя. |
In our view, resorting to that article too frequently will only delay settlement of the cases, and will not be in the overall interest of Member States. |
С нашей точки зрения, слишком частое обращение к этой статье только задержит урегулирование споров и дел и не будет в общих интересах государств-членов. |
In this regard, we join the call for the parties to the dispute to bring concrete solutions to the meeting to be held with the Secretary-General's Personal Envoy in order to resolve all outstanding settlement plan issues. |
В этой связи мы поддерживаем призыв ко всем сторонам в споре представить конкретные решения на заседании, которое состоится с участием Личного посланника Генерального секретаря и целью которого будет урегулирование всех еще не решенных в рамках плана урегулирования вопросов. |
A negotiated settlement is the only realistic hope for ending the conflict in northern Uganda, given that increased military deployment and the establishment of "protected" camps have not halted the abduction of children. |
Урегулирование разногласий путем переговоров является единственной реальной возможностью положить конец конфликту в северной части Уганды, учитывая, что наращивание военного присутствия и создание "защищенных" лагерей не смогли остановить похищения детей. |
They also demonstrated conclusively that only a negotiated settlement - not endless United Nations General Assembly resolutions - can bring peace to the region and prosperity to its people. |
Они также исчерпывающим образом продемонстрировали, что лишь урегулирование на основе переговоров, а не бесчисленные резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, могут обеспечить мир в регионе и процветание его народам. |
This settlement must comply with the right of the people of the Western Sahara to decide, in sovereignty, on their destiny through a fair and free referendum of self-determination, to be organized and monitored by the United Nations. |
Это урегулирование должно предполагать право народа Западной Сахары принять суверенное решение о своей судьбе на основе справедливого и свободного референдума по вопросу о самоопределении, который будет проведен при участии и под наблюдением Организации Объединенных Наций. |
One of its primary purposes was the maintenance of international peace and security, including the settlement of international disputes which could entail breaches of international peace and security. |
Одной из ее основных задач является поддержание мира и международной безопасности, включающее урегулирование международных споров, которые могут нарушить мир и международную безопасность. |
With respect to international cooperation, it may be that the new organization, the Union for the Mediterranean, whose members include some Middle East States, could also make a contribution to the settlement of the conflict. |
Что касается международного сотрудничества, то, возможно, новая организация, а именно Союз для Средиземноморья, среди членов которой есть некоторые страны Ближнего Востока, могла бы внести свой вклад в урегулирование конфликта. |
This is in line with the obligations assumed as a State party to the Statute of the ICJ which, inter alia, provides for the pacific settlement of international disputes. |
Это отвечает обязательствам, принимаемым в качестве государства-участника Статута МС, который, среди прочего, предусматривает мирное урегулирование международных споров. |
It is essential, in my view, that a comprehensive settlement in the Middle East be accompanied by a regional security structure that includes the establishment of the Middle East as a zone free from weapons of mass destruction. |
С моей точки зрения совершенно необходимо, чтобы всеобъемлющее урегулирование на Ближнем Востоке было дополнено региональной структурой безопасности, которая включала бы превращение Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения. |
But at the risk of stating the obvious, the things most urgently needed are a ceasefire that is declared and respected by all parties and a negotiated settlement to the conflict. |
Хотя то, что я скажу, может показаться банальным, однако более всего сейчас необходимо объявление и соблюдение прекращения огня всеми сторонами и урегулирование конфликта путем переговоров. |
The recent war in Lebanon should teach us a lesson about the risks inherent in allowing a conflict to intensify because of a lack of dialogue between the parties, and a delay in the resolution of substantive issues on which a lasting settlement of differences could be based. |
Недавняя война в Ливане должна была бы преподать нам урок об опасностях, присущих интенсификации конфликта из-за отсутствия диалога между сторонами и задержки в урегулировании существенных вопросов, на которых могло бы основываться прочное урегулирование разногласий. |
The most direct measures of success are the number of lives saved, the number of displacements avoided and the mitigation and settlement of conflicts. |
Главным критерием успешной защиты является число спасенных жизней, число предотвращенных перемещений гражданских лиц, а также смягчение последствий и урегулирование конфликтов. |
The Belgian OSCE chairmanship intends to contribute actively to the peace process and to the Minsk Group's efforts to ensure that that rapprochement can be translated into a settlement of the conflict in 2006. |
Во время своего председательства в ОБСЕ Бельгия намерена активно содействовать мирному процессу и усилиям Минской группы в стремлении обеспечить, чтобы результатом такого сближения в 2006 году стало урегулирование конфликта. |
This settlement must conform with international law and Security Council resolutions 242, 338, 1397 and 1515 and other relevant United Nations resolutions. |
Такое урегулирование должно соответствовать международному праву и резолюциям 242, 338, 1397 и 1515 Совета Безопасности и другим соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
However, they are also difficult to justify unless accompanied by serious and sustained peacemaking efforts that seek to transform a ceasefire accord into a durable and lasting peace settlement. |
Однако их также бывает трудно оправдать, если только они не сопровождаются серьезными и устойчивыми усилиями по установлению мира, направленными на превращение соглашения о прекращении огня в надежное и прочное мирное урегулирование. |
A final settlement of that conflict and the return of over one million refugees and displaced persons to their homes would help attract foreign investment on both a national and a regional level. |
Скорейшее и окончательное урегулирование конфликта и возвращение 1 миллиона беженцев и перемещенных лиц к местам постоянного проживания способствовало бы более бурному притоку иностранного капитала как в национальном, так и в региональном масштабе. |
We believe that a solution to the Golan Heights issue on the basis of resolutions 242, 338 and 497 will contribute to the comprehensive settlement of the Middle East conflict. |
Мы считаем, что решение вопроса о Голанских высотах на основе резолюций 242, 338 и 497 внесет вклад во всеобъемлющее урегулирование ближневосточного конфликта. |
The members of the United Nations Security Council on 13 December 2001 welcomed "this and other positive developments" and expressed "the hope that progress will be achieved at the negotiating table resulting in a comprehensive settlement". |
13 декабря 2001 года члены Совета Безопасности Организации Объединенных Наций приветствовали "это и другие позитивные события" и выразили "надежду на то, что за столом переговоров будет достигнут прогресс, результатом которого станет всеобъемлющее урегулирование". |
Such an international security and monitoring force could also temporarily take control of the Sheba'a farms area while a settlement of that territorial disagreement is awaited and in order to reduce tensions resulting from it. |
Такие международные силы безопасности и мониторинга могли бы также временно взять под свой контроль территории ферм Шебаа на тот момент, пока ожидается урегулирование этого территориального спора, с целью ослабления там напряженности, возникшей в результате этого спора. |
It is only by doing so that the spiral of carnage can be checked, a negotiated settlement eventually secured and genuine peace, stability and development brought about in the Middle East. |
Лишь так можно сдержать раскручивание спирали убийств, обеспечить в конечном итоге согласованное урегулирование и принести на Ближний Восток истинный мир, стабильность и развитие. |
In particular this settlement should resolve the issues of Al-Quds Al-Sharif and the refugees, on the basis of Security Council resolutions, especially resolutions 242 and 338. |
В частности, такое решение должно обеспечить урегулирование вопросов Аль-Кудса аш-Шарифа и беженцев на основании резолюций Совета Безопасности, особенно резолюций 242 и 338. |
It investigated claims of human rights violations and could recommend a compromise settlement between the parties concerned, remedial measures such as cessation of the discriminatory act, compensation for damages and measures to prevent recurrence of the situation. |
Она расследует утверждения о нарушениях прав человека и может рекомендовать компромиссное урегулирование споров между соответствующими сторонами, меры по исправлению положения, как, например, прекращение акта дискриминации, выплату компенсации за причиненный ущерб и меры, направленные на предупреждение повторного возникновения той или иной ситуации. |