Английский - русский
Перевод слова Settlement
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Settlement - Урегулирование"

Примеры: Settlement - Урегулирование
Based on that commitment, Japan is ready to discuss the settlement of the past, as well as other outstanding issues, in bilateral talks between Japan and the Democratic People's Republic of Korea. Исходя их этих обязательств Япония готова обсудить урегулирование проблем прошлого и других вопросов в рамках двусторонних переговоров между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой.
Under the terms of the agreement, the two leaders recognized that the status quo was unacceptable and that a comprehensive settlement was both desirable and possible. В соответствии с условиями этого соглашения оба лидера признали, что существующее положение является неприемлемым и что всеобъемлющее урегулирование является как целесообразным, так и возможным.
Negotiation and settlement of an estimated 100 outstanding legal claims and cases stemming from activities involving the Kosovo Trust Agency which are received from the Special Chamber and municipal courts during the budget period Проведение переговоров и урегулирование в течение бюджетного периода приблизительно 100 ожидающих решения правовых исков и дел, связанных с деятельностью с участием Косовского траст-агентства и полученных от Специальной палаты и муниципальных судов
The road map called for, among other things, a cessation of hostilities within 48 hours and activation of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, the Safe Demilitarized Border Zone, and the reaching of an overall settlement on all disputes within three months. Эта «дорожная карта» предусматривала, в частности, прекращение в течение 48 часов боевых действий и приведение в действие Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей и безопасной милитаризованной приграничной зоны и общее урегулирование в трехмесячный срок всех спорных вопросов.
This position has to be scrupulously observed, especially when, in the present case, there is no explicit request to the Department of Peacekeeping Operations to advise from the concerned body entrusted with bringing negotiated settlement to effect, i.e., the African Union High-level Implementation Panel. Это положение должно самым тщательным образом соблюдаться, особенно, когда, как в настоящем случае, отсутствует обращенная к Департаменту операций по поддержанию мира просьба соответствующего органа, которому поручено обеспечить урегулирование путем переговоров, т.е. Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза, о вынесении рекомендации.
Strongly condemns the Bosnian Serb party for their refusal to accept the proposed territorial settlement, and demands that that party accept this settlement unconditionally and in full; З. решительно осуждает боснийскую сербскую сторону за ее отказ принять предложенное территориальное урегулирование и требует, чтобы эта сторона безоговорочно и полностью приняла это урегулирование;
The Ivorian parties must be aware of the fact that the international community will never agree to a settlement of the crisis by force or by arms; such a settlement would not, in any case, be a lasting one. Ивуарийские стороны должны понять, что международное сообщество никогда не согласится на урегулирование кризиса при помощи силы или вооруженным путем, ибо такое урегулирование ни в коем случае не будет прочным.
Under Section 2 (p) of the Industrial Disputes Act, 1947, settlement means "a settlement arrived at in the course of conciliation proceedings and includes a written agreement between the employers and workers arrived at otherwise than in the course of conciliation proceedings". Согласно разделу 2 (р) Закона о трудовых спорах 1947 года урегулирование означает "урегулирование, достигнутое в рамках процедуры примирения, и включает в себя письменное соглашение между работодателями и работниками, заключенное иначе, чем в рамках процедуры примирения".
All mediation must be based on the firm belief that there no purely military settlement can ever be sustainable, and that all settlements must be the result of dialogue and negotiations. Все посреднические усилия должны опираться на твердую убежденность в том, что никакое сугубо военное решение никогда не будет устойчивым и что любое урегулирование спора должно достигаться через диалог и переговоры.
We are convinced that the Georgian initiative is counterproductive and will only complicate the situation in the region, delay resolution of the existing humanitarian problems and further undermine the level of trust between Abkhazia, South Ossetia and Georgia, impeding the settlement of refugee issues. Мы убеждены в том, что грузинская инициатива является контрпродуктивной и лишь осложнит ситуацию в регионе, задержит урегулирование существующих гуманитарных проблем и еще больше снизит уровень доверия в отношениях между Абхазией, Южной Осетией и Грузией, затруднив тем самым решение проблем беженцев.
Four elements needed to be in place to allow displaced persons to return: personal safety, settlement of property disputes, implementation of the conditions needed for sustainable settlement, and the obtaining of funds needed for those purposes. Для возвращения перемещенных лиц следует обеспечить четыре условия: безопасность людей, урегулирование имущественных споров, создание необходимых предпосылок для устойчивого возвращения и сбор необходимых для этого средств.
With modest additional resources allocated to the Administrative Law Unit, the settlement procedures can be streamlined in two ways: by giving the Unit authority to settle appropriate cases and by giving it advance authorization from the Controller to make settlement payments up to a specified ceiling. При условии выделения Группе административного права скромных дополнительных ресурсов процедуры урегулирования можно рационализовать двумя способами: путем предоставления Группе полномочий на урегулирование соответствующих дел; и посредством заблаговременного предоставления Группе Контролером разрешения на произведение выплат в порядке урегулирования претензий в размере до конкретно оговариваемого верхнего предела.
Settlements: The Government continued to make progress towards the settlement of claims, its focus being on the final settlement of all historical claims of large natural groupings of tribal interests, such as iwi. Урегулирование претензий: правительство продолжало свою деятельность по урегулированию претензий, уделяя при этом основное внимание вопросу об окончательном урегулировании всех исторических претензий крупных групп населения, объединенных общими племенными интересами, таких, как iwi.
In each of the above cases the negotiated settlement was ratified by a clear majority of the claimant community and was brought into effect through the enactment of settlement legislation by Parliament. В каждом из указанных выше случаев достигнутое путем проведения переговоров урегулирование претензий было одобрено подавляющим большинством членов групп заявителей и было приведено в действие путем принятия парламентом законодательства об урегулировании претензий.
On the basis of this report, the Government was satisfied that a mandate for a settlement had been given and on 23 September 1992, a Deed of Settlement was executed by the New Zealand Government and Maori representatives. На основе этого доклада правительство было информировано о предоставлении мандата на урегулирование, и 23 сентября 1992 года было заключено Соглашение об урегулировании между новозеландским правительством и представителями маори.
Armenia tries to assure the United Nations community of its support for an early and lasting settlement of the conflict and to the principles of international law, in particular those reflected in the relevant statements by the Co-Chairs of the Minsk Group. Армения пытается убедить сообщество Организации Объединенных Наций в том, что она поддерживает скорейшее и прочное урегулирование конфликта и принципы международного права, в частности отраженные в соответствующих заявлениях сопредседателей Минской группы.
Parties to an international dispute have access to diverse measures and mechanisms for dispute resolution, including negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement and resort to regional agencies or arrangements. Стороны того или иного международного спора имеют возможность принимать различные меры и имеют доступ к механизмам урегулирования споров, включая переговоры, расследования, посредничество, примирение, арбитраж, судебное урегулирование и задействование региональных учреждений или механизмов.
Other areas of UNCITRAL's work of relevance to the World Bank's development assistance work and where close cooperation and coordination between UNCITRAL and the World Bank would therefore be welcome were settlement of commercial disputes, electronic commerce, public procurement and MSMEs. Другими областями работы ЮНСИТРАЛ, которые имеют отношение к работе Всемирного банка по оказанию помощи в целях развития и в которых поэтому приветствуется тесное сотрудничество и координация между ЮНСИТРАЛ и Всемирным банком, являются урегулирование коммерческих споров, электронная торговля, публичные закупки и ММСП.
In our opinion, the settlement of regional challenges to the nuclear non-proliferation regime is possible only through political and diplomatic means on the basis of the Non-Proliferation Treaty and supported by the safeguards system of the International Atomic Energy Agency. Считаем, что урегулирование региональных вызовов режиму ядерного нераспространения возможно исключительно политико-дипломатическими средствами на основе Договора о нераспространении и с опорой на систему гарантий Международного агентства по атомной энергии.
The Labour Code and the Law on Trade Union are two important legal laws for the employees and trade unions (such as salaries, working regimes, negotiations, signing collective labour contracts, settlement to labour disputes, strikes, and right to trade union). Трудовой кодекс и Закон о профсоюзах - два важных законодательных акта для работников и профсоюзов (касающихся таких вопросов, как заработная плата, график работы, переговоры, подписание коллективных трудовых договоров, урегулирование трудовых споров, забастовки и право на создание профсоюза).
Mr. Leonidchenko (Russian Federation) said that the work of the Commission made an essential contribution to the progressive development of international law, the promotion of the rule of law and the efficient settlement of commercial disputes. Г-н Леонидченко (Российская Федерация) говорит, что работа Комиссии вносит важный вклад в последовательное развитие международного права, содействие установлению верховенства права и эффективное урегулирование коммерческих споров.
Ms. Melikbekyan (Russian Federation) said that UNCITRAL was making an important contribution to the progressive development of international law, the application of the rule of law and the settlement of commercial disputes. Г-жа Меликбекян (Российская Федерация) говорит, что ЮНСИТРАЛ вносит существенный вклад в прогрессивное развитие международного права, реализацию принципа верховенства права и урегулирование коммерческих споров.
He commended efforts to resume the peace talks and urged all stakeholders with influence in the region to work to ensure a successful outcome of those talks, as a peaceful, negotiated settlement was the only viable option for ending the conflict. Он с удовлетворением отмечает усилия по возобновлению мирных переговоров и настоятельно призывает все заинтересованные стороны, обладающие влиянием в регионе, стремиться к достижению успешного исхода этих переговоров, потому что мирное и достигнутое путем переговоров урегулирование является единственным действенным вариантом прекращения конфликта.
It means, that the settlement of the human rights issues, creation of necessary conditions for the implementation of human rights and freedoms and their protection is the primary obligation of the Republic of Armenia. Это означает, что урегулирование правозащитных вопросов, создание необходимых условий для осуществления прав человека и свобод и их защиты является первостепенным обязательством Республики Армения.
However, the settlement and stabilization of the situation in Afghanistan, rebuilding the Afghan economy and creating conditions for the inclusion of the State in regional integration processes will be impossible without the involvement of the Afghans themselves. Вместе с тем урегулирование и стабилизация ситуации в Афганистане, восстановление афганской экономики и создание условий для включения этого государства в региональные интеграционные процессы невозможно без вовлечения самих афганцев.