| It is clear that conflict settlement would be pointless were it not accompanied by a set of actions designed to remove the sources of real or potential security threats in the area. | Совершенно очевидно, что урегулирование конфликта будет бессмысленным, если не будет сопровождаться комплексом мер, направленных на ликвидацию источников реальной или потенциальной угрозы безопасности в регионе. |
| They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. | Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров. |
| With regard to the case of the Restrepo brothers, Ecuador deserved credit for reaching a settlement and paying compensation of $2 million. | Что касается дела братьев Рестрепо, то Эквадору следует отдать должное за его урегулирование и выплату компенсации в размере 2 млн. долл. США. |
| The early settlement of the conflict must finally become the major priority for OSCE, and we expect a contribution to be made in this regard by the incoming Netherlands Chairmanship. | Скорейшее урегулирование этого конфликта должно, наконец, быть включено в число приоритетных задач ОБСЕ, и мы рассчитываем на то, что Нидерланды как страна, которая будет председательствовать в ОБСЕ, внесет вклад в усилия в этом направлении. |
| The settlement of land disputes continues, and the Government has adopted a national land policy and a new land code adapted to the current situation. | Продолжается урегулирование земельных споров; правительство приняло национальную земельную политику и новый земельных кодекс, учитывающий особенности текущей ситуации. |
| Clearly, the settlement of the crisis in the Middle East, including the current crisis, is a collective and shared responsibility. | Совершенно очевидно, что урегулирование любого кризиса на Ближнем Востоке, включая нынешний, является нашей коллективной и общей задачей. |
| Mediation is a strategy widely accepted and extensively utilized by Member States, including Nigeria, for the pacific settlement of all forms of dispute. | Посредничество - это широко признанная и активно применяемая государствами-членами, включая Нигерию, стратегия, направленная на мирное урегулирование всех видов споров. |
| the voluntary and compulsory settlement of trade disputes; | с) добровольное и обязательное урегулирование трудовых споров; |
| Such an initiative would provide the Afghans with a ray of hope for a better future and also help ensure the durability of any peace settlement. | Такая инициатива дала бы афганцам надежду на лучшее будущее и, кроме того, помогла бы сделать прочным любое мирное урегулирование. |
| Ultimately, we might consider the creation of an effective pan-African system aimed at the prevention and settlement of conflicts and at the comprehensive task of post-conflict reconstruction. | В перспективе речь могла бы идти о создании действенной общеафриканской системы, ориентированной как на предотвращение и урегулирование конфликтов, так и на комплексное решение задач постконфликтного восстановления. |
| This settlement must be based on the following points. | На самом деле урегулирование должно основываться на следующих моментах, |
| Any settlement had to begin with mutual respect and recognition, because the right to self-determination was not an outcome of negotiations, but a prerequisite. | Любое урегулирование должно начинаться с проявления взаимного уважения и признания, поскольку право на самоопределение является не итогом переговоров, а необходимой предпосылкой. |
| A just settlement of the dispute in Jammu and Kashmir would transform the region and enable its people to focus their energies on development. | Справедливое урегулирование спора в Джамму и Кашмире позволит улучшить ситуацию в регионе и даст его народу возможность сосредоточить свою энергию на развитии. |
| No settlement of a dispute could provide a basis for mutual understanding unless all parties felt that their rights and dignity had been fully ensured. | Никакое урегулирование спора не может служить основой для взаимопонимания в том случае, если не все стороны убеждены в том, что соблюдение их прав и уважение их достоинства обеспечены в полной мере. |
| We stand for non-interference in the internal affairs of one another, settlement of differences or disputes by peaceful means and renouncing the threat or use of force. | Мы выступаем за невмешательство во внутренние дела друг друга, урегулирование разногласий и споров мирными средствами и осуждаем применение или угрозу применения силы. |
| The Government has aimed at contributing to the settlement of the question of Sámi land title during the period of time covered by the present report. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, правительство старалось вносить свой вклад в урегулирование вопроса о праве собственности саами на землю. |
| The settlement of border issues seems to be on track, despite some incidents, which would be of concern if they recur. | Урегулирование пограничных вопросов, похоже, идет своим ходом, несмотря на некоторые инциденты, которые могли бы вызвать обеспокоенность, если они повторятся. |
| Indeed there may be circumstances where a full and final settlement could be inferred from a combination of unilateral acts on the part of the two States concerned. | Действительно, могут возникать обстоятельства, когда полное и окончательное урегулирование могло бы быть достигнуто в результате сочетания односторонних актов соответствующих двух государств. |
| Unless the Greek Cypriot side adopts this fundamental new approach to the Cyprus issue, the chances of an early settlement will remain slim. | Если кипрско-греческая сторона не согласится с этим основополагающим новым подходом к решению кипрского вопроса, то надежды на скорейшее урегулирование по-прежнему останутся призрачными. |
| Legal settlement paid for rental of buses | Юридическое урегулирование вопроса об оплате аренды автобусов |
| The Middle East is yet to conclude the final settlement and be at peace with itself. | Окончательно урегулирование на Ближнем Востоке до сих пор не представляется возможным и мир не установлен. |
| Jordan, therefore, will only accept a settlement that will preserve its legitimate rights and ensure a lasting and comprehensive peace in the region. | Поэтому Иордания согласится лишь на такое урегулирование, которое будет защищать ее законные права и обеспечивать прочный и всеобъемлющий мир в регионе. |
| Only the holding of an impartial referendum, allowing the Sahrawi people freely to exercise its choice, would bring about a just and definitive settlement. | Только проведение беспристрастного референдума, который позволит народу сахрауи сделать свободный выбор, обеспечит справедливое и окончательное урегулирование. |
| While a settlement of the Middle East question cannot be achieved without the support of the international community, the key still lies in the hands of the parties concerned. | Хотя урегулирование ближневосточного вопроса не может быть достигнуто без поддержки международного сообщества, ключ к нему все еще находится в руках заинтересованных сторон. |
| An important part of the partnership of the United Nations with regional organizations is peacekeeping in the broadest sense: the elimination of crises, their settlement, post-conflict activities and peacebuilding. | Важнейшая область сотрудничества Организации Объединенных Наций и региональных организаций - миротворчество в самом широком смысле - и предотвращение кризисов, их урегулирование и постконфликтное миростроительство. |