"Examination and settlement of cases on annulment of an adoption shall be carried out by rules of adversary proceedings". |
"Рассмотрение и разрешение дел по отмене усыновления (удочерения) осуществляются по правилам искового производства". |
It is only in exceptional cases that the law provides for the interference of state institutions into the settlement of such matters. |
Только в исключительных случаях закон предусматривает вмешательство государственных учреждений в разрешение таких вопросов. |
His delegation felt that the Commission might well have made even settlement by a tribunal compulsory for certain more technical categories of disputes. |
Его делегация считает, что Комиссия вполне могла бы даже предусмотреть обязательное разрешение судом некоторых споров, носящих более технический характер. |
The scheduled elections may irrevocably shatter the hope for the negotiated settlement of the dispute and spur the population on to uncontrollable actions. |
Запланированные выборы могут необратимо разрушить надежду на разрешение спора путем переговоров и побудить население к неконтролируемым действиям. |
The Ministers welcome the final settlement of the border issues between China and Kazakhstan and China and Kyrgyzstan. |
Министры приветствуют окончательное разрешение пограничных вопросов между Китаем и Казахстаном, Китаем и Кыргызстаном. |
Another point on which agreement was reached during the negotiations was the settlement of land disputes. |
Еще одним вопросом, затронутым за столом переговоров, стало разрешение земельных споров. |
Mr. Kazykhanov said that Kazakhstan had always advocated the settlement of international and regional conflicts exclusively by peaceful means. |
Г-н Казыханов говорит, что Казахстан всегда выступал за разрешение международных и региональных конфликтов исключительно мирными средствами. |
The concept of having recourse to force must be abandoned and efforts must be made to achieve the settlement of international disputes through negotiations. |
От концепции использования силы необходимо отказаться; усилия должны быть направлены на разрешение международных споров путем переговоров. |
The pacific settlement of such conflicts is incumbent on all of us. |
Мирное разрешение таких конфликтов - это наш общий долг. |
Given the history of conflict resolution in the region, he believed that a settlement was within reach. |
С учетом истории урегулирования конфликта в этом регионе оратор считает, что его разрешение не за горами. |
We have always favoured a settlement of the issue through constructive bilateral dialogue. |
Мы постоянно выступаем за разрешение этого вопроса посредством конструктивного двустороннего диалога. |
Secondly, the settlement of the question of population must always be closely integrated with the promotion of all-round social and economic development. |
Во-вторых, разрешение связанных с народонаселением проблем всегда должно тесно увязываться с расширением и ускорением всестороннего социально-экономического развития. |
His delegation agreed with the main priorities outlined by the representative of Burundi: corruption, security sector reform, rule of law and settlement of land disputes. |
Делегация Дании согласна с основными приоритетными задачами, перечисленными представителем Бурунди: борьба с коррупцией, реформирование сектора безопасности, обеспечение законности и разрешение земельных споров. |
Did it include the settlement or consideration of disputes concerning sovereignty? |
Включает ли он разрешение или рассмотрение споров по поводу суверенитета? |
The theme proposed by the President-elect for the general debate of the sixty-seventh session, upon which Member States were invited to comment, was "Bringing about adjustment or settlement of international disputes or situations by peaceful means". |
Новый избранный Председатель предложил для общих прений шестьдесят седьмой сессии тему, на которую государствам-членам предлагается выступить, а именно: «Улаживание или разрешение международных споров или ситуаций мирными средствами». |
In conjunction with ten other State bodies, the programme offers guidance and capacity-building on various subjects of community and environmental development, self-esteem, gender, violence and conflict settlement, health and nutrition. |
В сотрудничестве с десятью другими государственными учреждениями Программа ведет деятельность в области профориентации и подготовки кадров по разнообразной тематике: общинное и средовое развитие, самооценка, гендерные аспекты, насилие и разрешение конфликтов, здоровье и питание. |
Since its inception, the United Nations has contributed to the settlement of many international disputes and the establishment of peace and security in many regions. |
С момента своего образования Организация Объединенных Наций вносит свой вклад в разрешение многих международных споров и в усилия по обеспечению мира и безопасности во многих регионах. |
If there is one area in which our Organization has made some progress in strengthening its effectiveness, it is in the prevention, management and settlement of armed conflicts. |
Если говорить об областях, в которых наша Организация добилась прогресса в повышении своей эффективности, то это предотвращение, разрешение вооруженных конфликтов и регулирование ими. |
The goal of the Center is to support to the comprehensive research, highlighting and settlement of political, economic, social and cultural problems, conflicts and issues of regional security. |
Задача Центра заключается в поддержке всестороннего исследования, выявление и разрешение политических, экономических, социальных и культурных проблем, конфликтов и проблем региональной безопасности. |
By promoting the peacemaking activities of the United Nations my country seeks to play the role of a neutral political entity to facilitate the civilized settlement of any dispute. |
Содействуя миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, моя страна стремится сыграть роль нейтрального политического пространства, на котором возможно цивилизованное разрешение любых споров. |
The aim of COPAX is the prevention, management and settlement of conflicts in Central Africa, together with other activities to promote, maintain and consolidate peace and security in the subregion. |
Целями КОПАКС являются предупреждение, регулирование и разрешение конфликтов в Центральной Африке, а также осуществление других мер по поощрению, поддержанию и укреплению мира и безопасности в субрегионе. |
The sacred service of peacekeeping signifies the affirmation of the will of the Most High on Earth, peace, the just settlement of all conflicts and the elimination of hotbeds of international tension. |
Святое миротворческое служение означает утверждение воли Всевышнего на Земле, мира и справедливое разрешение любых конфликтов, ликвидацию очагов международной напряженности. |
This obviously includes the prevention, management and settlement of conflicts, as well as support for democratic processes, strengthening the rule of law and the protection and promotion of human rights. |
Сюда безусловно входят предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов, а также поддержка демократических процессов, укрепление верховенства права и защита и продвижение прав человека. |
Finally, my delegation welcomes the settlement of the question of Albanian Kosovars held in the Republic of Serbia and encourages the parties to pursue various activities with a view to the full implementation of the Common Document. |
Наконец, моя делегация приветствует разрешение вопроса о задерживаемых в Сербской Республике косовских албанцах и призывает стороны к продолжению различных мероприятий в целях всестороннего выполнения Совместного документа. |
He called for a fair and lasting settlement of the question and, in particular, welcomed the fact that the Secretary-General and his Personal Envoy were sparing no effort to find a negotiated political solution. |
Решительно поддерживая справедливое и долговременное разрешение этого вопроса, он выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Генеральный секретарь и его Личный посланник делают все возможное для поиска политического решения путем переговоров. |