The international effort for its settlement involves various elements. |
Международные усилия, направленные на ее урегулирование, зависят от различных факторов. |
No settlement can be durable if it is contrary to their wishes. |
Никакое урегулирование долгосрочным быть не может до тех пор, пока оно противоречит их пожеланиям. |
We recognize the principle that no permanent settlement can be imposed. |
Мы согласны с тем принципом, что навязать какое бы то ни было постоянное урегулирование невозможно. |
Perhaps negotiations should continue before the settlement was enacted into law. |
Возможно, прежде чем урегулирование будет установлено в законодательном порядке, следует продолжить переговоры. |
In this regard, the Committee urges the Secretary-General to ensure the timely settlement of all outstanding claims. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить своевременное урегулирование всех неоплаченных требований. |
It was also indicated that the balance reflected the settlement of all claims up to November 2011. |
Было также отмечено, что этот остаток отражает урегулирование всех претензий вплоть до ноября 2011 года. |
It is therefore essential that any settlement provide for clear and irreversible steps in the transition according to a fixed time frame. |
Поэтому крайне важно, чтобы любое урегулирование предусматривало четкие и необратимые шаги по осуществлению перехода согласно установленному графику. |
While welcoming the swift settlement of this case, my delegation would like to make the following clarification. |
Приветствуя оперативное урегулирование этого дела, моя делегация хотела бы внести следующие разъяснения. |
I came away from our first meeting in Greentree assured by the leaders that a comprehensive settlement could be achieved. |
На нашей первой встрече в имении «Гринтри» лидеры заверили меня в том, что всеобъемлющее урегулирование может быть достигнуто. |
National and local actors can draw on tools such as mediation, arbitration, legal settlement and other judicial means to resolve disputes. |
Для разрешения споров национальные и местные участники могут использовать такие инструменты, как посредничество, арбитраж, правовое урегулирование и другие судебные средства. |
The settlement of international territorial disputes through negotiations was in the spirit of the Charter of the United Nations. |
Урегулирование международных территориальных споров посредством переговоров отвечает духу Устава Организации Объединенных Наций. |
My international negotiations in Brussels and Minsk demonstrated a powerful request for a peaceful political-diplomatic settlement of the conflict in the Donbas. |
Мои международные переговоры в Брюсселе и Минске продемонстрировали мощный запрос на мирное политико-дипломатическое урегулирование конфликта в Донбассе. |
But a settlement remained elusive, owing to the rulers of Algeria. |
Однако из-за позиции правителей Алжира урегулирование остается труднодостижимым. |
Judicial settlement was an important mechanism available to Member States. |
Судебное урегулирование является важным механизмом, находящимся в распоряжении государств-членов. |
That scenario assumed a slow but orderly settlement of the crisis in Europe and resumed growth in the eurozone. |
Этот сценарий предполагает медленное, но упорядоченное урегулирование кризиса в Европе и возобновление подъема экономики в еврозоне. |
The Nunavut Land Claims Agreement is the largest aboriginal land claim settlement in Canadian history. |
Соглашение о разделе земли в Нунавуте представляет собой крупнейшее урегулирование земельных претензий коренного населения. |
A fair settlement could be reached within the United Nations framework. |
Справедливое урегулирование может быть достигнуто в рамках Организации Объединенных Наций. |
However, the negotiated settlement of the dispute between Morocco and Spain had gone against the wishes of certain countries in the region. |
Однако достигнутое на основе переговоров урегулирование спора между Марокко и Испанией не устраивало некоторые страны региона. |
The settlement of this kind of complaint is under the jurisdiction of the Ministry of Interior. |
Урегулирование таких жалоб относится к сфере компетенции Министерства внутренних дел. |
If an amicable settlement is not possible, the worker and employer have the discretion to decide whether to resort to the judiciary. |
Если дружественное урегулирование невозможно, работник и работодатель имеют право по своему усмотрению решать, обращаться ли в суд. |
If no friendly settlement is reached, the Committee shall continue the examination of the communication in accordance with the present rules. |
Если дружественное урегулирование не достигнуто, Комитет продолжает рассмотрение сообщения в соответствии с настоящими правилами. |
The settlement of the matter is usually by way of reconciliation and payment of compensation to the satisfaction of the court. |
Урегулирование дела обычно происходит путем примирения сторон и выплаты компенсации во исполнение требования суда. |
The settlement of land disputes and property rights required the Government's special attention. |
Урегулирование земельных споров и имущественных прав требует особого внимания правительства. |
We ask for a five minute recess so we can discuss a settlement with plaintiff's counsel. |
Мы просим пять минут перерыва чтобы мы могли обсудить урегулирование с адвокатом истца. |
If, in fact, there was a prior settlement, it was subject to a gag order. |
По факту было предварительное урегулирование, о неразглашении по этому вопросу. |