| The international effort for its settlement involves various elements. | Международные усилия, направленные на ее урегулирование, зависят от различных факторов. |
| No settlement can be durable if it is contrary to their wishes. | Никакое урегулирование долгосрочным быть не может до тех пор, пока оно противоречит их пожеланиям. |
| We recognize the principle that no permanent settlement can be imposed. | Мы согласны с тем принципом, что навязать какое бы то ни было постоянное урегулирование невозможно. |
| Perhaps negotiations should continue before the settlement was enacted into law. | Возможно, прежде чем урегулирование будет установлено в законодательном порядке, следует продолжить переговоры. |
| In this regard, the Committee urges the Secretary-General to ensure the timely settlement of all outstanding claims. | В этой связи Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить своевременное урегулирование всех неоплаченных требований. |
| It was also indicated that the balance reflected the settlement of all claims up to November 2011. | Было также отмечено, что этот остаток отражает урегулирование всех претензий вплоть до ноября 2011 года. |
| It is therefore essential that any settlement provide for clear and irreversible steps in the transition according to a fixed time frame. | Поэтому крайне важно, чтобы любое урегулирование предусматривало четкие и необратимые шаги по осуществлению перехода согласно установленному графику. |
| While welcoming the swift settlement of this case, my delegation would like to make the following clarification. | Приветствуя оперативное урегулирование этого дела, моя делегация хотела бы внести следующие разъяснения. |
| I came away from our first meeting in Greentree assured by the leaders that a comprehensive settlement could be achieved. | На нашей первой встрече в имении «Гринтри» лидеры заверили меня в том, что всеобъемлющее урегулирование может быть достигнуто. |
| National and local actors can draw on tools such as mediation, arbitration, legal settlement and other judicial means to resolve disputes. | Для разрешения споров национальные и местные участники могут использовать такие инструменты, как посредничество, арбитраж, правовое урегулирование и другие судебные средства. |
| The settlement of international territorial disputes through negotiations was in the spirit of the Charter of the United Nations. | Урегулирование международных территориальных споров посредством переговоров отвечает духу Устава Организации Объединенных Наций. |
| My international negotiations in Brussels and Minsk demonstrated a powerful request for a peaceful political-diplomatic settlement of the conflict in the Donbas. | Мои международные переговоры в Брюсселе и Минске продемонстрировали мощный запрос на мирное политико-дипломатическое урегулирование конфликта в Донбассе. |
| But a settlement remained elusive, owing to the rulers of Algeria. | Однако из-за позиции правителей Алжира урегулирование остается труднодостижимым. |
| Judicial settlement was an important mechanism available to Member States. | Судебное урегулирование является важным механизмом, находящимся в распоряжении государств-членов. |
| That scenario assumed a slow but orderly settlement of the crisis in Europe and resumed growth in the eurozone. | Этот сценарий предполагает медленное, но упорядоченное урегулирование кризиса в Европе и возобновление подъема экономики в еврозоне. |
| The Nunavut Land Claims Agreement is the largest aboriginal land claim settlement in Canadian history. | Соглашение о разделе земли в Нунавуте представляет собой крупнейшее урегулирование земельных претензий коренного населения. |
| A fair settlement could be reached within the United Nations framework. | Справедливое урегулирование может быть достигнуто в рамках Организации Объединенных Наций. |
| However, the negotiated settlement of the dispute between Morocco and Spain had gone against the wishes of certain countries in the region. | Однако достигнутое на основе переговоров урегулирование спора между Марокко и Испанией не устраивало некоторые страны региона. |
| The settlement of this kind of complaint is under the jurisdiction of the Ministry of Interior. | Урегулирование таких жалоб относится к сфере компетенции Министерства внутренних дел. |
| If an amicable settlement is not possible, the worker and employer have the discretion to decide whether to resort to the judiciary. | Если дружественное урегулирование невозможно, работник и работодатель имеют право по своему усмотрению решать, обращаться ли в суд. |
| If no friendly settlement is reached, the Committee shall continue the examination of the communication in accordance with the present rules. | Если дружественное урегулирование не достигнуто, Комитет продолжает рассмотрение сообщения в соответствии с настоящими правилами. |
| The settlement of the matter is usually by way of reconciliation and payment of compensation to the satisfaction of the court. | Урегулирование дела обычно происходит путем примирения сторон и выплаты компенсации во исполнение требования суда. |
| The settlement of land disputes and property rights required the Government's special attention. | Урегулирование земельных споров и имущественных прав требует особого внимания правительства. |
| We ask for a five minute recess so we can discuss a settlement with plaintiff's counsel. | Мы просим пять минут перерыва чтобы мы могли обсудить урегулирование с адвокатом истца. |
| If, in fact, there was a prior settlement, it was subject to a gag order. | По факту было предварительное урегулирование, о неразглашении по этому вопросу. |