However, the Security Council has always taken the view that the settlement of conflicts should be dealt with in political terms only as a second stage. |
Тем не менее Совет Безопасности всегда придерживался мнения, что урегулирование конфликтов должно проводиться политическим путем только на втором этапе. |
Such a settlement should ensure a democratic, multiethnic Kosovo committed to the rule of law, and to the protection of minorities and of cultural and religious heritage. |
Такое урегулирование должно обеспечить создание в Косово демократического и многонационального общества, основанного на законности, защите меньшинств и охране культурного и религиозного наследия. |
As had been pointed out in the Preparatory Committee, a settlement on the question of explosive remnants of war would be of military as well as humanitarian benefit. |
Как отмечалось в Подготовительном комитете, урегулирование вопроса о взрывоопасных пережитках войны принесет как военные, так и гуманитарные выгоды. |
The settlement in Darfur must include the implementation of a comprehensive peace agreement and improvement in the regional situation in terms of security and relations between the Sudan, Chad and the Central African Republic. |
Необходимо, чтобы урегулирование в Дарфуре сопровождалось выполнением всеобъемлющего Мирного соглашения, а также улучшением региональной ситуации в области безопасности и взаимоотношений между Суданом, Чадом и Центральноафриканской Республикой. |
Combined with the established parameter of bi-zonality, which has now assumed a two-State nature, it presupposes the settlement of reciprocal property claims through global exchange and/or compensation. |
В сочетании с утвердившимся параметром двухзональности, который к настоящему времени приобрел характер двухгосударственности, это предполагает урегулирование взаимных имущественных претензий на основе всеобъемлющего обмена и/или компенсации. |
The EU reiterates its firm support to the OSCE Minsk-Group and its Co-Chairmen, and their efforts towards a settlement of the Nagorno-Karabakh conflict. |
ЕС заявляет вновь о своей твердой поддержке Минской группы ОБСЕ и ее Сопредседателей и их усилий, направленных на урегулирование нагорно-карабахского конфликта. |
Chapter VIII of the Charter points out that the Security Council should encourage the development of the pacific settlement of local disputes by regional agencies. |
В главе VIII Устава отмечается, что Совет Безопасности должен способствовать активизации усилий, направленных на мирное урегулирование местных конфликтов с помощью региональных органов. |
We, furthermore, strongly believe that the settlement of Kosovo's status would contribute to the fulfilment of the European aspirations of both parties. |
Кроме того, мы твердо считаем, что урегулирование статуса Косово способствовало бы реализации европейских устремлений обеих сторон. |
A number of other speakers have mentioned the need for conflict prevention, because unfortunately a very high human and material cost attaches to conflict settlement. |
Ряд других ораторов упоминали о необходимости предотвращения конфликтов, поскольку урегулирование конфликтов, к сожалению, достигается за счет очень больших людских и материальных потерь. |
We stand for a comprehensive settlement in Afghanistan that restores peace at the earliest and ensures the interests and aspirations of all sections of that society. |
Мы ратуем за всеобъемлющее урегулирование конфликта в Афганистане, благодаря которому в этой стране в ближайшее время будет восстановлен мир и удовлетворены интересы и чаяния всех групп и слоев населения этого общества. |
Sustained political involvement of the Council and determination in implementing its resolutions on Afghanistan is absolutely necessary for inducing the Taliban to accept a negotiated settlement. |
Политическое участие Совета на регулярной основе и решимость в деле выполнения его резолюций по Афганистану являются абсолютно необходимыми условиями для того, чтобы заставить «Талибан»» пойти на урегулирование на основе переговоров. |
We hope that this momentum towards peace will continue and that a definitive settlement to this border dispute between the two countries will be found. |
Мы надеемся, что этот импульс к миру сохранится, и что будет достигнуто окончательное урегулирование этого пограничного конфликта между двумя странами. |
The settlement of the debt crisis and fair remuneration for primary commodities proceed from the same imperative for solidarity and interdependence. |
Урегулирование кризиса задолженности и справедливая компенсация за сырьевые товары диктуются одним и тем же условием - необходимостью проявить солидарность и взаимозависимость. |
Both want peace. A negotiated settlement can produce these outcomes, and the UN is a platform for forging such a peace. |
Оба хотят мира. Мирное урегулирование может обеспечить эти результаты, и ООН - платформа для того, чтобы подписать такой мирный договор. |
That is why ceasefires, the withdrawal of combatants, disarmament, the settlement of conflicts, and the resettlement of displaced persons are important priorities for Africa. |
Именно поэтому прекращение огня, вывод вооруженных сил, разоружение, урегулирование конфликтов и расселение перемещенных лиц являются первоочередными задачами Африки. |
Such a settlement should restore the disputed islands to their rightful owners and thus promote peace and stability among the States and the peoples of the region. |
Такое урегулирование должно помочь вернуть острова их законным владельцам и тем самым укрепить мир и стабильность между государствами и народами региона. |
Such a settlement should provide for a bizonal and bicommunal federation with a single sovereignty and international personality and with its independence and territorial integrity safeguarded through effective international guarantees. |
Такое урегулирование должно предусматривать создание двухзональной и двухобщинной федерации, обладающей единым суверенитетом и международной правосубъектностью, независимость и территориальная целостность которой будут защищены посредством эффективных международных гарантий. |
All the parties to the conflict must recommit themselves to the peace process and refrain from any acts which might jeopardize a negotiated settlement. |
Все стороны конфликта должны вновь взять на себя обязательства по возобновлению мирного процесса и воздерживаться от каких-либо действий, которые могут поставить под угрозу урегулирование кризиса на основе переговоров. |
a. Approval of obligations, disbursements to vendors and settlement of staff claims; |
а. утверждение обязательств, выплаты поставщикам и урегулирование требований персонала; |
Part three of the draft articles has the effect (no doubt intentional) of instituting a mandatory jurisdictional settlement of all disputes. |
Часть третья проекта статей направлена (и, разумеется, не без умысла) на то, чтобы установить обязательное урегулирование всех споров. |
We believe that a settlement to the conflict in the Middle East cannot be reached unless the parties are convinced of the usefulness of peaceful negotiations. |
Мы считаем, что урегулирование конфликта на Ближнем Востоке будет возможно только в том случае, если стороны убедятся в пользе мирных переговоров. |
A negotiated settlement would enhance prospects for integration into Euro-Atlantic structures in the future, but that goal will depend on clear and realistic decisions being made today by leaders on all sides. |
Согласованное урегулирование расширило бы перспективы их будущей интеграции в евро-атлантические структуры, однако достижение этой цели будет зависеть от понятных и реалистичных решений, принимаемых сегодня руководителями всех сторон. |
The Russian delegation is convinced that a stable settlement in Afghanistan is possible only on the basis of previously agreed arrangements, including the decisions of the Berlin conference of April 2004. |
Российская делегация убеждена, что устойчивое урегулирование в Афганистане возможно исключительно на основе принимавшихся ранее договоренностей, включая решение Берлинской конференции в апреле 2004 года. |
Mr. Blix's report indicated that the declaration did not include any new clarifications or additional documentation that would support the settlement of the disarmament issues pending since 1998. |
В докладе г-на Бликса указывалось, что заявление не содержит каких-либо новых разъяснений или дополнительной документации, которые подтверждали бы урегулирование остающихся нерешенными с 1998 года вопросов разоружения. |
Everyone has stressed the importance and the impact of that in the final settlement of the question of Kosovo. |
Все подчеркивали значение этого и влияние этого аспекта на окончательное урегулирование вопроса о Косово. |